2016年職稱俄語閱讀資料:克雷洛夫寓言《狐貍和葡萄》
ЛИСИЦА И ВИНОГРАД
И. Крылов
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нём винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты, горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдёт,
Хоть видит око,
Да зуб неймёт.
Пробившись попусту час целый,
Пошла и говорит с досадою: ?Ну что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьёшь?.
狐貍和葡萄
克雷洛夫
一只饑餓的狐貍鉆進(jìn)了果園,
果園里一串串葡萄已經(jīng)成熟。
狐貍見了眼睛發(fā)紅,口水直流,
水靈靈的葡萄像紅寶石一樣晶瑩剔透;
可惜的是,它們都掛得太高,
狐貍無論如何也夠不到,
雖然眼睛看得見,
可是牙齒碰不著。
狐貍白白折騰了整整一個(gè)鐘頭,
最后還是不得不悻悻溜走。
它懊喪地說:“算了!
這葡萄看上去挺好,
其實(shí)酸酸的——果實(shí)還未熟:
吃一口定會(huì)倒牙,澀得難受。”
ЛИСИЦА И ВИНОГРАД
И. Крылов
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нём винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты, горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдёт,
Хоть видит око,
Да зуб неймёт.
Пробившись попусту час целый,
Пошла и говорит с досадою: ?Ну что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьёшь?.
狐貍和葡萄
克雷洛夫
一只饑餓的狐貍鉆進(jìn)了果園,
果園里一串串葡萄已經(jīng)成熟。
狐貍見了眼睛發(fā)紅,口水直流,
水靈靈的葡萄像紅寶石一樣晶瑩剔透;
可惜的是,它們都掛得太高,
狐貍無論如何也夠不到,
雖然眼睛看得見,
可是牙齒碰不著。
狐貍白白折騰了整整一個(gè)鐘頭,
最后還是不得不悻悻溜走。
它懊喪地說:“算了!
這葡萄看上去挺好,
其實(shí)酸酸的——果實(shí)還未熟:
吃一口定會(huì)倒牙,澀得難受。”