Чуть(稍微,稍稍地)表示行為已發(fā)生,但程度很輕微。在口語中常用чуть-чуть, чуточку.
如: Узнав об этом, он чуть (чуточку) смутился. 知道此事之后,他有些難為情起來。
За последнее время он чуть пополнел. 近來,他稍微胖了一些。
Огонь в печке чуть-чуть горит. 爐火著的不旺。
Чуть (было) не(幾乎要,差不多就)表示行為差一點就發(fā)生了,實際上并未發(fā)生。
如: Я земной шар чуть не весь обошёл (Маяковский). 我?guī)缀踝弑榱苏麄€地球。
Он чуть (было) не разбил чашку. 他差點把碗打了。
試比較: Услышав эти слова, она чуть поплакала. 聽了這些話,她哭了一會兒。
Услышав эти слова, она чуть не заплакала. 聽見這些話,她幾乎哭了起來。
Чуть ли не(大概,可能,差不多)表示說話人對所指出的事實沒有十分的把握。
如: Постой-ка, это чуть ли не в прошлом году происходило 等一下,這大概是去年發(fā)生的事吧?
Чуть ли не вы сами об этом мне рассказывали. 可能就是您跟我談過此事。
На этот раз он написал сочинение чуть ли не лучше всех. 這一次他的作文差不多比誰寫得都好。
如: Узнав об этом, он чуть (чуточку) смутился. 知道此事之后,他有些難為情起來。
За последнее время он чуть пополнел. 近來,他稍微胖了一些。
Огонь в печке чуть-чуть горит. 爐火著的不旺。
Чуть (было) не(幾乎要,差不多就)表示行為差一點就發(fā)生了,實際上并未發(fā)生。
如: Я земной шар чуть не весь обошёл (Маяковский). 我?guī)缀踝弑榱苏麄€地球。
Он чуть (было) не разбил чашку. 他差點把碗打了。
試比較: Услышав эти слова, она чуть поплакала. 聽了這些話,她哭了一會兒。
Услышав эти слова, она чуть не заплакала. 聽見這些話,她幾乎哭了起來。
Чуть ли не(大概,可能,差不多)表示說話人對所指出的事實沒有十分的把握。
如: Постой-ка, это чуть ли не в прошлом году происходило 等一下,這大概是去年發(fā)生的事吧?
Чуть ли не вы сами об этом мне рассказывали. 可能就是您跟我談過此事。
На этот раз он написал сочинение чуть ли не лучше всех. 這一次他的作文差不多比誰寫得都好。