亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2016年MBA英語翻譯技巧指導(2)

        字號:

        語態(tài)的選擇
            3、與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。
            1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。
            例1: The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人并不知道)
            2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。
            例2: The books are written especially for children.(說話人關心的只是;這本書是特別為孩子們準備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他)
            3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
            例3: It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語)
            4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。
            例4: The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。)
            漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。