(1)"はい"和"ええ"
"はい"既可以用來應答別人,也可以附和表示同意、應允。"ええ"可以表示同意、應允,但是卻不能用來應答別人。
例1:先生:出席をとります。李君。
李:はい(ええ×)。
例2:隣の人:いい天気ですね。
李:はい(ええ○)。
附和表示同意、應允的"はい"是用在與公司的上級、老師、長者或者需要對其表示客氣的人之間的正式會話用語。而"ええ"則用在與朋友、關系密切的人的隨意談話中。另外,站在私人的角度上,如果關系十分密切,即使對方是上級,有時也可以用"ええ",但是在沒有習慣日本生活之前,不要使用。
(2)終助詞"ね"
終助詞"ね"表示有同感和同意的心情,語氣柔和地向?qū)Ψ酱钤?,向?qū)Ψ絺鬟_"我和你想的一樣"的信息。
例1:Aさん:今日のテストは難しいですね。
李:ええ、そうですね。
例2:李:今日は寒いですね。
Aさん:ええ、ほんとうですね。
(3)"誰ですか"和"どなたですか"和"どちら様でしょうか"
"誰ですか"、"どなたですか"和"どちら様でしょうか"的意思相同,但是"誰ですか"不禮貌,不能對上級使用;"どなたですか"任何時候都可以使用,是最普遍的表達方法,比"どなたですか"更為禮貌的說法是"どちら様でしょうか".
(4)表示感謝的"ありがとうございます"和"どうもすみません"
"ありがとうございます"表示感謝,而用于表示道歉的"どうもすみません"也可以用來表示感謝,它是在表達"あなたにいろいろご迷惑やご負擔をかけてどうもすみませんでした"(給您添了許多麻煩和負擔,實在對不起)這種強烈感情時使用。
(5)さようなら
每天見面的人一般不使用"さようなら"這個詞,因為"さようなら"預示著長期的分別。
在公司或者打工的地方,對上級常用的是"お先に失禮します"、同事之間用"お先に"、"じゃ、先生、バイバイ"等。同學、朋友之間可以用"バイバイ"或"じゃあね"、"じゃ、あした"等。
(6)問候語"おはようございます"、"こんにちは"、"こんばんは"
"おはようございます"、"こんにちは"、"こんばんは"是見面時有代表性的問候語。"おはようございます"也可以在家里使用,但是"こんにちは"、"こんばんは"在家里是不用的。"こんにちは"、"こんばんは"是對別人使用的問候語。另外,在街上偶遇公司的上級和同事,用"こんにちは"沒有大礙,但是在公司里,即使碰到上級和同事也不用"こんにちは".關系不錯的話,可以用"じゃあ、○○さん",要是上級,可以默默地點個頭。"こんにちは"是客氣而見外的說法,所以要注意它的使用方法。
而讓大家吃驚的是"おはようございます"的用法。一些晚上工作的職業(yè),從事這種職業(yè)的人即使在傍晚、夜晚見面,也是用"おはようございます"打招呼,從不說"こんばんは".所以,如果把"おはようございます"只作為早晨的問候語,是不正確的。正確的應該是將其作為當天活動開始時的問候語來理解。
◎在家里的問候和稱呼
在一般的日本家庭中,孩子不對父母說"おはようございます"的。不過在重視排場的名門貴族和有產(chǎn)階級的家庭中,孩子會說"お父様、おはようございます".
另外,稱呼父母、哥哥、姐姐用"お父さん、お母さん、お兄さん、お姉さん",而稱呼弟弟、妹妹是,一般直呼其名。
◎家族の名稱を覚絵えましょう
私のーあなたのー
父「ちち」お父「とう」さん
母「はは」お母「かあ」さん
兄「あに」お兄「にい」さん
姉「あね」お姉「ねえ」さん
弟「おとうと」弟「おとうと」さん
妹「いもうと」妹「いもうと」さん
夫「おっと」ご主人「しゅじん」
妻「つま」奧「おく」さん
★"お疲れさま"、"ご苦労さま"是在工作場所結束工作時,常用的客套話。"お疲れさま"可以用于許多種情況,而"ご苦労さま"則是上級對下級使用的。
★"ええ、そうですね"是同意對方的意見或?qū)Ψ剿f的事情表示同感時常用的符合用語。
此外,"どこかお出かけですか"不是問句,而是一種問候,無須回答,用"ええ、ちょっとそこまで"回答就足夠了。
"はい"既可以用來應答別人,也可以附和表示同意、應允。"ええ"可以表示同意、應允,但是卻不能用來應答別人。
例1:先生:出席をとります。李君。
李:はい(ええ×)。
例2:隣の人:いい天気ですね。
李:はい(ええ○)。
附和表示同意、應允的"はい"是用在與公司的上級、老師、長者或者需要對其表示客氣的人之間的正式會話用語。而"ええ"則用在與朋友、關系密切的人的隨意談話中。另外,站在私人的角度上,如果關系十分密切,即使對方是上級,有時也可以用"ええ",但是在沒有習慣日本生活之前,不要使用。
(2)終助詞"ね"
終助詞"ね"表示有同感和同意的心情,語氣柔和地向?qū)Ψ酱钤?,向?qū)Ψ絺鬟_"我和你想的一樣"的信息。
例1:Aさん:今日のテストは難しいですね。
李:ええ、そうですね。
例2:李:今日は寒いですね。
Aさん:ええ、ほんとうですね。
(3)"誰ですか"和"どなたですか"和"どちら様でしょうか"
"誰ですか"、"どなたですか"和"どちら様でしょうか"的意思相同,但是"誰ですか"不禮貌,不能對上級使用;"どなたですか"任何時候都可以使用,是最普遍的表達方法,比"どなたですか"更為禮貌的說法是"どちら様でしょうか".
(4)表示感謝的"ありがとうございます"和"どうもすみません"
"ありがとうございます"表示感謝,而用于表示道歉的"どうもすみません"也可以用來表示感謝,它是在表達"あなたにいろいろご迷惑やご負擔をかけてどうもすみませんでした"(給您添了許多麻煩和負擔,實在對不起)這種強烈感情時使用。
(5)さようなら
每天見面的人一般不使用"さようなら"這個詞,因為"さようなら"預示著長期的分別。
在公司或者打工的地方,對上級常用的是"お先に失禮します"、同事之間用"お先に"、"じゃ、先生、バイバイ"等。同學、朋友之間可以用"バイバイ"或"じゃあね"、"じゃ、あした"等。
(6)問候語"おはようございます"、"こんにちは"、"こんばんは"
"おはようございます"、"こんにちは"、"こんばんは"是見面時有代表性的問候語。"おはようございます"也可以在家里使用,但是"こんにちは"、"こんばんは"在家里是不用的。"こんにちは"、"こんばんは"是對別人使用的問候語。另外,在街上偶遇公司的上級和同事,用"こんにちは"沒有大礙,但是在公司里,即使碰到上級和同事也不用"こんにちは".關系不錯的話,可以用"じゃあ、○○さん",要是上級,可以默默地點個頭。"こんにちは"是客氣而見外的說法,所以要注意它的使用方法。
而讓大家吃驚的是"おはようございます"的用法。一些晚上工作的職業(yè),從事這種職業(yè)的人即使在傍晚、夜晚見面,也是用"おはようございます"打招呼,從不說"こんばんは".所以,如果把"おはようございます"只作為早晨的問候語,是不正確的。正確的應該是將其作為當天活動開始時的問候語來理解。
◎在家里的問候和稱呼
在一般的日本家庭中,孩子不對父母說"おはようございます"的。不過在重視排場的名門貴族和有產(chǎn)階級的家庭中,孩子會說"お父様、おはようございます".
另外,稱呼父母、哥哥、姐姐用"お父さん、お母さん、お兄さん、お姉さん",而稱呼弟弟、妹妹是,一般直呼其名。
◎家族の名稱を覚絵えましょう
私のーあなたのー
父「ちち」お父「とう」さん
母「はは」お母「かあ」さん
兄「あに」お兄「にい」さん
姉「あね」お姉「ねえ」さん
弟「おとうと」弟「おとうと」さん
妹「いもうと」妹「いもうと」さん
夫「おっと」ご主人「しゅじん」
妻「つま」奧「おく」さん
★"お疲れさま"、"ご苦労さま"是在工作場所結束工作時,常用的客套話。"お疲れさま"可以用于許多種情況,而"ご苦労さま"則是上級對下級使用的。
★"ええ、そうですね"是同意對方的意見或?qū)Ψ剿f的事情表示同感時常用的符合用語。
此外,"どこかお出かけですか"不是問句,而是一種問候,無須回答,用"ええ、ちょっとそこまで"回答就足夠了。