亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2016職稱俄語中一些口語的固定用法及解釋

        字號:

        1 За глаза —— в отсутствие 常加 говорить 背著誰
            2 В глаза —— говорить в лицо, открыто 當(dāng)著面直說
            3 Себе на уме—— в мыслях 心里想
            4 По уши—— очень сильно
            5 Остались рожки да ножки——所剩無幾
            6 Раз –два и обчелся —— очень мало : о незначительном, недостаточном, количестве кого-либо или чего-либо
            7 толочь воду в ступе—— заниматься чем-нибудь безполезным, попусту тратить время
            8 пойди навстречу——迎面
            9 курам на смех——крайне бессмысленно, глупо, нелепо
            10 наломать дров—— наделать глупостей, ошибок
            11 пойти прахом—— погибнуть, уничтожиться 化為灰土,化為烏有
            12 нет-нет да и—— иногда и , вдруг и (口語)有時又,突然又,間或
            13 из ряда вон—— не обыкновенно, чрезвычайно тяжело
            14 показывать пальцами на кого—— указывать, обращать особенное внимание на кого-что 對…指指點點,對…大驚小怪
            15 в меру—— как раз 適度.恰好
            16 как без рук—— без кого-чего совершенно беспомощен без кого-чего沒有…就束手無策,缺了…就什沒都不能作
            17 со стороны—— 1)от куда-нибудь не из данного места 2) о действиях, исходящих от кого-чего
            18 стричь под одну гребенку—— расценивать всех одинаково, не считаясь с особенностями, различиями
            19 разбиться в лепешку——приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо
            20 из-под палки——(口語) по принужденно被迫的,被強制
            21 не бог весть какой —— не слишком хороший не важный 不怎么好的,不太高的,不很……的
            22 разбить с плеча—— действовать решительно и необдуманно 掄起砍,(轉(zhuǎn))蠻干
            23 ломиться в открытые двери —— доказывать то, что всем хорошо известно 講述人所共知,且無人反對的事
            24 задать перцу —— бранить, распекать, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу , власть
            25 отдать должное (справедливость) кому-чему (оценить в полной мере) 對……給予應(yīng)有的評價
            26 хватить через край——сделать или сказать что-нибудь не уместное лишнее (口語)說或做得過頭,過分夸大
            27 смех и грех —— одновременно и смешно и грустно
            28 не стоит чьего ногтя——不值錢,不值分文 啥也不是
            29 хождение по мукам—— ряд тяжёлых жизненных испытаний
            30 один к одному—— совершенно одинаковые