以下是整理的《英語口語900句下載:薩斯最新進(jìn)展》,希望大家喜歡!
★breakthrough:A military offensive that penetrates an enemy's lines of defense.突破沖破防線。如:a military breakthrough 軍事突破。它還有另外一個意思:A major achievement or success,突破性發(fā)現(xiàn),成就。如:Surgeons have made a great breakthrough in the kidney transplantation.外科醫(yī)生們在腎移植方面取得了重大突破。類似此類verb. prep.(ad./n)組成復(fù)合名詞還有像break-dancing:霹靂舞。breakup: 決裂。 break-out:越獄. break-in闖入。
Medical experts on the Chinese mainland have found ways in the lab to diagnose SARS. This has made an early diagnosis of SARS possible. They are also researching medicines to prevent the disease. As the pathogen is unknown, the way to finally develop the vaccine is still difficult.
中國大陸醫(yī)學(xué)專家已經(jīng)在實驗室里發(fā)現(xiàn)了非典診斷方法,這使得非典的盡快診斷成為可能??茖W(xué)家們也正研究預(yù)防非典的藥品。由于病原體是未知的,因此開發(fā)疫苗仍然存在困難。
★句型This has made an early diagnosis of SARS possible.
★指示性詞語(this/that/it…) 動詞 某些形容詞(easy/difficult/unfair)如:The newly built roads has made travailing in our village more easier than before.
★補充幾個比較容易遇見的和疾病有關(guān)的詞語
appendicitis:闌尾炎 arthritis:關(guān)節(jié)炎 bronchitis:支氣管炎。應(yīng)注意這幾個詞有相同的后綴-tis,表示炎癥。
These viruses are named "coronavirus". They are the culprit of the lethal epidemic SARS. After making the first step by separating the corona-virus, they have succeeded in mapping out its geno sequence. This has helped them to find two quick ways of diagnosing the disease in the laboratory, which involve examining the serum of SARS patients. This is because a person will develop anti-bodies once being attacked by certain viruses and the anti-body stays in the serum. By blending anti-bodies with the separated SARS virus in colored reagent, the result can effectively diagnose the illness."
這些病毒被稱為冠狀病毒,它們是導(dǎo)致非典的罪魁禍?zhǔn)住?茖W(xué)家們把冠狀病毒與病人分離以后,又成功的*了病毒基因排列圖。這些發(fā)現(xiàn)為科學(xué)家們在實驗室迅速確診非典提供了幫助。非典的兩種確診方法都涉及到檢查患者血清,患者一旦被病毒攻擊,將會產(chǎn)生抗體,而且抗體留在血清里。通過觀察抗體與被分離的非典病毒在有色的試劑里混合后的結(jié)果來進(jìn)行有效確診。
★culprit means offender sinner wrongdoer,也就是犯人,罪犯的意思。main culprit:主犯, 罪魁禍?zhǔn)住?BR> ★lethal epidemic:致命傳染病。Lethal means of, relating to, or causing death, fatal.致命的、死亡的、與死亡有關(guān)的,或?qū)е滤劳龅摹 lethal dose:致死(藥)量。
★map out有兩種意思,一是plan or arrange sth:籌劃或安排。如 maps out her future career.另一個是present sth in detail.詳細(xì)提出。如: maps out her idea on the new project.
Despite all this progress, the vital thing is to have a vaccine. And it remains the biggest challenge for scientists worldwide.
盡管已取得上述進(jìn)展,但關(guān)鍵還是開發(fā)非典疫苗.這對全世界的科學(xué)家來說都將是個極大的挑戰(zhàn).
★Challenge 的意思是挑戰(zhàn)。this word is used here because developing a vaccine is a test of the scientist's abilities or resources in a demanding but stimulating undertaking.beyond challenge的意思是無與倫比的,無可非議的。
★breakthrough:A military offensive that penetrates an enemy's lines of defense.突破沖破防線。如:a military breakthrough 軍事突破。它還有另外一個意思:A major achievement or success,突破性發(fā)現(xiàn),成就。如:Surgeons have made a great breakthrough in the kidney transplantation.外科醫(yī)生們在腎移植方面取得了重大突破。類似此類verb. prep.(ad./n)組成復(fù)合名詞還有像break-dancing:霹靂舞。breakup: 決裂。 break-out:越獄. break-in闖入。
Medical experts on the Chinese mainland have found ways in the lab to diagnose SARS. This has made an early diagnosis of SARS possible. They are also researching medicines to prevent the disease. As the pathogen is unknown, the way to finally develop the vaccine is still difficult.
中國大陸醫(yī)學(xué)專家已經(jīng)在實驗室里發(fā)現(xiàn)了非典診斷方法,這使得非典的盡快診斷成為可能??茖W(xué)家們也正研究預(yù)防非典的藥品。由于病原體是未知的,因此開發(fā)疫苗仍然存在困難。
★句型This has made an early diagnosis of SARS possible.
★指示性詞語(this/that/it…) 動詞 某些形容詞(easy/difficult/unfair)如:The newly built roads has made travailing in our village more easier than before.
★補充幾個比較容易遇見的和疾病有關(guān)的詞語
appendicitis:闌尾炎 arthritis:關(guān)節(jié)炎 bronchitis:支氣管炎。應(yīng)注意這幾個詞有相同的后綴-tis,表示炎癥。
These viruses are named "coronavirus". They are the culprit of the lethal epidemic SARS. After making the first step by separating the corona-virus, they have succeeded in mapping out its geno sequence. This has helped them to find two quick ways of diagnosing the disease in the laboratory, which involve examining the serum of SARS patients. This is because a person will develop anti-bodies once being attacked by certain viruses and the anti-body stays in the serum. By blending anti-bodies with the separated SARS virus in colored reagent, the result can effectively diagnose the illness."
這些病毒被稱為冠狀病毒,它們是導(dǎo)致非典的罪魁禍?zhǔn)住?茖W(xué)家們把冠狀病毒與病人分離以后,又成功的*了病毒基因排列圖。這些發(fā)現(xiàn)為科學(xué)家們在實驗室迅速確診非典提供了幫助。非典的兩種確診方法都涉及到檢查患者血清,患者一旦被病毒攻擊,將會產(chǎn)生抗體,而且抗體留在血清里。通過觀察抗體與被分離的非典病毒在有色的試劑里混合后的結(jié)果來進(jìn)行有效確診。
★culprit means offender sinner wrongdoer,也就是犯人,罪犯的意思。main culprit:主犯, 罪魁禍?zhǔn)住?BR> ★lethal epidemic:致命傳染病。Lethal means of, relating to, or causing death, fatal.致命的、死亡的、與死亡有關(guān)的,或?qū)е滤劳龅摹 lethal dose:致死(藥)量。
★map out有兩種意思,一是plan or arrange sth:籌劃或安排。如 maps out her future career.另一個是present sth in detail.詳細(xì)提出。如: maps out her idea on the new project.
Despite all this progress, the vital thing is to have a vaccine. And it remains the biggest challenge for scientists worldwide.
盡管已取得上述進(jìn)展,但關(guān)鍵還是開發(fā)非典疫苗.這對全世界的科學(xué)家來說都將是個極大的挑戰(zhàn).
★Challenge 的意思是挑戰(zhàn)。this word is used here because developing a vaccine is a test of the scientist's abilities or resources in a demanding but stimulating undertaking.beyond challenge的意思是無與倫比的,無可非議的。