★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《法律英語(yǔ):中華人民共和國(guó)民用航空法(7)》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站寫作翻譯頻道。
(二)保管維護(hù)該民用航空器的必需費(fèi)用。
(2) Necessary expenses incurred for the custody of the civil aircraft.
前款規(guī)定的各項(xiàng)債權(quán),后發(fā)生的先受償。
With respect to the obligatory rights specified in the preceding paragraph, that arising later shall be satisfied first.
第二十條 本法第十九條規(guī)定的民用航空器優(yōu)先權(quán),其債權(quán)人應(yīng)當(dāng)自援救或者保管維護(hù)工作終了之日起三個(gè)月內(nèi),就其債權(quán)向國(guó)務(wù)院民用航空主管部門登記。
Article 20 The creditor of the civil aircraft liens specified in Article 19 of this Law shall register his obligatory rights with the competent civil aviation authority under the State Council within three months commencing from the date of the end of rescue or custody.
第二十一條 為了債權(quán)人的共同利益,在執(zhí)行人民法院判決以及拍賣過(guò)程中產(chǎn)生的費(fèi)用,應(yīng)當(dāng)從民用航空器拍賣所得價(jià)款中先行撥付。
Article 21 For the common interests of creditors, the expenses incurred in enforcing the decision of the People's Court and in the course of auction sale shall be deducted and paid first from the proceeds of the auction sale of the civil aircraft.
第二十二條 民用航空器優(yōu)先權(quán)先于民用航空器抵押權(quán)受償。
Article 22 A civil aircraft lien shall have priority over the mortgage of a civil aircraft.
第二十三條 本法第十九條規(guī)定的債權(quán)轉(zhuǎn)移的,其民用航空器優(yōu)先權(quán)隨之轉(zhuǎn)移。
Article 23 Where the obligatory rights provided in Article 19 of this Law are transferred, the civil aircraft liens attached thereto shall be transferred accordingly.
(二)保管維護(hù)該民用航空器的必需費(fèi)用。
(2) Necessary expenses incurred for the custody of the civil aircraft.
前款規(guī)定的各項(xiàng)債權(quán),后發(fā)生的先受償。
With respect to the obligatory rights specified in the preceding paragraph, that arising later shall be satisfied first.
第二十條 本法第十九條規(guī)定的民用航空器優(yōu)先權(quán),其債權(quán)人應(yīng)當(dāng)自援救或者保管維護(hù)工作終了之日起三個(gè)月內(nèi),就其債權(quán)向國(guó)務(wù)院民用航空主管部門登記。
Article 20 The creditor of the civil aircraft liens specified in Article 19 of this Law shall register his obligatory rights with the competent civil aviation authority under the State Council within three months commencing from the date of the end of rescue or custody.
第二十一條 為了債權(quán)人的共同利益,在執(zhí)行人民法院判決以及拍賣過(guò)程中產(chǎn)生的費(fèi)用,應(yīng)當(dāng)從民用航空器拍賣所得價(jià)款中先行撥付。
Article 21 For the common interests of creditors, the expenses incurred in enforcing the decision of the People's Court and in the course of auction sale shall be deducted and paid first from the proceeds of the auction sale of the civil aircraft.
第二十二條 民用航空器優(yōu)先權(quán)先于民用航空器抵押權(quán)受償。
Article 22 A civil aircraft lien shall have priority over the mortgage of a civil aircraft.
第二十三條 本法第十九條規(guī)定的債權(quán)轉(zhuǎn)移的,其民用航空器優(yōu)先權(quán)隨之轉(zhuǎn)移。
Article 23 Where the obligatory rights provided in Article 19 of this Law are transferred, the civil aircraft liens attached thereto shall be transferred accordingly.