★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《法律專業(yè)英語學(xué)習(xí)-中華人民共和國高等教育法(4)》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站寫作翻譯頻道。
第六章 高等學(xué)校的學(xué)生
Chapter VI Students of Institutions of Higher Learning
第五十三條 高等學(xué)校的學(xué)生應(yīng)當(dāng)遵守法律、法規(guī),遵守學(xué)生行為規(guī)范和學(xué)校的各項管理制度,尊敬師長,刻苦學(xué)習(xí),增強(qiáng)體質(zhì),樹立愛國主義、集體主義和社會主義思想,努力學(xué)習(xí)馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論,具有良好的思想品德,掌握較高的科學(xué)文化知識和專業(yè)技能。
Article 53 Students of institutions of higher learning should abide by laws and regulations, abide by students' code of conduct and the institutions' various administrative rules, respect teachers, study hard, strengthen their physique, foster ideas of patriotism, collectivism and socialism, strive to learn Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping's Theory, have good ideological morality and master high-level scientific and cultural knowledge and specialized skills.
高等學(xué)校學(xué)生的合法權(quán)益,受法律保護(hù)。
The legitimate rights and interests of students of institutions of higher learning are protected by law.
第五十四條 高等學(xué)校的學(xué)生應(yīng)當(dāng)按照國家規(guī)定繳納學(xué)費。
Article 54 Students of institutions of higher learning should pay a tuition fee in accordance with state provisions.
家庭經(jīng)濟(jì)困難的學(xué)生,可以申請補(bǔ)助或者減免學(xué)費。
Students whose families are financially difficult may apply for subsidy or reduction and exemption of the tuition fee.
第五十五條 國家設(shè)立獎學(xué)金,并鼓勵高等學(xué)校、企業(yè)事業(yè)組織、社會團(tuán)體以及其他社會組織和個人按照國家有關(guān)規(guī)定設(shè)立各種形式的獎學(xué)金,對品學(xué)兼優(yōu)的學(xué)生、國家規(guī)定的專業(yè)的學(xué)生以及到國家規(guī)定的地區(qū)工作的學(xué)生給予獎勵。
Article 55 The state establishes scholarships and encourages institutions of higher learning, enterprises and institutions, societies as well other social organizations and individuals in the establishment of scholarships of various forms in accordance with relevant state provisions, and give rewards to students of good character and scholarship, students of the specialties prescribed by the state and students who go to work in regions determined by the state.
第六章 高等學(xué)校的學(xué)生
Chapter VI Students of Institutions of Higher Learning
第五十三條 高等學(xué)校的學(xué)生應(yīng)當(dāng)遵守法律、法規(guī),遵守學(xué)生行為規(guī)范和學(xué)校的各項管理制度,尊敬師長,刻苦學(xué)習(xí),增強(qiáng)體質(zhì),樹立愛國主義、集體主義和社會主義思想,努力學(xué)習(xí)馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論,具有良好的思想品德,掌握較高的科學(xué)文化知識和專業(yè)技能。
Article 53 Students of institutions of higher learning should abide by laws and regulations, abide by students' code of conduct and the institutions' various administrative rules, respect teachers, study hard, strengthen their physique, foster ideas of patriotism, collectivism and socialism, strive to learn Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping's Theory, have good ideological morality and master high-level scientific and cultural knowledge and specialized skills.
高等學(xué)校學(xué)生的合法權(quán)益,受法律保護(hù)。
The legitimate rights and interests of students of institutions of higher learning are protected by law.
第五十四條 高等學(xué)校的學(xué)生應(yīng)當(dāng)按照國家規(guī)定繳納學(xué)費。
Article 54 Students of institutions of higher learning should pay a tuition fee in accordance with state provisions.
家庭經(jīng)濟(jì)困難的學(xué)生,可以申請補(bǔ)助或者減免學(xué)費。
Students whose families are financially difficult may apply for subsidy or reduction and exemption of the tuition fee.
第五十五條 國家設(shè)立獎學(xué)金,并鼓勵高等學(xué)校、企業(yè)事業(yè)組織、社會團(tuán)體以及其他社會組織和個人按照國家有關(guān)規(guī)定設(shè)立各種形式的獎學(xué)金,對品學(xué)兼優(yōu)的學(xué)生、國家規(guī)定的專業(yè)的學(xué)生以及到國家規(guī)定的地區(qū)工作的學(xué)生給予獎勵。
Article 55 The state establishes scholarships and encourages institutions of higher learning, enterprises and institutions, societies as well other social organizations and individuals in the establishment of scholarships of various forms in accordance with relevant state provisions, and give rewards to students of good character and scholarship, students of the specialties prescribed by the state and students who go to work in regions determined by the state.