亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        商務(wù)英語翻譯:商貿(mào)英文文書中常見翻譯錯誤

        字號:

        ★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《商務(wù)英語翻譯:商貿(mào)英文文書中常見翻譯錯誤》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站寫作翻譯頻道。
            1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。
            原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
            注:“投資某項工程”應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in.
            應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
            2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
            原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
            注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
            應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
            3、中國民生銀行有限公司
            原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
            注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd".
            應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation.
            4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
            原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
            注:“項目中標”應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。
            應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
            5、歡迎您參觀我們交易會。
            原譯文:Welcome you to visit our fair!
            注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
            應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!
            更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
            6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
            原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
            注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。
            應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
            7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。
            原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
            注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.
            應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
            8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
            原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
            注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。
            應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.