★以下是英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的《英漢互譯-經(jīng)典英文詩(shī)詞 李白《關(guān)山月》》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站寫(xiě)作翻譯頻道
關(guān)山月
李白
明月出天山,蒼茫云海間。
長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹度玉門(mén)關(guān)。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來(lái)征戰(zhàn)地,不見(jiàn)有人還。
戍客望邊色,思?xì)w多苦顏。
高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑。
THE MOON AT THE FORTIFIED1 PASS
Li Bai
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless2 sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade3 Gate which stands so proud,
Our warriors4 march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing5 sighs.
關(guān)山月
李白
明月出天山,蒼茫云海間。
長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹度玉門(mén)關(guān)。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來(lái)征戰(zhàn)地,不見(jiàn)有人還。
戍客望邊色,思?xì)w多苦顏。
高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑。
THE MOON AT THE FORTIFIED1 PASS
Li Bai
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless2 sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade3 Gate which stands so proud,
Our warriors4 march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing5 sighs.