以下是為大家整理的關(guān)于《安徒生童話故事:跳高者的故事》的文章,希望大家能夠喜歡!
有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鵝(注:這是丹麥一種舊式的玩具,它是用一根鵝的胸骨做成的;加上一根木栓和一根線,再擦上一點(diǎn)蠟油,就可以使它跳躍。)想要知道它們之中誰跳得。它們把所有的人和任何愿意來的人都請來參觀這個(gè)偉大的場面。它們這三位的跳高者就在一個(gè)房間里集合起來。
“對啦,誰跳得,我就把我的女兒嫁給誰!”國王說,“因?yàn)椋偃缱屵@些朋友白白地跳一陣子,那就未免太不像話了!”
跳蚤第一個(gè)出場。它的態(tài)度非常可愛:它向四周的人敬禮,因?yàn)樗眢w中流著年輕小姐的血液,習(xí)慣于跟人類混在一起,而這一點(diǎn)是非常重要的。
接著蚱蜢就出場了,它的確很粗笨,但它的身體很好看。它穿著它那套天生的綠制服。此外,它的整個(gè)外表說明它是出身于埃及的一個(gè)古老的家庭,因此它在這兒非常受到人們的尊敬。人們把它從田野里弄過來,放在一個(gè)用紙牌做的三層樓的房子里——這些紙牌有畫的一面都朝里。這房子有門也有窗,而且它們是從“美人”身中剪出來的。
“我唱得非常好,”它說,“甚至16個(gè)本地產(chǎn)的蟋蟀從小時(shí)候開始唱起,到現(xiàn)在還沒有獲得一間紙屋哩。它們聽到我的情形就嫉妒得要命,把身體弄得比以前還要瘦了。”
跳蚤和蚱蜢這兩位毫不含糊地說明了它們是怎樣的人物。它們認(rèn)為它們有資格和一位公主結(jié)婚。
跳鵝一句話也不說。不過據(jù)說它自己更覺得了不起。宮里的狗兒把它嗅了一下,很有把握地說,跳鵝是來自一個(gè)上等的家庭。那位因?yàn)閺膩聿恢v話而獲得了三個(gè)勛章的老顧問官說,他知道跳鵝有預(yù)見的天才:人們只須看看它的背脊骨就能預(yù)知冬天是溫和還是寒冷。這一點(diǎn)人們是沒有辦法從寫歷書的人的背脊骨上看出來的。
“好,我什么也不再講了!”老國王說,“我只須在旁看看,我自己心中有數(shù)!”
現(xiàn)在它們要跳了。跳蚤跳得非常高,誰也看不見它,因此大家就說它完全沒有跳。這種說法太不講道理。
蚱蜢跳得沒有跳蚤一半高。不過它是向國王的臉上跳過來,因此國王就說,這簡直是可惡之至。
跳鵝站著沉思了好一會(huì)兒;最后大家就認(rèn)為它完全不能跳。
“我希望它沒有生??!”宮里的狗兒說,然后它又在跳鵝身上嗅了一下。
“噓!”它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一個(gè)矮矮的金凳子上。
國王說:“誰跳到我的女兒身上去,誰就要算是跳得的了,因?yàn)檫@就是跳高的目的。不過能想到這一點(diǎn),倒是需要有點(diǎn)頭腦呢——跳鵝已經(jīng)顯示出它有頭腦。它的腿長到額上去了!”
所以它就得到了公主。
有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鵝(注:這是丹麥一種舊式的玩具,它是用一根鵝的胸骨做成的;加上一根木栓和一根線,再擦上一點(diǎn)蠟油,就可以使它跳躍。)想要知道它們之中誰跳得。它們把所有的人和任何愿意來的人都請來參觀這個(gè)偉大的場面。它們這三位的跳高者就在一個(gè)房間里集合起來。
“對啦,誰跳得,我就把我的女兒嫁給誰!”國王說,“因?yàn)椋偃缱屵@些朋友白白地跳一陣子,那就未免太不像話了!”
跳蚤第一個(gè)出場。它的態(tài)度非常可愛:它向四周的人敬禮,因?yàn)樗眢w中流著年輕小姐的血液,習(xí)慣于跟人類混在一起,而這一點(diǎn)是非常重要的。
接著蚱蜢就出場了,它的確很粗笨,但它的身體很好看。它穿著它那套天生的綠制服。此外,它的整個(gè)外表說明它是出身于埃及的一個(gè)古老的家庭,因此它在這兒非常受到人們的尊敬。人們把它從田野里弄過來,放在一個(gè)用紙牌做的三層樓的房子里——這些紙牌有畫的一面都朝里。這房子有門也有窗,而且它們是從“美人”身中剪出來的。
“我唱得非常好,”它說,“甚至16個(gè)本地產(chǎn)的蟋蟀從小時(shí)候開始唱起,到現(xiàn)在還沒有獲得一間紙屋哩。它們聽到我的情形就嫉妒得要命,把身體弄得比以前還要瘦了。”
跳蚤和蚱蜢這兩位毫不含糊地說明了它們是怎樣的人物。它們認(rèn)為它們有資格和一位公主結(jié)婚。
跳鵝一句話也不說。不過據(jù)說它自己更覺得了不起。宮里的狗兒把它嗅了一下,很有把握地說,跳鵝是來自一個(gè)上等的家庭。那位因?yàn)閺膩聿恢v話而獲得了三個(gè)勛章的老顧問官說,他知道跳鵝有預(yù)見的天才:人們只須看看它的背脊骨就能預(yù)知冬天是溫和還是寒冷。這一點(diǎn)人們是沒有辦法從寫歷書的人的背脊骨上看出來的。
“好,我什么也不再講了!”老國王說,“我只須在旁看看,我自己心中有數(shù)!”
現(xiàn)在它們要跳了。跳蚤跳得非常高,誰也看不見它,因此大家就說它完全沒有跳。這種說法太不講道理。
蚱蜢跳得沒有跳蚤一半高。不過它是向國王的臉上跳過來,因此國王就說,這簡直是可惡之至。
跳鵝站著沉思了好一會(huì)兒;最后大家就認(rèn)為它完全不能跳。
“我希望它沒有生??!”宮里的狗兒說,然后它又在跳鵝身上嗅了一下。
“噓!”它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一個(gè)矮矮的金凳子上。
國王說:“誰跳到我的女兒身上去,誰就要算是跳得的了,因?yàn)檫@就是跳高的目的。不過能想到這一點(diǎn),倒是需要有點(diǎn)頭腦呢——跳鵝已經(jīng)顯示出它有頭腦。它的腿長到額上去了!”
所以它就得到了公主。