翻譯策略
1) 分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句)
例2 他為人單純而坦率。
譯文: He was very clean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
2)合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。
例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。
譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個單句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個單句)
3) 正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。
例1 我們強(qiáng)烈反對公司的新政策。
譯文: We strongly object the company’s new policy.
例2 人不可貌相。
譯文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。
例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。
譯文:Only five consumers remained in the bar.
例4 這臺機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。
譯文:This machine is far from being complicated.
由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。
5) 順序法
順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。
例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。
原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
6)逆序法
逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
請讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達(dá)出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。
順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。
上期大家對“增加了……倍”的譯法進(jìn)行了討論。
先做道例題:與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。(就是增長到三倍)
正確譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.(使用by)
或:The total amount of the export has increased three times, compared to the same time last year.(什么都不用)
或:The total amount of the export has increased threefold, compared to the same time last year.(使用ad. threefold)
或:The total amount of the export has increased to three times, compared to the same time last year.(使用to)
分析:今年出口總量增加了兩倍,是說在去年的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說今年的產(chǎn)量應(yīng)該已經(jīng)增長到去年同期的三倍。所以,翻譯成by twice是誤譯。正確答案是by three times和上述其余形式。
總結(jié)一下increase 3 times,increase to 3 times和increase by 3 times三者同義,即意思都是“增加到三倍”,(增加了兩倍),即“乘三”。今后的節(jié)目也會有數(shù)字表達(dá)的專題。
可見,對數(shù)字的翻譯并不是想象中那么簡單,很有必要搞清楚關(guān)于數(shù)字的各種句型以及它們的確切表達(dá)方式和翻譯方法。只有熟練掌握各種表達(dá)的差異,才能避免在翻譯中出現(xiàn)這類錯誤。
1) 定語位置的調(diào)整
漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習(xí)慣來處理。反之亦然。
例1 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語中作“現(xiàn)代化”定語的“社會主義”在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中“我國”翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞“現(xiàn)代化”之后,成為后置定語。英譯時,“任務(wù)”的定語“努力完成的”是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。
全句的賓語是“藝術(shù)家”,英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞“藝術(shù)家”之前。
2)狀語位置的調(diào)整
漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。
例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐館”之前,而譯文中卻將時間狀語和地點(diǎn)狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點(diǎn)狀語又有時間狀語,一般地點(diǎn)狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點(diǎn)狀語之前。
7) 增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。
例1 聽到你平安的消息,非常高興!
譯文: I was very glad on hearing that you were in safety?。ㄔ鲅a(bǔ)主語)
例2 勤能補(bǔ)拙
譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)
例3 對不起,打擾一下!
譯文: Excuse me for interrupting you?。ㄔ鲅a(bǔ)作賓語的代詞you)
除了在翻譯時要注意及時增補(bǔ)語法功能詞之外,有時還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。
8)減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個“近況”是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)
例2 我們要解決失業(yè)問題。
譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”)
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)
另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該怎么翻譯呢?
譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
譯文2:We’d better keep on learning even though we are old.
譯文3:Live and learn.
上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。“活到老,學(xué)到老”是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒有把“老”譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動簡練,表達(dá)有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。
9) 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
1) 漢語動詞的轉(zhuǎn)換
漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例1 這本書反映了30年代的中國社會。
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。
譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)
例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。
譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
例4 你贊成還是反對這項計劃?
譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞)
2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。
例5 他們盡了的努力幫助病號和傷員。
譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。
譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))
例7 這就是你不對的地方。
譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
例8 我的體重比過去輕了。
譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)
3) 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例9 我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。
譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換
有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這
也是翻譯中的一個常用技巧。
例11 獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
例12 他以前經(jīng)常來。
譯文:He was a regular visitor.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)
例13 我成功地說服了他。
譯文:I succeeded in persuading him.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)
總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。
1) 語態(tài)的選擇
學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關(guān)系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。
1) 什么是"語態(tài)變換"?
2) 英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系?
3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點(diǎn)是什么?
1."語態(tài)變換"是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。
2. 英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導(dǎo)者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞"the"與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負(fù)責(zé)),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)被動意義,如:at the mercy of(受......擺布),in the care of(由......照料),in the charge of(由......負(fù)責(zé)),in the possession of(由......擁有),in the pay of(由......雇用的)。
3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。
1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,"窗戶被誰打碎了?"說話人并不知道)
2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。
例2 The books are written especially for children.(說話人關(guān)心的只是;這本書是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達(dá)到就行,書的作者是誰不用管他)
3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
例3 It's generally considered impolite to ask one's age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了"It"作形式主語)
4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語"the professor"。)
漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)
漢語被動句譯成英語被動句
漢語被動句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運(yùn)用被動語態(tài)。
1)用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動語態(tài)的漢語被動句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動意義,強(qiáng)調(diào)被動的動作。
例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡評:原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。
例2 這個水庫的設(shè)計將由李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個專門小組制訂。
譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
簡評:中文句子使用被動語態(tài)為的是強(qiáng)調(diào)動作由誰執(zhí)行,水庫的設(shè)計者不是別人而正是李教授領(lǐng)導(dǎo)的專門小組。將該句與“李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個專門小組將制定這個水庫的設(shè)計”相比,后一句的重點(diǎn)顯然不突出。英語譯文仍采用被動語態(tài),也起到強(qiáng)調(diào)動作執(zhí)行者的作用。
例3 這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動,英語也用被動語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。
帶有上述被動標(biāo)記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。
2)被動標(biāo)記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者。真正的動作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態(tài)。請看下列句子:
例4 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡評:句子的主語是“門”,動作是“鎖”。但是眾所周知,一個非生命體“門”如何實施一個動作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態(tài)的被動標(biāo)記詞,但卻是一個經(jīng)典的被動語態(tài)句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.
例5 這個問題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡評:中文常說“問題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個動作的目標(biāo)——“問題”作整個句子的主語。但表示被動語態(tài)。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。
例6 你的計劃已經(jīng)批準(zhǔn)了。
譯文:Your plan has been approved,
簡評:計劃被批準(zhǔn),是由誰批準(zhǔn)呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達(dá)可能會是“你的計劃已經(jīng)被老板批準(zhǔn)了”。計劃本身無法充當(dāng)施動者。所以翻譯成英語時,應(yīng)該用被動語態(tài)。
例7 這是可以做到,并且必須做到的。
譯文:This could be done,and must be done.
簡評:不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們(或其他人稱代詞)可以做這件事,并且我們必須做到。動作的執(zhí)行者沒有出現(xiàn),因而英文可以采用被動語態(tài)來翻譯。
例8 那本書已經(jīng)送給他了。
譯文:That book has been sent to him.
簡評:事實上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動者沒有交代,在漢譯英時采用被動語態(tài)為佳。
3)除此之外,漢語還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動語態(tài)來表達(dá)被動意義。例如“在……中”嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,既可以選擇被動語態(tài)也可以選擇主動語態(tài)。
例9 新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built/ are building.
例10 新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed/ are printing.
漢語主動句譯成英語被動句
我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強(qiáng)調(diào)動作承受者;或使語氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當(dāng)。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。
1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。
例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡評:如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。
例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動)this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當(dāng)漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常??梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等動詞。
例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷?!拔覀兙驼f這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態(tài)。
從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動語態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。
例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。
譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
簡評:這句話可以按原文譯成主動態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態(tài)來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實施,all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。
此外,漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報道”、“據(jù)估計”、“據(jù)傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應(yīng)的英語被動句,如:It is supposed that(據(jù)推測……),It is said that(據(jù)說……),It is estimated that(據(jù)估計……),It is calculated that(預(yù)計……),It is reported that(據(jù)報道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強(qiáng)調(diào)……),It is thought that(有人認(rèn)為……),It is considered that(有人認(rèn)為……),It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認(rèn)……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。
例5 據(jù)了解,這個地區(qū)有豐富的自然資源。
譯文:The area is known to be rich in natural resources.
例6 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構(gòu)成。
譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
下期介紹漢語無主句譯成英語被動句。
漢語無主句譯成英語被動句
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、“There be…”結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語境來翻譯之外,運(yùn)用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。
例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
譯文:Computer is used
例2 沒有能量,沒法做功。
譯文:No work can be done without energy.
例3 通常六點(diǎn)半開燈。
譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時的辦法是運(yùn)用被動語態(tài)。
被動語態(tài)是一個獨(dú)立的語態(tài),而不是由主動語態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):
第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation
譯文:This took place
第二,下列動詞的主動語態(tài)表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。
例5 Glass breaks easily.
譯文:玻璃容易被碰碎。
例6 The car rides smoothly.
譯文:這車走起來很穩(wěn)。
例7 The book sells well.
譯文:這本書很暢銷。
例8 He is to blame.
譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。
例9 The pen writes well.
譯文:這支鋼筆很好寫。
例10 This fabric will wash.
譯文:這種織物很耐洗。
下期介紹數(shù)字的表達(dá)哦。
數(shù)字的表達(dá)
在漢英翻譯中,我們經(jīng)常會遇到數(shù)量增加、減少的問題。然而英漢兩種語言在倍數(shù)增減的表達(dá)上存在著很大差異,別說翻譯了,就算是拿一篇現(xiàn)成的段落或文章來考考大家的閱讀理解能力,也未必所有人都能準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容。請讀者試著翻譯這個句子:
與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。
譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.
分析:該句涉及數(shù)量的變化。今年出口總量增加了兩倍,是說在去年總量的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說今年的總量應(yīng)該已經(jīng)增長到去年同期的三倍。所以by three times為正解。這題前面講過的了,加深一下印象。
1)表示陳述某個數(shù)量的句型。除最常用的系動詞加數(shù)詞之外,還可以用…go up to…,…as+adj. +as…,…h(huán)as reached to…,…rise to…等。
例1 快過年了,大白菜的價格已接近3元一斤。
譯文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
2)表示數(shù)量比較和增減的句型。表示數(shù)量比較和增減的句型很多,大致包括…as…as…,…as…again as…,…數(shù)量詞+as&hellip
1) 分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句)
例2 他為人單純而坦率。
譯文: He was very clean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
2)合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。
例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。
譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個單句)
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個單句)
3) 正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。
例1 我們強(qiáng)烈反對公司的新政策。
譯文: We strongly object the company’s new policy.
例2 人不可貌相。
譯文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。
例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。
譯文:Only five consumers remained in the bar.
例4 這臺機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。
譯文:This machine is far from being complicated.
由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。
5) 順序法
順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。
例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。
原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
6)逆序法
逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
請讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達(dá)出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。
順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。
上期大家對“增加了……倍”的譯法進(jìn)行了討論。
先做道例題:與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。(就是增長到三倍)
正確譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.(使用by)
或:The total amount of the export has increased three times, compared to the same time last year.(什么都不用)
或:The total amount of the export has increased threefold, compared to the same time last year.(使用ad. threefold)
或:The total amount of the export has increased to three times, compared to the same time last year.(使用to)
分析:今年出口總量增加了兩倍,是說在去年的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說今年的產(chǎn)量應(yīng)該已經(jīng)增長到去年同期的三倍。所以,翻譯成by twice是誤譯。正確答案是by three times和上述其余形式。
總結(jié)一下increase 3 times,increase to 3 times和increase by 3 times三者同義,即意思都是“增加到三倍”,(增加了兩倍),即“乘三”。今后的節(jié)目也會有數(shù)字表達(dá)的專題。
可見,對數(shù)字的翻譯并不是想象中那么簡單,很有必要搞清楚關(guān)于數(shù)字的各種句型以及它們的確切表達(dá)方式和翻譯方法。只有熟練掌握各種表達(dá)的差異,才能避免在翻譯中出現(xiàn)這類錯誤。
1) 定語位置的調(diào)整
漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習(xí)慣來處理。反之亦然。
例1 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語中作“現(xiàn)代化”定語的“社會主義”在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中“我國”翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞“現(xiàn)代化”之后,成為后置定語。英譯時,“任務(wù)”的定語“努力完成的”是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。
全句的賓語是“藝術(shù)家”,英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞“藝術(shù)家”之前。
2)狀語位置的調(diào)整
漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。
例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐館”之前,而譯文中卻將時間狀語和地點(diǎn)狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點(diǎn)狀語又有時間狀語,一般地點(diǎn)狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點(diǎn)狀語之前。
7) 增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。
例1 聽到你平安的消息,非常高興!
譯文: I was very glad on hearing that you were in safety?。ㄔ鲅a(bǔ)主語)
例2 勤能補(bǔ)拙
譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)
例3 對不起,打擾一下!
譯文: Excuse me for interrupting you?。ㄔ鲅a(bǔ)作賓語的代詞you)
除了在翻譯時要注意及時增補(bǔ)語法功能詞之外,有時還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。
8)減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個“近況”是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)
例2 我們要解決失業(yè)問題。
譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”)
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)
另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該怎么翻譯呢?
譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
譯文2:We’d better keep on learning even though we are old.
譯文3:Live and learn.
上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。“活到老,學(xué)到老”是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒有把“老”譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動簡練,表達(dá)有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。
9) 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
1) 漢語動詞的轉(zhuǎn)換
漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例1 這本書反映了30年代的中國社會。
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。
譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)
例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。
譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
例4 你贊成還是反對這項計劃?
譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞)
2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。
例5 他們盡了的努力幫助病號和傷員。
譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。
譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))
例7 這就是你不對的地方。
譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
例8 我的體重比過去輕了。
譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)
3) 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例9 我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。
譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換
有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這
也是翻譯中的一個常用技巧。
例11 獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
例12 他以前經(jīng)常來。
譯文:He was a regular visitor.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)
例13 我成功地說服了他。
譯文:I succeeded in persuading him.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)
總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。
1) 語態(tài)的選擇
學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關(guān)系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。
1) 什么是"語態(tài)變換"?
2) 英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系?
3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點(diǎn)是什么?
1."語態(tài)變換"是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。
2. 英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導(dǎo)者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞"the"與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負(fù)責(zé)),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達(dá)被動意義,如:at the mercy of(受......擺布),in the care of(由......照料),in the charge of(由......負(fù)責(zé)),in the possession of(由......擁有),in the pay of(由......雇用的)。
3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。
1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,"窗戶被誰打碎了?"說話人并不知道)
2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。
例2 The books are written especially for children.(說話人關(guān)心的只是;這本書是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達(dá)到就行,書的作者是誰不用管他)
3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
例3 It's generally considered impolite to ask one's age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了"It"作形式主語)
4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語"the professor"。)
漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)
漢語被動句譯成英語被動句
漢語被動句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運(yùn)用被動語態(tài)。
1)用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動語態(tài)的漢語被動句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動意義,強(qiáng)調(diào)被動的動作。
例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡評:原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。
例2 這個水庫的設(shè)計將由李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個專門小組制訂。
譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
簡評:中文句子使用被動語態(tài)為的是強(qiáng)調(diào)動作由誰執(zhí)行,水庫的設(shè)計者不是別人而正是李教授領(lǐng)導(dǎo)的專門小組。將該句與“李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個專門小組將制定這個水庫的設(shè)計”相比,后一句的重點(diǎn)顯然不突出。英語譯文仍采用被動語態(tài),也起到強(qiáng)調(diào)動作執(zhí)行者的作用。
例3 這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動,英語也用被動語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。
帶有上述被動標(biāo)記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。
2)被動標(biāo)記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者。真正的動作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態(tài)。請看下列句子:
例4 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡評:句子的主語是“門”,動作是“鎖”。但是眾所周知,一個非生命體“門”如何實施一個動作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態(tài)的被動標(biāo)記詞,但卻是一個經(jīng)典的被動語態(tài)句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.
例5 這個問題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡評:中文常說“問題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個動作的目標(biāo)——“問題”作整個句子的主語。但表示被動語態(tài)。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。
例6 你的計劃已經(jīng)批準(zhǔn)了。
譯文:Your plan has been approved,
簡評:計劃被批準(zhǔn),是由誰批準(zhǔn)呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達(dá)可能會是“你的計劃已經(jīng)被老板批準(zhǔn)了”。計劃本身無法充當(dāng)施動者。所以翻譯成英語時,應(yīng)該用被動語態(tài)。
例7 這是可以做到,并且必須做到的。
譯文:This could be done,and must be done.
簡評:不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們(或其他人稱代詞)可以做這件事,并且我們必須做到。動作的執(zhí)行者沒有出現(xiàn),因而英文可以采用被動語態(tài)來翻譯。
例8 那本書已經(jīng)送給他了。
譯文:That book has been sent to him.
簡評:事實上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動者沒有交代,在漢譯英時采用被動語態(tài)為佳。
3)除此之外,漢語還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動語態(tài)來表達(dá)被動意義。例如“在……中”嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,既可以選擇被動語態(tài)也可以選擇主動語態(tài)。
例9 新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built/ are building.
例10 新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed/ are printing.
漢語主動句譯成英語被動句
我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強(qiáng)調(diào)動作承受者;或使語氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當(dāng)。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。
1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。
例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡評:如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。
例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動)this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當(dāng)漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常??梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等動詞。
例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷?!拔覀兙驼f這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態(tài)。
從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動語態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。
例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。
譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
簡評:這句話可以按原文譯成主動態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態(tài)來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實施,all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。
此外,漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報道”、“據(jù)估計”、“據(jù)傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應(yīng)的英語被動句,如:It is supposed that(據(jù)推測……),It is said that(據(jù)說……),It is estimated that(據(jù)估計……),It is calculated that(預(yù)計……),It is reported that(據(jù)報道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強(qiáng)調(diào)……),It is thought that(有人認(rèn)為……),It is considered that(有人認(rèn)為……),It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認(rèn)……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。
例5 據(jù)了解,這個地區(qū)有豐富的自然資源。
譯文:The area is known to be rich in natural resources.
例6 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構(gòu)成。
譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
下期介紹漢語無主句譯成英語被動句。
漢語無主句譯成英語被動句
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、“There be…”結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語境來翻譯之外,運(yùn)用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。
例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
譯文:Computer is used
例2 沒有能量,沒法做功。
譯文:No work can be done without energy.
例3 通常六點(diǎn)半開燈。
譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時的辦法是運(yùn)用被動語態(tài)。
被動語態(tài)是一個獨(dú)立的語態(tài),而不是由主動語態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):
第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation
譯文:This took place
第二,下列動詞的主動語態(tài)表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。
例5 Glass breaks easily.
譯文:玻璃容易被碰碎。
例6 The car rides smoothly.
譯文:這車走起來很穩(wěn)。
例7 The book sells well.
譯文:這本書很暢銷。
例8 He is to blame.
譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。
例9 The pen writes well.
譯文:這支鋼筆很好寫。
例10 This fabric will wash.
譯文:這種織物很耐洗。
下期介紹數(shù)字的表達(dá)哦。
數(shù)字的表達(dá)
在漢英翻譯中,我們經(jīng)常會遇到數(shù)量增加、減少的問題。然而英漢兩種語言在倍數(shù)增減的表達(dá)上存在著很大差異,別說翻譯了,就算是拿一篇現(xiàn)成的段落或文章來考考大家的閱讀理解能力,也未必所有人都能準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容。請讀者試著翻譯這個句子:
與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。
譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.
分析:該句涉及數(shù)量的變化。今年出口總量增加了兩倍,是說在去年總量的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說今年的總量應(yīng)該已經(jīng)增長到去年同期的三倍。所以by three times為正解。這題前面講過的了,加深一下印象。
1)表示陳述某個數(shù)量的句型。除最常用的系動詞加數(shù)詞之外,還可以用…go up to…,…as+adj. +as…,…h(huán)as reached to…,…rise to…等。
例1 快過年了,大白菜的價格已接近3元一斤。
譯文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
2)表示數(shù)量比較和增減的句型。表示數(shù)量比較和增減的句型很多,大致包括…as…as…,…as…again as…,…數(shù)量詞+as&hellip