★英語(yǔ)資源頻道為大家整理的雙語(yǔ)新聞Students make a splash at APEC forum,更多閱讀請(qǐng)查看本站英語(yǔ)資源頻道。
Words like “thanks” and “please” have become pet phrases for Na Yuegang. As one of the volunteers at this year’s Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum, he assists more than 100 international delegates all from the information desk of Beijing Hotel.
作為2014亞太經(jīng)合組織(APEC)第三次高官會(huì)議的一名志愿者,“謝謝您”、“請(qǐng)……”等詞已經(jīng)成了納躍剛的口頭禪。在北京飯店的咨詢臺(tái),他為100多名國(guó)際代表提供幫助。
But Na Yuegang is not alone. More than 600 volunteers from 13 universities in Beijing contribute to the APEC meeting, according to Beijing Daily.
而納躍剛并不是一個(gè)人,據(jù)《北京日?qǐng)?bào)》報(bào)道,來(lái)自北京13所高校的600多名志愿者為此次APEC會(huì)議提供服務(wù)。
Students take advantage of opportunities to put their skills and interests to work at the forum, and in return they gain valuable work experience and connections.
在此次會(huì)議中,大學(xué)生們有機(jī)會(huì)學(xué)以致用、做自己喜愛的工作,同時(shí),也收獲了有價(jià)值的工作經(jīng)歷和人脈關(guān)系。
Language expert
語(yǔ)言“發(fā)燒友”
Na Yuegang is an international politics major at Beijing Language and Culture University, and he’s a language enthusiast. In addition to English, he speaks both Thai and Cantonese. He uses his talents to help determine where delegates are from based on their accents.
納躍剛在北京語(yǔ)言大學(xué)就讀國(guó)際政治專業(yè),他是一名語(yǔ)言“發(fā)燒友”。除了英語(yǔ),他還會(huì)說(shuō)泰語(yǔ)和粵語(yǔ),因此他能通過(guò)代表們的口音判斷他們來(lái)自哪里。
He even gets to use his language skills to communicate with staffers. When he meets delegates from Thailand and Hong Kong, he greets them in their native tongue. “It helps them feel more at home,” he said.
他甚至還利用自己的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和大會(huì)組織者們溝通交流。遇到來(lái)自泰國(guó)或香港的代表,他就用他們的母語(yǔ)和代表們打招呼,他說(shuō)“這能讓他們更有賓至如歸的感覺?!?BR> Through communicating with delegates, he’s developed a deeper understanding of his college major. “Although we learn about APEC meetings in our textbooks, we never really know what a meeting is like,” he says. “Here, I learn the meeting’s agenda, how the delegates work, and get a feel for the atmosphere of this international event.”
通過(guò)與代表們的交流,納躍剛對(duì)自己的專業(yè)也有了更深刻的了解,他說(shuō)“雖然我們?cè)谡n本上學(xué)過(guò)APEC會(huì)議,但卻并不知道會(huì)議到底是怎樣的。而現(xiàn)在,我對(duì)會(huì)議日程、代表們的工作、以及這一國(guó)際活動(dòng)的氛圍都有了更多了解?!?BR> In the future, he plans to earn a master’s degree in international politics. “This experience has made me more curious about the relationship between China and other nations,” he says “I want to study these relationships, if possible.”
未來(lái),他還打算繼攻讀國(guó)際政治專業(yè)的研究生,他覺得“這次經(jīng)歷讓我對(duì)中國(guó)和其他國(guó)家的關(guān)系更加好奇,如果可能,我想在國(guó)際關(guān)系方面繼續(xù)鉆研下去?!?BR> Spreading culture
文化傳播
Xu Han, 21, an English major at Beijing University of Technology, is approaching the conference from a different angle. Her job is to introduce delegates to China’s technological innovations like 3D printing machines produced by technological company Tiertime. She is also in charge of showing off cultural relics like cloisonné metallurgy, and she does it all in English.
來(lái)自北京工業(yè)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的21歲的徐晗則從另一個(gè)角度接觸了此次會(huì)議。她的工作是用英語(yǔ)向代表團(tuán)介紹中國(guó)科技發(fā)明,比如科技公司Tiertime制造的3D打印機(jī);以及中國(guó)文化遺產(chǎn)景泰藍(lán)工藝等。
Once a Thai delegate showed tremendous interest in the process behind a carved lacquerware technique, but Xu Han wasn’t familiar with the subject.
,一位泰國(guó)代表對(duì)雕漆技術(shù)興趣濃厚,可徐晗對(duì)此并不熟悉。
Even so, she did a lot of preparation for the work. In only four days, she read more than 100 pages of notes. Her public speaking skills, which she honed in 21st Century National English Speaking Competition, helped her recall the information she’d learned quickly.
即便如此,她此前已經(jīng)做了大量“功課”,在4天內(nèi),讀完了100多頁(yè)筆記。而她通過(guò)參加21世紀(jì)英語(yǔ)演講比賽鍛煉出來(lái)的演講能力,也讓她能夠更好的記住這些速學(xué)的知識(shí)。
She did her own research online as well. She originally knew very little about traditional Chinese artifacts, but through her own research she’s gained the ability to speak about the subject with confidence.
此外,她還做了一些在線研究。原本對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)手工藝品知之甚少的她,現(xiàn)在已經(jīng)能夠自信地對(duì)這些工藝品侃侃而談了。
She’s constantly on the lookout for opportunities to grow. “I still read about Chinese culture,” she says.
徐晗一直在尋求不斷進(jìn)步的機(jī)會(huì),她說(shuō)“我還在閱讀一些關(guān)于中國(guó)文化的書籍?!?BR> Bridging the language gap
語(yǔ)言的橋梁
Exactly how delegates work during the APEC forum remains a mystery to most students. For Zuo Meng, 21, an international economics and trade student from the University of International Relations, the job is a chance to witness the forum firsthand.
APEC會(huì)議上代表們是怎么工作的?很多學(xué)生對(duì)此仍知之甚少。而來(lái)自北京外交學(xué)院國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)21歲的左濛則有機(jī)會(huì)見證代表們的工作。
She volunteers in the APEC Secretariat helping delegates solve all sorts of logistical problems that arise during work, bridging communication between delegates and other staffers whose English isn’t quite perfect.
她在APEC秘書處擔(dān)任志愿者,為代表團(tuán)解決所有后勤問(wèn)題,是英語(yǔ)欠佳的組織人員與代表之間溝通的橋梁。
The hardworking nature of the delegates and the forum’s friendly atmosphere has impressed her most. At 7 am, when she arrives in the office, the Secretary-General is already hard at work.
讓她印象深刻的就是努力工作的代表團(tuán)和會(huì)議的友好氛圍。每天早上7點(diǎn),當(dāng)她走進(jìn)辦公室的時(shí)候,勤奮的秘書長(zhǎng)早已開始一天的工作。
“Based on the meeting recordings and transcripts, it seems that he’s always very careful in his work,” she says.
她說(shuō),“在做會(huì)議記錄時(shí),他總是十分仔細(xì)?!?BR> “I respect their professionalism and optimistic outlook on life, and I plan to take what I’ve learned from them into the future,” she says.
她還說(shuō),“我十分敬佩他們的專業(yè)精神和樂(lè)觀的生活態(tài)度,將來(lái)我也要向他們學(xué)習(xí)。”