旅游業(yè)是近二十年來在世界各地迅速發(fā)展的一個經(jīng)濟部門,現(xiàn)在正引起中國公眾愈來愈大的注意。許多人給報社寫信,就促進(jìn)中國的旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進(jìn)中國人民和其他國家人民之間的相互了解、增進(jìn)友誼,并將有利于文化、科學(xué)、技術(shù)方面的交流。還會有助于為中國的偉大事業(yè)積累資金。
參考譯文
Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.
難點注釋
1.第一句較長,首先要理清句子結(jié)構(gòu),句子主干為:“旅游業(yè)是一個經(jīng)濟部門,現(xiàn)在正引起注意”。根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,翻譯時,可以將該句整合為一個長句.“一個經(jīng)濟部門”可以用同位語表達(dá)來處理,因此句子主干則為:Tourism is now receiving increasing attention。然后再將其余附加成分補充完整。注意,“經(jīng)濟部門”譯為:economic sector;“二十年來”可譯為:the last two decades。
2.第二句巾,“提出種種建議”可譯為:making suggestions for。
3.第三句中,“人們的看法是”可以用英語的慣用表達(dá)來翻譯:It is believed that。后一句中暗含一個遞進(jìn)關(guān)系,為使上下文連貫,可增譯一個銜接詞Moreover,使譯文更加自然流暢。
建議考生加入收藏,我們將第一時間為大家提供新信息,敬請期待!
英語四六級新題型首考調(diào)查解讀: | |
新東方在線根據(jù)大學(xué)英語四六級改革后的新大綱和首考大家對考試題型難度的反饋,針對四六級備考課程進(jìn)行全面優(yōu)化和升級,更符合新題型變化和學(xué)生的實際需求。>>點擊了解詳情 | |
2014年6月大學(xué)英語四級425快速班【免費試聽】 | |
英語四級零基礎(chǔ)VIP簽約全程班【免費試聽】 | 英語六級零基礎(chǔ)VIP簽約全程班【免費試聽】 |