英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的初一英語(yǔ)聽(tīng)力練習(xí):跟我跳舞吧,供大家參考:)
4.Dance with Me跟我跳舞吧
When we're young and we dream of love and fulfillment, we think perhaps of moon-drenched Parisian nights or walks along the beach at sunset. No one tells us that the greatest moments of a lifetime are fleeting, unplanned and nearly always catch us off guard.
我們年輕時(shí)總是夢(mèng)想著獲得真愛(ài)和滿(mǎn)足,可能還想象著灑滿(mǎn)月光的巴黎之夜,或者日落時(shí)分的海灘漫步。沒(méi)有人告訴我們生命中那些最美好的時(shí)刻是稍縱即逝的,事先毫無(wú)計(jì)劃,幾乎總是在我們猝不及防時(shí)來(lái)臨。
Not long ago, as I was reading a bedtime story to my seven-year-old daughter, Annie, I became aware of her focused gaze. She was staring at me with a faraway, trancelike expression.
不久以前,我正在給七歲的女兒安妮讀睡前故事的時(shí)候,忽然感覺(jué)到她目不轉(zhuǎn)睛的凝視——她正以一種出神的、著迷的表情凝視著我。
Apparently, completing The Tale of Samuel Whiskers was not as important as we first thought.
顯然,讀完《大胡子塞繆爾的故事》并沒(méi)有我們事先想象的那般重要。
I asked what she was thinking about.
我問(wèn)她在想什么。
"Mommy," she whispered, "I just can't stop looking at your pretty face."
她柔柔地說(shuō)道:“媽媽?zhuān)胰滩蛔∫茨闫恋哪??!?BR> I almost dissolved on the spot.
當(dāng)時(shí)我整個(gè)人都要融化掉了。
Little did she know how many trying moments the glow of her sincerely loving statement would carry me through over the following years.
她自己卻不知道那番真誠(chéng)的、充滿(mǎn)愛(ài)意的表白在此后的歲月里幫我度過(guò)了多少難熬的時(shí)刻。
Not long after, I took my four-year-old son to an elegant department store, where the melodic notes of a classic love song drew us toward a tuxedoed musician playing a grand piano. Sam and I sat down on a marble bench nearby, and he seemed as transfixed by the lilting theme as I was.
那之后不久,我領(lǐng)著四歲的兒子走進(jìn)一家高檔的商場(chǎng),一首經(jīng)典愛(ài)情歌曲的美妙音符把我們吸引到了一位彈奏著大鋼琴的穿禮服的音樂(lè)家身旁。我和薩姆在近旁的大理石長(zhǎng)椅上坐下來(lái),他好像和我一樣,也被這首輕快的主題歌迷住了。
I didn't realize that Sam had stood up next to me until he turned, took my face in his little hands and said, "Dance with me."
我沒(méi)有想到,坐在旁邊的薩姆站了起來(lái),轉(zhuǎn)過(guò)身,用他的小手捧起我的臉,說(shuō)道:“跟我跳舞吧。”
If only those women strolling under the Paris moon knew the joy of such an invitation made by a round-cheeked boy with baby teeth. Although shoppers openly chuckled, grinned and pointed at us as we glided and whirled around the open atrium, I would not have traded a dance with such a charming young gentleman if I'd been offered the universe.
那些在巴黎的月光下漫步的女人怎會(huì)知道受到這種邀請(qǐng)帶來(lái)的快樂(lè)呢,這是一個(gè)臉兒圓圓、乳牙未脫的小男孩發(fā)出的邀請(qǐng)啊。我們?cè)陂_(kāi)闊的正廳里滑步、旋轉(zhuǎn)著,一些購(gòu)物者毫不隱瞞地笑出聲來(lái)或者臉上帶笑,對(duì)我們指指點(diǎn)點(diǎn),即使如此,我仍要和這位魅力四射的年輕紳士共舞一曲,哪怕把整個(gè)宇宙給我,我也不會(huì)去交換。
    
   
              
              4.Dance with Me跟我跳舞吧
When we're young and we dream of love and fulfillment, we think perhaps of moon-drenched Parisian nights or walks along the beach at sunset. No one tells us that the greatest moments of a lifetime are fleeting, unplanned and nearly always catch us off guard.
我們年輕時(shí)總是夢(mèng)想著獲得真愛(ài)和滿(mǎn)足,可能還想象著灑滿(mǎn)月光的巴黎之夜,或者日落時(shí)分的海灘漫步。沒(méi)有人告訴我們生命中那些最美好的時(shí)刻是稍縱即逝的,事先毫無(wú)計(jì)劃,幾乎總是在我們猝不及防時(shí)來(lái)臨。
Not long ago, as I was reading a bedtime story to my seven-year-old daughter, Annie, I became aware of her focused gaze. She was staring at me with a faraway, trancelike expression.
不久以前,我正在給七歲的女兒安妮讀睡前故事的時(shí)候,忽然感覺(jué)到她目不轉(zhuǎn)睛的凝視——她正以一種出神的、著迷的表情凝視著我。
Apparently, completing The Tale of Samuel Whiskers was not as important as we first thought.
顯然,讀完《大胡子塞繆爾的故事》并沒(méi)有我們事先想象的那般重要。
I asked what she was thinking about.
我問(wèn)她在想什么。
"Mommy," she whispered, "I just can't stop looking at your pretty face."
她柔柔地說(shuō)道:“媽媽?zhuān)胰滩蛔∫茨闫恋哪??!?BR> I almost dissolved on the spot.
當(dāng)時(shí)我整個(gè)人都要融化掉了。
Little did she know how many trying moments the glow of her sincerely loving statement would carry me through over the following years.
她自己卻不知道那番真誠(chéng)的、充滿(mǎn)愛(ài)意的表白在此后的歲月里幫我度過(guò)了多少難熬的時(shí)刻。
Not long after, I took my four-year-old son to an elegant department store, where the melodic notes of a classic love song drew us toward a tuxedoed musician playing a grand piano. Sam and I sat down on a marble bench nearby, and he seemed as transfixed by the lilting theme as I was.
那之后不久,我領(lǐng)著四歲的兒子走進(jìn)一家高檔的商場(chǎng),一首經(jīng)典愛(ài)情歌曲的美妙音符把我們吸引到了一位彈奏著大鋼琴的穿禮服的音樂(lè)家身旁。我和薩姆在近旁的大理石長(zhǎng)椅上坐下來(lái),他好像和我一樣,也被這首輕快的主題歌迷住了。
I didn't realize that Sam had stood up next to me until he turned, took my face in his little hands and said, "Dance with me."
我沒(méi)有想到,坐在旁邊的薩姆站了起來(lái),轉(zhuǎn)過(guò)身,用他的小手捧起我的臉,說(shuō)道:“跟我跳舞吧。”
If only those women strolling under the Paris moon knew the joy of such an invitation made by a round-cheeked boy with baby teeth. Although shoppers openly chuckled, grinned and pointed at us as we glided and whirled around the open atrium, I would not have traded a dance with such a charming young gentleman if I'd been offered the universe.
那些在巴黎的月光下漫步的女人怎會(huì)知道受到這種邀請(qǐng)帶來(lái)的快樂(lè)呢,這是一個(gè)臉兒圓圓、乳牙未脫的小男孩發(fā)出的邀請(qǐng)啊。我們?cè)陂_(kāi)闊的正廳里滑步、旋轉(zhuǎn)著,一些購(gòu)物者毫不隱瞞地笑出聲來(lái)或者臉上帶笑,對(duì)我們指指點(diǎn)點(diǎn),即使如此,我仍要和這位魅力四射的年輕紳士共舞一曲,哪怕把整個(gè)宇宙給我,我也不會(huì)去交換。

