亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英文名字翻譯常見難點

        字號:

        英文寫作翻譯頻道為大家整理的英文名字翻譯常見難點,供大家參考:)
            什么是名稱譯法 名稱譯法的難點又在哪里 我們?nèi)绾尾拍芊g好名稱譯法.
            一、英語人名的譯法
            英語人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為"布里奇"。
            由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時除了用字統(tǒng)一外(參見《新實用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):
            (一)名從主人原則
            翻譯歐美人姓名時,依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛(wèi)·科波菲爾"。
            講英語各國的人名, 有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/, 譯為"巴克萊", 而在美國讀/b?:kli/, 應(yīng)譯為"貝克萊"。
            英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音, 漢譯應(yīng)為"毛姆"。
            有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國),John King Fairbank 譯成"費正清"(美國), James G. Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。
            (二)約定俗成原則
            有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/` i:den/ (伊登),但習(xí)慣譯為"艾登"。
            外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納", 不是"伯納·肖";Bethune統(tǒng)一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導(dǎo)師Marx總是譯為"馬克思"。
            (三)簡略原則
            姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot譯為"艾略特",而非"艾里奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德"。