英語聽力頻道為大家整理的初中英語聽力下載:適合為上,供大家參考:)
The proper force of words lies not in the words themselves, but in their application.
詞匯的力量不在于詞匯本身,而在于詞匯的應(yīng)用。
A word may be a fine sounding word, of an unusual length, and very imposing from its learning and novelty, and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant.
一個(gè)詞也許聽起來音節(jié)嘹亮,長(zhǎng)度不同凡響,其本身的學(xué)術(shù)性和新奇感也令人嘆賞,然而,把它放在某個(gè)句子中聯(lián)系上下文來看,說不定倒會(huì)牛頭不對(duì)馬嘴。
It is not pomp or pretension, but the adaptation of the expression to the idea, that clenches a writer's meaning:
這是因?yàn)橐_切表達(dá)作者的意思,關(guān)鍵并不在文辭的華麗和堂皇,而在于其是否切合內(nèi)容;
as it is not the size or glossiness of the materials, but their being fitted each to its place, that gives strength to the arch;
就像在修建拱門時(shí)要使其堅(jiān)固,關(guān)鍵不在于材料的大小和光澤,而在于它們用在那里是否恰好嚴(yán)絲合縫;
or as the pegs and nails are as necessary to the support of the building as the larger timbers, and more so than the mere showy, unsubstantial ornaments.
或者就像在建筑物中,木栓和釘子與大件木料同等重要,而其支撐作用更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過那些徒有其表、不切實(shí)用的裝飾物。
I hate anything that occupies more space than it is worth.
我討厭那些白占地方而無實(shí)用的東西。
I hate to see a load of bandboxes go along the street, and I hate to see a parcel of big words without anything in them.
我討厭一大堆盛著裝飾物的硬紙盒子裝在車上招搖過市,也討厭那些寫在紙面上的大而空洞的字眼。
A person who dews not deliberately dimples of all his thoughts alike in cumbrous draperies and flimsy disguises may strike out twenty varieties of familiar everyday language, each coming somewhat nearer to the feeling he wants to convey, and at last not hit upon that particular and only one which may be said to be identical with the exact impression in his mind.
一個(gè)人寫文章,只要他不是立志要把自己的真意用重重錦繡帳幔、層層多余偽裝完全遮掩起來,他總會(huì)從熟悉的日常用語中想出一二十種不同的說法,一個(gè)比一個(gè)更接近他所要表達(dá)的情感,只怕到了最后,他還會(huì)拿不定主意要用哪一種說法才能最恰如其分地表達(dá)自己的心意哩!
This would seem to show that Mr. Cobalt is hardly right in saying that the first word that occurs is always the best.
這樣說來,考拜特先生所說的最先閃現(xiàn)于腦海的詞總是的這種說法未必可靠。
It may be a very good one; and yet a better may present itself on reflection or from time to time.
這樣出現(xiàn)的字眼也許很好,但經(jīng)過一次又一次的推敲,也許還會(huì)發(fā)現(xiàn)更好的字眼。
It may be suggested naturally, however, and spontaneously, from a fresh and lively conception of the subject.
然而這種字眼,是要針對(duì)內(nèi)容進(jìn)行清醒而活潑的構(gòu)思,才能夠自然而然想到的。
The proper force of words lies not in the words themselves, but in their application.
詞匯的力量不在于詞匯本身,而在于詞匯的應(yīng)用。
A word may be a fine sounding word, of an unusual length, and very imposing from its learning and novelty, and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant.
一個(gè)詞也許聽起來音節(jié)嘹亮,長(zhǎng)度不同凡響,其本身的學(xué)術(shù)性和新奇感也令人嘆賞,然而,把它放在某個(gè)句子中聯(lián)系上下文來看,說不定倒會(huì)牛頭不對(duì)馬嘴。
It is not pomp or pretension, but the adaptation of the expression to the idea, that clenches a writer's meaning:
這是因?yàn)橐_切表達(dá)作者的意思,關(guān)鍵并不在文辭的華麗和堂皇,而在于其是否切合內(nèi)容;
as it is not the size or glossiness of the materials, but their being fitted each to its place, that gives strength to the arch;
就像在修建拱門時(shí)要使其堅(jiān)固,關(guān)鍵不在于材料的大小和光澤,而在于它們用在那里是否恰好嚴(yán)絲合縫;
or as the pegs and nails are as necessary to the support of the building as the larger timbers, and more so than the mere showy, unsubstantial ornaments.
或者就像在建筑物中,木栓和釘子與大件木料同等重要,而其支撐作用更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過那些徒有其表、不切實(shí)用的裝飾物。
I hate anything that occupies more space than it is worth.
我討厭那些白占地方而無實(shí)用的東西。
I hate to see a load of bandboxes go along the street, and I hate to see a parcel of big words without anything in them.
我討厭一大堆盛著裝飾物的硬紙盒子裝在車上招搖過市,也討厭那些寫在紙面上的大而空洞的字眼。
A person who dews not deliberately dimples of all his thoughts alike in cumbrous draperies and flimsy disguises may strike out twenty varieties of familiar everyday language, each coming somewhat nearer to the feeling he wants to convey, and at last not hit upon that particular and only one which may be said to be identical with the exact impression in his mind.
一個(gè)人寫文章,只要他不是立志要把自己的真意用重重錦繡帳幔、層層多余偽裝完全遮掩起來,他總會(huì)從熟悉的日常用語中想出一二十種不同的說法,一個(gè)比一個(gè)更接近他所要表達(dá)的情感,只怕到了最后,他還會(huì)拿不定主意要用哪一種說法才能最恰如其分地表達(dá)自己的心意哩!
This would seem to show that Mr. Cobalt is hardly right in saying that the first word that occurs is always the best.
這樣說來,考拜特先生所說的最先閃現(xiàn)于腦海的詞總是的這種說法未必可靠。
It may be a very good one; and yet a better may present itself on reflection or from time to time.
這樣出現(xiàn)的字眼也許很好,但經(jīng)過一次又一次的推敲,也許還會(huì)發(fā)現(xiàn)更好的字眼。
It may be suggested naturally, however, and spontaneously, from a fresh and lively conception of the subject.
然而這種字眼,是要針對(duì)內(nèi)容進(jìn)行清醒而活潑的構(gòu)思,才能夠自然而然想到的。