這篇關(guān)于《同等學(xué)力申碩全國統(tǒng)一考試真題點評》,是特地為大家整理的,希望對大家有所幫助!
問:各位網(wǎng)友,大家晚上好!
問:歡迎大家在這個時段當(dāng)中聽我們的點評.今天應(yīng)該說是我們同等學(xué)力申碩考試的時間,我們在這個時間當(dāng)中中國教育在線聯(lián)合學(xué)苑中心共同為大家點評今年的同等學(xué)力申碩的英語真題,我們首先先介紹一下我們這次的嘉賓,來到本聊天室做客的嘉賓是曹老師和李老師,學(xué)苑中心專職英語教師,中心英語輔導(dǎo)研究組成員。英語語言學(xué)學(xué)士,專業(yè)8級。從事同等學(xué)力英語的教學(xué)研究工作7余年,有豐富的執(zhí)教及考前輔導(dǎo)經(jīng)驗,對歷年考題思路有深入的了解。請老師給我們大家講一下同等學(xué)力申碩考試的英語考試的基本情況。
答:首先各位考生今天辛苦了,我們從一些學(xué)員里了解到了一些真題內(nèi)容,其中主要是二卷的全部內(nèi)容。先大概的說一下今年考試的整體感覺吧。試卷總體來說和2006的試卷內(nèi)容比較一致,但在部分題型上出現(xiàn)了一些反差,比如,口語交際,閱讀理解。另外,今年考試二卷中借鑒了不少幾年前普研的考試題目,比如作文和翻譯題。這些變化應(yīng)該引起我們的高度重視。不過,對于那些準(zhǔn)備比較充分,掌握解題技巧比較嫻熟的同學(xué),今年的英語考試應(yīng)該是比較理想的科目。
答:今年英語變化比較大的就是,就是英譯漢的難度增加了,漢譯英的題型相對簡單,其中輔導(dǎo)時講過的考點都考過了,比如說:對倍數(shù)的翻譯以及對比較級用法的考察,題材是能源環(huán)保類的,也在預(yù)料之中。
答:先看一下二卷的真題。
第一個:漢譯英近一鄉(xiāng)調(diào)查表明,中國大部分的建筑無論是辦公樓還是居民樓,消耗的電資源或水資源比發(fā)達(dá)國家的同類建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗氣候類似的德國北部家庭的三倍。中國是資源短缺的國家,我們必須節(jié)約資源,才能保證我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。
答:這道漢譯英題解題思路:先找準(zhǔn)動詞句型(consume more than),然后處理主語和賓語,后把條件句中國那部分翻譯出來
這是前半句,第2句把倍數(shù)three times翻譯出來,比較級結(jié)構(gòu)是as much as 第3句是因果條件句,由于。。。所以,再加上不定事做目的狀語 AS, so we。。。 so that結(jié)構(gòu) 答題:A卷和B卷什么區(qū)別 A卷注重對基礎(chǔ)知識的考察B卷是應(yīng)用能力的檢驗 nknknk(天津市)]: exhaust 是消耗的意思,可以,如果寫不出,use up也行
翻譯參考范文 A survey made recently indicates that most of buildings in China, no matter for office or residential purpose, all consume more electricity and water resources compared to that of foreign countries. For instance, energy consumption for Beijing residents is three times as much as that of the families in north German under the similar whether conditions. As an energy shortage country, We Chinese should cherish resources so as to ensure the sustainable development for Chinese economy.
答:[nknknk(天津市)]: no matter 我寫成了whether 回答:可以
答:英語翻譯漢語這部分題比較難比如句型部分在原文中出現(xiàn)了許多分句.比如 The standardized educational or psychological test that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel 這個句子是利用了分句現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)和省略結(jié)構(gòu),大家在翻譯的時候一定要注意漢語的翻譯,翻譯成為,準(zhǔn)化教育測試或心理測試現(xiàn)在廣泛應(yīng)用于協(xié)助選拔、分類、委派或提升學(xué)生、雇員和軍事人員。
答:[Gracia(北京市)]:老師,我把so as to 寫成as to 了差別大嗎?差別很大,so as to是“以便于的意思”,as to的至于的意思。
答:[幸運公主(山東省)]:用cost代替consume可以嗎回答:不可以,cost是花費的意思,consume是消耗的意思。
答:[天津一學(xué)(天津市)]:可能在線的學(xué)員現(xiàn)在大家都想聽聽一卷。 一卷的試題我們會在后面涉及到,部分試題解體思路的講解。
答:英語翻譯漢語參考范文:準(zhǔn)化教育測試或心理測試現(xiàn)在廣泛應(yīng)用于協(xié)助選拔、分類、委派或提升學(xué)生、雇員和軍事人員,這些測試一直是某些人近年來在圖書、雜志、日報、甚至國會中抨擊的目標(biāo)。把這種標(biāo)準(zhǔn)化測試作為抨擊的目標(biāo)是不對的,因為,在抨擊這類測試時,批評者沒有考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當(dāng)。這些測試本身只是一種工具,其各種特性是可以在規(guī)定的條件下用相當(dāng)?shù)木葋頊y定的。測試的結(jié)果是有價值的,還是無意義的,甚至是誤導(dǎo)的,部分取決于這種工具本身,但主要取決于測試的使用者。
答:[細(xì)雨飛沙(天津市)]:老師用use代替consume行么 回答:可以
答:[sufferin(北京市)]:老師,那個我用的 either ...or 能行么?回答:可以。
問:各位網(wǎng)友,大家晚上好!
問:歡迎大家在這個時段當(dāng)中聽我們的點評.今天應(yīng)該說是我們同等學(xué)力申碩考試的時間,我們在這個時間當(dāng)中中國教育在線聯(lián)合學(xué)苑中心共同為大家點評今年的同等學(xué)力申碩的英語真題,我們首先先介紹一下我們這次的嘉賓,來到本聊天室做客的嘉賓是曹老師和李老師,學(xué)苑中心專職英語教師,中心英語輔導(dǎo)研究組成員。英語語言學(xué)學(xué)士,專業(yè)8級。從事同等學(xué)力英語的教學(xué)研究工作7余年,有豐富的執(zhí)教及考前輔導(dǎo)經(jīng)驗,對歷年考題思路有深入的了解。請老師給我們大家講一下同等學(xué)力申碩考試的英語考試的基本情況。
答:首先各位考生今天辛苦了,我們從一些學(xué)員里了解到了一些真題內(nèi)容,其中主要是二卷的全部內(nèi)容。先大概的說一下今年考試的整體感覺吧。試卷總體來說和2006的試卷內(nèi)容比較一致,但在部分題型上出現(xiàn)了一些反差,比如,口語交際,閱讀理解。另外,今年考試二卷中借鑒了不少幾年前普研的考試題目,比如作文和翻譯題。這些變化應(yīng)該引起我們的高度重視。不過,對于那些準(zhǔn)備比較充分,掌握解題技巧比較嫻熟的同學(xué),今年的英語考試應(yīng)該是比較理想的科目。
答:今年英語變化比較大的就是,就是英譯漢的難度增加了,漢譯英的題型相對簡單,其中輔導(dǎo)時講過的考點都考過了,比如說:對倍數(shù)的翻譯以及對比較級用法的考察,題材是能源環(huán)保類的,也在預(yù)料之中。
答:先看一下二卷的真題。
第一個:漢譯英近一鄉(xiāng)調(diào)查表明,中國大部分的建筑無論是辦公樓還是居民樓,消耗的電資源或水資源比發(fā)達(dá)國家的同類建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗氣候類似的德國北部家庭的三倍。中國是資源短缺的國家,我們必須節(jié)約資源,才能保證我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。
答:這道漢譯英題解題思路:先找準(zhǔn)動詞句型(consume more than),然后處理主語和賓語,后把條件句中國那部分翻譯出來
這是前半句,第2句把倍數(shù)three times翻譯出來,比較級結(jié)構(gòu)是as much as 第3句是因果條件句,由于。。。所以,再加上不定事做目的狀語 AS, so we。。。 so that結(jié)構(gòu) 答題:A卷和B卷什么區(qū)別 A卷注重對基礎(chǔ)知識的考察B卷是應(yīng)用能力的檢驗 nknknk(天津市)]: exhaust 是消耗的意思,可以,如果寫不出,use up也行
翻譯參考范文 A survey made recently indicates that most of buildings in China, no matter for office or residential purpose, all consume more electricity and water resources compared to that of foreign countries. For instance, energy consumption for Beijing residents is three times as much as that of the families in north German under the similar whether conditions. As an energy shortage country, We Chinese should cherish resources so as to ensure the sustainable development for Chinese economy.
答:[nknknk(天津市)]: no matter 我寫成了whether 回答:可以
答:英語翻譯漢語這部分題比較難比如句型部分在原文中出現(xiàn)了許多分句.比如 The standardized educational or psychological test that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel 這個句子是利用了分句現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)和省略結(jié)構(gòu),大家在翻譯的時候一定要注意漢語的翻譯,翻譯成為,準(zhǔn)化教育測試或心理測試現(xiàn)在廣泛應(yīng)用于協(xié)助選拔、分類、委派或提升學(xué)生、雇員和軍事人員。
答:[Gracia(北京市)]:老師,我把so as to 寫成as to 了差別大嗎?差別很大,so as to是“以便于的意思”,as to的至于的意思。
答:[幸運公主(山東省)]:用cost代替consume可以嗎回答:不可以,cost是花費的意思,consume是消耗的意思。
答:[天津一學(xué)(天津市)]:可能在線的學(xué)員現(xiàn)在大家都想聽聽一卷。 一卷的試題我們會在后面涉及到,部分試題解體思路的講解。
答:英語翻譯漢語參考范文:準(zhǔn)化教育測試或心理測試現(xiàn)在廣泛應(yīng)用于協(xié)助選拔、分類、委派或提升學(xué)生、雇員和軍事人員,這些測試一直是某些人近年來在圖書、雜志、日報、甚至國會中抨擊的目標(biāo)。把這種標(biāo)準(zhǔn)化測試作為抨擊的目標(biāo)是不對的,因為,在抨擊這類測試時,批評者沒有考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當(dāng)。這些測試本身只是一種工具,其各種特性是可以在規(guī)定的條件下用相當(dāng)?shù)木葋頊y定的。測試的結(jié)果是有價值的,還是無意義的,甚至是誤導(dǎo)的,部分取決于這種工具本身,但主要取決于測試的使用者。
答:[細(xì)雨飛沙(天津市)]:老師用use代替consume行么 回答:可以
答:[sufferin(北京市)]:老師,那個我用的 either ...or 能行么?回答:可以。