英語(yǔ)口語(yǔ)頻道為大家整理的英語(yǔ)口語(yǔ)mp3下載:行人闖紅燈現(xiàn)象在中國(guó)很普遍x,供大家參考:)
【背景】
在中國(guó),從眾心理很普遍,反映在交通上表現(xiàn)為一群人漠視紅燈,大膽地穿過(guò)街道而不管來(lái)往的車輛。因?yàn)楹芏嗳诉@樣認(rèn)為:又不是我一個(gè)人闖紅燈,怕什么。這不僅僅是國(guó)民素質(zhì)問(wèn)題,更多地應(yīng)該是交通管理問(wèn)題,以往只嚴(yán)禁機(jī)動(dòng)車闖紅燈,而不重視行人闖紅燈。近年來(lái),交通局似乎也意識(shí)到行人闖紅燈的嚴(yán)重性,紛紛出臺(tái)新的政策。
【新聞】
我們來(lái)看一段相關(guān)的英文報(bào)道:
China has begun a nationwide campaign to cut down on jay-walking. From today, pedestrians in Beijing will be fined if they are caught crossing the street on a red light or jay-walking. But as CCTV reporter Wu Guoxiu finds out, people think the fines can only be partly helpful.
Red means stop. But Beijing pedestrians routinely ignore it. From today, Beijing will fine pedestrians running red lights, 10 yuan for a pedestrian and 20 yuan for a cyclist.Wang Anguo, Vice Director of Xicheng District Traffic Police Squad, Beijing, said, "From today onwards we will punish people who do not follow the policemen and traffic regulations, to improve order at the crossroads."
為了減少闖紅燈的現(xiàn)象,中國(guó)已開(kāi)始在全國(guó)范圍內(nèi)制定一個(gè)計(jì)劃。從今天起,在北京凡是抓到有行人闖紅燈或亂穿馬路,都要進(jìn)行罰款。但是據(jù)中央電視臺(tái)記者吳國(guó)秀了解,人們認(rèn)為罰款不是很有效。
紅色意味著暫停。但是在北京,行人通常對(duì)紅燈不太重視。今后,北京將對(duì)闖紅燈的行人進(jìn)行罰款,普通行人罰款10元,騎自行車闖紅燈罰款20元。北京西城區(qū)交通警察分隊(duì)副主任王安國(guó)說(shuō)道:“為了提高過(guò)馬路的秩序,今后我們要對(duì)違反交通規(guī)則、不聽(tīng)警察勸導(dǎo)的行人進(jìn)行處罰?!?BR> 【講解】
run a red light 就是 闖紅燈 的意思,等于run red lights或pass a red light;文中,jay-walking,動(dòng)詞形式是jaywalk指行人橫穿馬路;延伸一下, amber light=yellow light意思是黃燈 ;斑馬線英語(yǔ)是zebra stripes;超速英語(yǔ)excessive speed;醉駕英語(yǔ)是drunk driving;無(wú)證駕駛英語(yǔ)是driving without license。
【背景】
在中國(guó),從眾心理很普遍,反映在交通上表現(xiàn)為一群人漠視紅燈,大膽地穿過(guò)街道而不管來(lái)往的車輛。因?yàn)楹芏嗳诉@樣認(rèn)為:又不是我一個(gè)人闖紅燈,怕什么。這不僅僅是國(guó)民素質(zhì)問(wèn)題,更多地應(yīng)該是交通管理問(wèn)題,以往只嚴(yán)禁機(jī)動(dòng)車闖紅燈,而不重視行人闖紅燈。近年來(lái),交通局似乎也意識(shí)到行人闖紅燈的嚴(yán)重性,紛紛出臺(tái)新的政策。
【新聞】
我們來(lái)看一段相關(guān)的英文報(bào)道:
China has begun a nationwide campaign to cut down on jay-walking. From today, pedestrians in Beijing will be fined if they are caught crossing the street on a red light or jay-walking. But as CCTV reporter Wu Guoxiu finds out, people think the fines can only be partly helpful.
Red means stop. But Beijing pedestrians routinely ignore it. From today, Beijing will fine pedestrians running red lights, 10 yuan for a pedestrian and 20 yuan for a cyclist.Wang Anguo, Vice Director of Xicheng District Traffic Police Squad, Beijing, said, "From today onwards we will punish people who do not follow the policemen and traffic regulations, to improve order at the crossroads."
為了減少闖紅燈的現(xiàn)象,中國(guó)已開(kāi)始在全國(guó)范圍內(nèi)制定一個(gè)計(jì)劃。從今天起,在北京凡是抓到有行人闖紅燈或亂穿馬路,都要進(jìn)行罰款。但是據(jù)中央電視臺(tái)記者吳國(guó)秀了解,人們認(rèn)為罰款不是很有效。
紅色意味著暫停。但是在北京,行人通常對(duì)紅燈不太重視。今后,北京將對(duì)闖紅燈的行人進(jìn)行罰款,普通行人罰款10元,騎自行車闖紅燈罰款20元。北京西城區(qū)交通警察分隊(duì)副主任王安國(guó)說(shuō)道:“為了提高過(guò)馬路的秩序,今后我們要對(duì)違反交通規(guī)則、不聽(tīng)警察勸導(dǎo)的行人進(jìn)行處罰?!?BR> 【講解】
run a red light 就是 闖紅燈 的意思,等于run red lights或pass a red light;文中,jay-walking,動(dòng)詞形式是jaywalk指行人橫穿馬路;延伸一下, amber light=yellow light意思是黃燈 ;斑馬線英語(yǔ)是zebra stripes;超速英語(yǔ)excessive speed;醉駕英語(yǔ)是drunk driving;無(wú)證駕駛英語(yǔ)是driving without license。