英語口語頻道為大家整理的七夕英語口語練習(xí)資料:比love更動(dòng)聽的口語小詞,供大家參考:)
但有一種叫“l(fā)ove is…”的泡泡糖,打開包裝,總會(huì)有張漫畫小紙條,上面寫著“Love is the hot chocolate he makes for you”在這熱得不能再熱的夏天,喝著honey泡的香濃巧克力,聊聊英文中的愛情物語,心里會(huì)感到意思清涼。
Adore
Love是一個(gè)被用濫了的詞,從黃飛鴻的一句“愛老虎油”到麥當(dāng)勞叔叔的“I’m loving it”,隨處可見love的身影。英語中的“I love you”也遠(yuǎn)不及中文的“我愛你”那么濃烈和煽情。而adore這個(gè)詞源于西班牙語,天生就有著古典浪漫的意味。感覺就像一位優(yōu)雅的gentleman邀請(qǐng)心儀的lady跳舞,他微彎著腰,期盼、忐忑、尊重與喜歡融化在清澈、明亮的目光中。面對(duì)心怡的女人,說上一句“I absolutely totally utterly adore you”,是不是比快餐式的I love you更能打動(dòng)人心呢?或者不經(jīng)意的恭維說You are so adorable,保準(zhǔn)對(duì)面的女生心花怒放,笑的大牙都掉光光
Chemistry
曾經(jīng)有個(gè)美國女孩說起她的浪漫愛情故事,那是典型的一見鐘情。她說,There was an immediate chemistry between us the first time we met.初一聽,這倆人都對(duì)化學(xué)感興趣?后來才知道,Chemistry is the understanding and attraction between two people.想起初戀的時(shí)候,每次見到他,心里那叫一小鹿亂撞啊,連腳趾頭都羞紅了,這么強(qiáng)烈的化學(xué)反應(yīng)難怪英語里也說chemistry。如果有人問你:How are you two going? 你可以回答:We’re getting along very well. We have a good chemistry.絕對(duì)地道,絕對(duì)出彩。
Crush,就是迷戀的意思。
I have a crush on her/him就是對(duì)某位男生或女生十分著迷,通常指的是不太熟的異性。如果迷戀?;@球隊(duì)的那個(gè)中鋒,瘋狂到甚至偷偷跟蹤他回家。這就可以說,I have a big/major crush on him.又比如在聚會(huì)上認(rèn)識(shí)一個(gè)傾國傾城的美眉,回來后茶飯不思,用crush來形容就再恰當(dāng)不過了。當(dāng)然,這跟fall in love with不太一樣,fall in love with somebody多半指的是雙方陷入熱戀,而crush則比較慘,通常是一廂情愿。事實(shí)上,crush這個(gè)詞非常常用,大概這年頭一廂情愿的事越來越多吧。
Date,地球人都知道,就是約會(huì)的意思。
當(dāng)某人向你炫耀You know what, I’m dating Jenny currently. She’s the most adorable girl I’ve ever seen.他的意思是他和Jenny正在熱火朝天地交往中。另外,Date還可以指約會(huì)的對(duì)象。值得一提的是,這里指關(guān)系處于曖昧階段的男女,如果真正確定男女朋友關(guān)系,還互稱date就顯得見外了。在“Notting Hill”這部影片中,Anna和William本來約好當(dāng)晚上見面,結(jié)果William突然想起他必須參加妹妹的生日派對(duì),這時(shí)候Anna便主動(dòng)提出:If it’s fine with you, I’ll be your date to your little sister’s birthday party. 另外,生活節(jié)奏的加快使人們只顧埋頭工作,社交圈子越來越小,找到合適伴侶的機(jī)會(huì)也越來越渺茫。于是,很多人開始求助于情侶介紹所。這類機(jī)構(gòu)掌握了很多單身男女的資料,然后將興趣,愛好以及性格相匹配的男女湊到一塊。這種約會(huì),被稱之為blind date,說白了,和相親差不多,完全碰運(yùn)氣。
Break up,誰都不愿意看到這樣的結(jié)局。
通常來說,兩個(gè)人分手就是緣分走到了盡頭,很難說到底是誰的錯(cuò)。所以無論哪方提出分手,都不要直接說I want to break up with you.那樣實(shí)在是雪上加霜,是很hurtful很不仁道的行為。如果換成,I am sorry, John. It’s just we don’t match very well. So we better be friends.就顯得誠懇多了,也避免了對(duì)方一哭二鬧三上吊的尷尬局面。這種鬧得很不愉快的分手方式被成為ugly break-up。I bet it’s the least you want.
但有一種叫“l(fā)ove is…”的泡泡糖,打開包裝,總會(huì)有張漫畫小紙條,上面寫著“Love is the hot chocolate he makes for you”在這熱得不能再熱的夏天,喝著honey泡的香濃巧克力,聊聊英文中的愛情物語,心里會(huì)感到意思清涼。
Adore
Love是一個(gè)被用濫了的詞,從黃飛鴻的一句“愛老虎油”到麥當(dāng)勞叔叔的“I’m loving it”,隨處可見love的身影。英語中的“I love you”也遠(yuǎn)不及中文的“我愛你”那么濃烈和煽情。而adore這個(gè)詞源于西班牙語,天生就有著古典浪漫的意味。感覺就像一位優(yōu)雅的gentleman邀請(qǐng)心儀的lady跳舞,他微彎著腰,期盼、忐忑、尊重與喜歡融化在清澈、明亮的目光中。面對(duì)心怡的女人,說上一句“I absolutely totally utterly adore you”,是不是比快餐式的I love you更能打動(dòng)人心呢?或者不經(jīng)意的恭維說You are so adorable,保準(zhǔn)對(duì)面的女生心花怒放,笑的大牙都掉光光
Chemistry
曾經(jīng)有個(gè)美國女孩說起她的浪漫愛情故事,那是典型的一見鐘情。她說,There was an immediate chemistry between us the first time we met.初一聽,這倆人都對(duì)化學(xué)感興趣?后來才知道,Chemistry is the understanding and attraction between two people.想起初戀的時(shí)候,每次見到他,心里那叫一小鹿亂撞啊,連腳趾頭都羞紅了,這么強(qiáng)烈的化學(xué)反應(yīng)難怪英語里也說chemistry。如果有人問你:How are you two going? 你可以回答:We’re getting along very well. We have a good chemistry.絕對(duì)地道,絕對(duì)出彩。
Crush,就是迷戀的意思。
I have a crush on her/him就是對(duì)某位男生或女生十分著迷,通常指的是不太熟的異性。如果迷戀?;@球隊(duì)的那個(gè)中鋒,瘋狂到甚至偷偷跟蹤他回家。這就可以說,I have a big/major crush on him.又比如在聚會(huì)上認(rèn)識(shí)一個(gè)傾國傾城的美眉,回來后茶飯不思,用crush來形容就再恰當(dāng)不過了。當(dāng)然,這跟fall in love with不太一樣,fall in love with somebody多半指的是雙方陷入熱戀,而crush則比較慘,通常是一廂情愿。事實(shí)上,crush這個(gè)詞非常常用,大概這年頭一廂情愿的事越來越多吧。
Date,地球人都知道,就是約會(huì)的意思。
當(dāng)某人向你炫耀You know what, I’m dating Jenny currently. She’s the most adorable girl I’ve ever seen.他的意思是他和Jenny正在熱火朝天地交往中。另外,Date還可以指約會(huì)的對(duì)象。值得一提的是,這里指關(guān)系處于曖昧階段的男女,如果真正確定男女朋友關(guān)系,還互稱date就顯得見外了。在“Notting Hill”這部影片中,Anna和William本來約好當(dāng)晚上見面,結(jié)果William突然想起他必須參加妹妹的生日派對(duì),這時(shí)候Anna便主動(dòng)提出:If it’s fine with you, I’ll be your date to your little sister’s birthday party. 另外,生活節(jié)奏的加快使人們只顧埋頭工作,社交圈子越來越小,找到合適伴侶的機(jī)會(huì)也越來越渺茫。于是,很多人開始求助于情侶介紹所。這類機(jī)構(gòu)掌握了很多單身男女的資料,然后將興趣,愛好以及性格相匹配的男女湊到一塊。這種約會(huì),被稱之為blind date,說白了,和相親差不多,完全碰運(yùn)氣。
Break up,誰都不愿意看到這樣的結(jié)局。
通常來說,兩個(gè)人分手就是緣分走到了盡頭,很難說到底是誰的錯(cuò)。所以無論哪方提出分手,都不要直接說I want to break up with you.那樣實(shí)在是雪上加霜,是很hurtful很不仁道的行為。如果換成,I am sorry, John. It’s just we don’t match very well. So we better be friends.就顯得誠懇多了,也避免了對(duì)方一哭二鬧三上吊的尷尬局面。這種鬧得很不愉快的分手方式被成為ugly break-up。I bet it’s the least you want.