悪心(あくしん)
日語詞義
惡意;邪念;壞心。
例1:あの人の目付きは悪心を抱くように見える。/那個人的眼神讓人覺得他正心懷歹意。
例2:おばあさんの持っている大金を見て,彼はふと悪心を起こした。/看到老婆婆帶著大筆錢,他突然間就起了歹意。
漢語詞義
(1)、要嘔吐的感覺;
(2)、令人作嘔,討厭,生厭。
例1:他說今天身體不大舒服,雖然感到惡心卻總也吐不出來。/彼は今日に體の都合が悪くて、吐気(はきけ)がするだけでどうしても吐き出さないと言った。
例2:那個人的言語行為真讓人惡心。/あのやつの言葉及び行為は人に嘔吐を催させる。
日漢辨異
日語“悪心”是“悪い心”的名詞化讀法。在漢語中,其原意是“想要嘔吐”,后來轉(zhuǎn)意,用為指令人不愉快的人或事。
安靜(あんせい)
日語詞義
安靜,清靜。特指患病療養(yǎng)過程中靜養(yǎng)。
例1:こういう病気はやっぱり安靜治療が必要だ。/這種病還是需要安心靜養(yǎng)。
例2:先生は201病室の病人が絶対安靜だと指示した。/醫(yī)生指示說201病房的病人需要絕對安靜。
漢語詞義
(1)、清靜、肅靜;
(2)、平靜,安寧;
(3)、安穩(wěn)。
例1:他就算在不安靜的地方也能夠認真學(xué)習(xí)。/彼は靜かでないところでも真面目に勉強できる。
例2:我住的地方外來人比較多,所以不大安靜。/私の住んでいるところは外來人口が多いので,ちょっと物騒だ。
例3:雖然受了很大的打擊,他的神情還是很安靜。/ひどい打撃を受けても,彼はやっぱり落ち著きだ。
日漢辨異
日語“安靜”和漢語“安靜”詞義基本相同,但具體使用場合卻有較大區(qū)別。日語中的“安靜”主要用為病人的安心靜養(yǎng)這種場合,并不用于形容環(huán)境;而漢語的“安靜”除“安心靜養(yǎng)”用法之外更多用于指一般的環(huán)境的安靜、清靜。
日語詞義
惡意;邪念;壞心。
例1:あの人の目付きは悪心を抱くように見える。/那個人的眼神讓人覺得他正心懷歹意。
例2:おばあさんの持っている大金を見て,彼はふと悪心を起こした。/看到老婆婆帶著大筆錢,他突然間就起了歹意。
漢語詞義
(1)、要嘔吐的感覺;
(2)、令人作嘔,討厭,生厭。
例1:他說今天身體不大舒服,雖然感到惡心卻總也吐不出來。/彼は今日に體の都合が悪くて、吐気(はきけ)がするだけでどうしても吐き出さないと言った。
例2:那個人的言語行為真讓人惡心。/あのやつの言葉及び行為は人に嘔吐を催させる。
日漢辨異
日語“悪心”是“悪い心”的名詞化讀法。在漢語中,其原意是“想要嘔吐”,后來轉(zhuǎn)意,用為指令人不愉快的人或事。
安靜(あんせい)
日語詞義
安靜,清靜。特指患病療養(yǎng)過程中靜養(yǎng)。
例1:こういう病気はやっぱり安靜治療が必要だ。/這種病還是需要安心靜養(yǎng)。
例2:先生は201病室の病人が絶対安靜だと指示した。/醫(yī)生指示說201病房的病人需要絕對安靜。
漢語詞義
(1)、清靜、肅靜;
(2)、平靜,安寧;
(3)、安穩(wěn)。
例1:他就算在不安靜的地方也能夠認真學(xué)習(xí)。/彼は靜かでないところでも真面目に勉強できる。
例2:我住的地方外來人比較多,所以不大安靜。/私の住んでいるところは外來人口が多いので,ちょっと物騒だ。
例3:雖然受了很大的打擊,他的神情還是很安靜。/ひどい打撃を受けても,彼はやっぱり落ち著きだ。
日漢辨異
日語“安靜”和漢語“安靜”詞義基本相同,但具體使用場合卻有較大區(qū)別。日語中的“安靜”主要用為病人的安心靜養(yǎng)這種場合,并不用于形容環(huán)境;而漢語的“安靜”除“安心靜養(yǎng)”用法之外更多用于指一般的環(huán)境的安靜、清靜。