亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        china daily 雙語新聞:傳天然氣將漲價(jià) 中國多地出現(xiàn)搶購潮

        字號:

        ★以下是為大家整理的china daily 雙語新聞:傳天然氣將漲價(jià) 中國多地出現(xiàn)搶購潮,供大家參考,希望會對您有所幫助!
            In China’s northwestern province of Shaanxi, the standard greeting this week was no longer “how are you?” or “have you eaten?” Instead it was: “Have you bought natural gas yet?” Agence France-Presse/Getty Images2013年3月27日,由于擔(dān)心天然氣價(jià)格將在4月份上漲,民眾在甘肅蘭州的一家天然氣服務(wù)站外排隊(duì)等候購氣。
            在在中國西北部的陜西省,本周標(biāo)準(zhǔn)問候語不是“你好”或“吃了嗎”,而是“買天然氣了嗎”。
            The province was hit by panic buying after a report Monday (in Chinese) in local trade daily China Business Times said natural gas prices were set to rise some 30% to about 3.5 yuan (56 U.S. cents) a cubic meter from April in seven key cities and provinces. 中國貿(mào)易日報(bào)《中華工商時報(bào)》(China Business Times)周一的一篇報(bào)道說,從4月份開始,中國七個主要省市的天然氣價(jià)格將上調(diào)約30%,至每立方米約人民幣3.5元。報(bào)道一出,陜西省隨即出現(xiàn)恐慌性購氣潮。
            Shaanxi wasn’t alone. In the city of Lanzhou in Gansu province, residents formed lines hundreds deep to stockpile the fuel. In Harbin, capital of northeastern China’s Heilongjiang province, one resident was reported (in Chinese) to have bought 5,000 yuan ($805) worth of gas ─ enough to last around six years in a single purchase. Gas lines also formed in the provinces of Henan, Hubei and Shandong. Local media reports, which China Real Time could not confirm, said some seniors brought along heart-ailment medication in case of cardiac arrests while queuing. 搶購并非只出現(xiàn)在陜西。在甘肅蘭州,市民排隊(duì)等待購氣的長龍達(dá)數(shù)百米。在黑龍江省會哈爾濱,據(jù)報(bào)道一名市民一次買了價(jià)值人民幣5,000元的天然氣,足夠約六年的用量。河南、湖北和山東也出現(xiàn)了購買天然氣的長隊(duì)。中國媒體報(bào)道說,一些老年人排隊(duì)時隨身帶著心臟病藥物以防發(fā)生心臟驟停?!度A爾街日報(bào)》的“中國實(shí)時報(bào)”欄目無法證實(shí)這一消息。
            By late Wednesday, China’s top economic planning agency, the National Development and Reform Commission, stepped in. The commission, which has purview over all pricing matters, called the media reports “irresponsible.” It also said any changes to gas prices would first need to undergo public consultations though such hearings are largely seen by citizens as pro forma ceremonies. 到周三晚間,中國經(jīng)濟(jì)規(guī)劃部門國家發(fā)展和改革委員會出面介入。發(fā)改委負(fù)責(zé)監(jiān)管各種定價(jià)事宜。發(fā)改委稱媒體的報(bào)道“不負(fù)責(zé)任”。它還說,對天然氣價(jià)格進(jìn)行任何調(diào)整都首先需要公開征求意見。不過公眾認(rèn)為這類聽證會很大程度上只是走形式。
            “The media reports on large hikes in natural gas prices are completely untrue,” the NDRC said. 發(fā)改委說,媒體有關(guān)天然氣價(jià)格將大幅上漲的消息完全不實(shí)。
            The NDRC’s move appears to have quelled the panic for now. An editor at the China Business Times’ editorial department told China Real Time Thursday the paper is “monitoring the situation” and has no other response to the NDRC for now. The NDRC didn’t immediately respond to a call for comment. 發(fā)改委的舉措目前似乎暫時平息了人們的恐慌?!吨腥A工商時報(bào)》編輯部的一位編輯周四對“中國實(shí)時報(bào)”說,該報(bào)正在“密切關(guān)注事態(tài)的發(fā)展”,目前對發(fā)改委的說法不做其他回應(yīng)。發(fā)改委沒有立即回復(fù)記者請求置評的電話。
            It’s no secret that the government is considering changes to China’s gas pricing system. It rolled out tests in two southern provinces in late 2011 to link domestic gas prices to a basket of global prices, rather than to production costs. It hasn’t expanded the trial, but major producers including PetroChina Co. told The Wall Street Journal earlier this month that Beijing will accelerate its reform of natural gas prices this year, though the pace of reforms will likely be gradual. 政府正在考慮調(diào)整中國天然氣定價(jià)機(jī)制,這一點(diǎn)并不是秘密。2011年底,政府在南方的兩個省份推出了試點(diǎn)項(xiàng)目,將國內(nèi)天然氣價(jià)格與一籃子全球價(jià)格掛鉤,而不是與生產(chǎn)成本掛鉤。政府一直沒有擴(kuò)大試點(diǎn)范圍,但包括中國石油(PetroChina Co.)在內(nèi)的主要天然氣生產(chǎn)商本月早些時候?qū)Α度A爾街日報(bào)》說,北京今年將加快天然氣價(jià)格改革,不過改革的步伐可能將是逐步的。
            This week, the NDRC also eased controls over gasoline and diesel prices, promising to respond more quickly to global energy market changes. 本周,發(fā)改委還放寬了對汽油和柴油價(jià)格的控制,承諾將對全球能源市場行情更快地做出反應(yīng)。
            The smell of change in the air may have fueled the latest run on natural gas. In a market where information moves at broadband speed and the government isn’t always transparent in how it decides pricing policy, China has been the scene of frequent stockpile stampedes in recent years. 有關(guān)天然氣價(jià)格將上調(diào)的傳言可能造成了這次的天然氣搶購風(fēng)。在一個信息高速傳播,而政府定價(jià)政策決策過程有時并不透明的市場,中國近年來常常出現(xiàn)搶購囤積潮。
            Two years ago, authorities made an arrest after consumers pillaged groceries to stock up on iodized salt as an alleged home remedy for radiation sickness after rumors that Japan’s Fukushima disaster would cause radiation spillover. 兩年前,有傳言說日本福島核事故會造成核泄漏,消費(fèi)者紛紛到商店搶購碘鹽,因?yàn)閾?jù)說碘鹽能治療輻射病,有關(guān)部門甚至還逮捕了散布謠言的人。
            A few months later, Beijing fined Unilever PLC for appearing to signal impending price increases, which sparked a public scramble for soap and detergent. The NDRC has also warned noodle-maker Tingyi Holding Corp. for publicly discussing price increases. 幾個月后,北京對聯(lián)合利華(Unilever PLC)處以罰款,原因是該公司似乎暗示將提價(jià),引發(fā)了公眾搶購肥皂和洗衣液。發(fā)改委還因方便面生產(chǎn)商康師傅控股(Tingyi Holding Corp.)公開討論提價(jià)問題而對其提出警告。
            Chinese citizens are keenly sensitive toward price changes on common household goods, and the media isn’t always cowed by the NDRC’s final-arbiter status. In December 2010, a quarrel publicly broke out between the commission and another publication, China Business News, over the newspaper’s reports of cooking oil production stoppages, which the NDRC denied. 中國公眾對日常生活用品的價(jià)格變化非常敏感,媒體有時并不畏懼發(fā)改委最終決定者的身份。2010年12月,發(fā)改委和另外一份出版物《第一財(cái)經(jīng)日報(bào)》(China Business News)因該報(bào)有關(guān)食用油生產(chǎn)中斷的報(bào)道而公開發(fā)生口角。發(fā)改委對報(bào)道內(nèi)容予以否認(rèn)。
            Beijing may have reason this time to be more wary of loose cannons. Inflation, which limits the central bank’s ability to deploy monetary policy, is again on the rise, and a newly installed government would not want mass unrest over expensive essentials so soon in its term. Rising natural gas may be a certainty over the long term as the government loosens its grip on energy prices. But as far as the NDRC is concerned, the timing may not yet be right. 這次,北京可能有理由對媒體報(bào)道更加小心。通貨膨脹會限制央行制定貨幣政策的能力。眼下中國通貨膨脹再次抬頭,新一屆政府肯定不愿意看到這么早就因昂貴的必需品發(fā)生大規(guī)模群體事件。隨著政府放送對能源價(jià)格的控制,長期來看天然氣價(jià)格上調(diào)可能是必然的。但對發(fā)改委來說,時機(jī)可能還不成熟。