2013英語翻譯網(wǎng):為國家領(lǐng)導(dǎo)人作翻譯,逼你進步
為國家領(lǐng)導(dǎo)人作翻譯,逼你進步
——外交部高翻戴慶利在大學(xué)生雜志社暑期翻譯訓(xùn)練營的演講
2005年8月5日,外交部英文高翻戴慶利參加大學(xué)生雜志社“暑期翻譯訓(xùn)練營”的大學(xué)生們交流,她講述了自己學(xué)習英語和給國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的經(jīng)歷和體會,包括遇到的困難和發(fā)生的一些尷尬的故事,在場的同學(xué)大呼:精彩!過癮!難忘!幸運!
做翻譯,應(yīng)該從學(xué)好英文開始,尤其要打好語言基礎(chǔ)。這包括:語音語調(diào)盡可能地道;語言質(zhì)量高,語法正確,用詞準確;語流也要好,要求流利、穩(wěn)定、清晰。這可并不容易做到。中英文語言和文化差異很大,準確了解一個詞的含義,包括語意、語境、所載信息乃至文化內(nèi)涵并靈活翻譯,并不容易。
2003年,我隨國家領(lǐng)導(dǎo)人訪問加拿大。當時由于在加拿大發(fā)現(xiàn)過一兩例瘋牛病,我國已停止從加拿大進口牛肉。在會談中,我方領(lǐng)導(dǎo)人表示“愿有條件地開放加拿大牛肉進口”,意思是愿意開放,但需要達到一些條件。而我當時翻成“條件成熟時愿開放加拿大牛肉進口(“China is prepared to open Canadian beef export to China when the conditions are met”)。這樣一翻,意思就有點擰了。加拿大農(nóng)業(yè)部長連忙解釋說加拿大的牛肉已達到各項標準,希望中方重新考慮。中方當時也不明白為什么我們已經(jīng)同意了開放市場,加方還提這樣的要求。后來中國大使解釋說中方已同意有條件地開放市場,是翻譯翻擰了,應(yīng)用with conditions 或 conditionally.
翻譯的過程中還常常會碰到一些成語、俗語。有時候中英文的成語是相通的,如“欲速則不達”、“一箭雙雕”。有時按字面翻譯也較容易理解,如“洗耳恭聽”、“樹欲靜而風不止”。但多數(shù)時候,翻譯成語并不那么容易。做翻譯時,部領(lǐng)導(dǎo)談到貴州“地無三尺平,天無三日晴,人無三分銀”。在很短的時間內(nèi),要想到合適的句式把意思準確地表達出來確實很難。我當時只好翻譯成“貴州這個地方地很不平坦,經(jīng)常下雨,人很窮”。碰到這種情況翻譯需要兩步:首先要將成語變成你所熟悉的通俗的話,然后再把它翻譯成英文,但結(jié)果自然是打了折扣的。還有,外方領(lǐng)導(dǎo)會見時帶上了自己的兒子。我方的領(lǐng)導(dǎo)和孩子握了握手說:“你要青出于藍而勝于藍啊?!边@個怎么翻?把青和藍翻出來肯定不行。當時就轉(zhuǎn)譯成孩子應(yīng)該比他們的父母做的更好(Children should outperform their parents),這樣更自然些。 英語要活學(xué)活用,有時還需要理解一些肢體語言的意思。,我跟隨部領(lǐng)導(dǎo)訪問美國,會見國防部長拉姆斯菲爾德。部領(lǐng)導(dǎo)詢問起伊拉克戰(zhàn)爭的情況,拉姆斯菲爾德欲言又止,只是把手做了幾個左右翻的動作。后來部領(lǐng)導(dǎo)問我這是什么意思,我說可能是“一般,不好也不壞”的意思,但心里也不是很確定。這種情況雖不多見,但多了解對方的文化背景,很有助于理解他準確的意思,這屬于文化的范疇,是需要慢慢積累的。
關(guān)于詞匯量,我估計你們到了三年級就會背GRE詞匯。但如果遇到像“排氣量”這種詞,不知你們知不知道,作翻譯隨時隨地會遇到不知道的詞,總有如履薄冰之感。
有我陪國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)會見一個大眾汽車公司的人士,他們說準備推出一輛新型家庭轎車,中方領(lǐng)導(dǎo)就問:“排氣量多大?”我當時就卡在那了,弄得很尷尬,幸好大眾公司有一個華人,告訴我排氣量叫engine capacity。還有碰到universal bank,全球銀行?我當時翻成“全球銀行網(wǎng)絡(luò)”,完全是望文生義。后來我查了一下,universal bank是指這個銀行既有商業(yè)銀行業(yè)務(wù),又有投資銀行業(yè)務(wù),全能銀行。
還有一件事。你們現(xiàn)在都知道沙姆沙伊赫這個地方,是埃及紅海的一個旅游勝地。幾年前以色列前外長佩雷斯到中國訪問,有一個新華社記者采訪他,問他對沙姆沙耶赫協(xié)議怎么看,當時我不知道沙姆沙伊赫怎么說。我們一般的做法,純粹是應(yīng)急,就是當不知道怎么說地名人名時,盡量按中文發(fā)音去湊,聽著像那么回事就行??蛇@次卻不靈了,怎么說佩雷斯都聽不懂,后來,那位新華社記者只好說算了,問別的問題吧。后來我回去一查,發(fā)現(xiàn)它的發(fā)音和中文發(fā)音很不一樣,差得太多了,這種以音取意的辦法顯然行不通的。
有時候,翻譯知識面廣、頭腦清醒對工作是個很大的幫助。記得隨同我國領(lǐng)導(dǎo)人參加一個多邊會議的酒會,碰到智利總統(tǒng),領(lǐng)導(dǎo)人就問他“利馬”飛到這兒需要多少小時,這句話乍一聽一點問題也沒有,當時就翻過去了,那個智利總統(tǒng)卻回答說,“圣地亞哥”飛過來要十幾個小時(秘魯?shù)氖锥际抢R,智利首都為圣地亞哥—編者注)。碰到這種情況,我感到特別自責,本應(yīng)把好關(guān),把領(lǐng)導(dǎo)的口誤糾正過來,但卻沒多想,工作主動性不夠。
上面說到語言基本功要扎實,需要強調(diào)的是中文基本功也要扎實。你們有些人是學(xué)英語專業(yè)的,可能會忽視中文。我本人曾經(jīng)犯過這樣的錯。一二年級的時候往往都投入到英文中,這是很自然的。三年級開始就要學(xué)一些高級的課程,比如文學(xué)和一些翻譯的課程,這時一定要注意提高自己的中文表達能力。語言是相通的,中文不好,英文能力也會受到限制。
記得我大學(xué)時有一個男同學(xué),他一二年級時學(xué)習很一般,口語也差,在班里成績中下等。到了三年級他成績突然躋身前五名。三年級有了翻譯和寫作課,他中文特別好,英譯中語言質(zhì)量就比我們高,作文寫的也特別好。所以我想提醒大家注意:別忽視中文。一二年級時可以把中文忘了,因為要投入英文,但是以后一定要把它揀起來。我現(xiàn)在覺得作為一個翻譯,中文不好,是不可想象的。英文翻譯到中文的時候,有人翻譯的中文句子歐化嚴重,意思也不清楚。中文好,在理解中很自然地有一個歸納、理順的過程,語言質(zhì)量出來肯定不一樣。
同傳不同于交傳,同傳是技術(shù)性非常強的翻譯工種。同傳是別人在說你也在說,都一直不斷。你的精力要一分為二:一方面你要聽發(fā)言者說話并理解他的意思,另一方面你自己要翻,要注意自己的語言組織和質(zhì)量,同時還要聽他下面說的內(nèi)容。同傳要求水平比較高,但經(jīng)過努力和鍛煉都是可以做到的。大家可以自己先試一試??梢詮囊曌g開始,也就是看著中文用英文讀出來。視譯的好處是可以在看的過程中分解句子、組織語言、鍛煉語言和翻譯能力。第二個準備的方法是讀稿。你手里已經(jīng)有一篇中文稿件,一邊聽這個稿件的中文錄音一邊同傳,這樣可以磨合翻譯的節(jié)奏,感受怎樣快完整地將原文翻譯出來。一段時間后,可嘗試放開稿件,準備一個錄音機,錄些講話,戴上耳機,聽到什么翻什么,一直翻下去。也可將自己的聲音錄下來,聽一聽自己翻的意思是否連貫。
面對著訓(xùn)練營同學(xué)欽佩的目光,解答爭先恐后的提問
問題1 :我是商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,以后也有志做翻譯,請問我應(yīng)從哪些方面做起?
答:商務(wù)的課要上好,英語也要上好。你要比別人多花功夫,因為你是有目標的。建議你買一些書看看,看些范文學(xué)習學(xué)習,還可自己練練手,積累一些翻譯技巧。如果你還有志于口譯的話,我建議你在口語上多下工夫,學(xué)學(xué)怎樣說得更地道一些。既要從基本功,又要從翻譯這方面努力。歸根到底還是時間的問題。
問題2:我們的課程還有國際貿(mào)易,跟翻譯好像有點遠吧。
答:并不遠,翻譯的時候是什么話題都可能會碰到的,我們外交部的人還有機會去翻“非典”呢。你學(xué)了國際貿(mào)易,對于“反傾銷”啊,“WTO貿(mào)易糾紛”啊,翻起來肯定比我得心應(yīng)手一些。千萬不要忽略你的專業(yè)知識。既有專業(yè),又有英語水平,以后也好找工作。尤其要提醒大家的是,學(xué)英語不要孤立地學(xué),好要結(jié)合自己的專業(yè)。我大學(xué)時對文學(xué)感興趣,我就把學(xué)英語結(jié)合到看原著小說里,很有收獲。你要結(jié)合到國際貿(mào)易里去學(xué),要有自己的專業(yè)和特色。我們在外交部工作,學(xué)英語要結(jié)合一個國家的政治制度、經(jīng)濟狀況、歷史、文化。還可以將你的興趣和英語結(jié)合起來。比方有人對軍事問題感興趣,就可以結(jié)合軍事來學(xué)習。既培養(yǎng)了語感,又增長了知識,一舉兩得,事半功倍。
問題3:我也是英語專業(yè)的。在電視上看到你在給一些領(lǐng)導(dǎo)作翻譯的時候,對于很長的一段,怎么記得那么快?速記是怎么樣的一種形式?還有一個問題,剛才你提到碰到一些尷尬的事,比如翻不出來,別人笑,比如那個首都,你有沒有什么改進措施?
答:沒有人是100%不出錯的。我是用反面的例子向大家說明,一定要注意多多積累自己的知識和業(yè)務(wù)能力。筆記是個很重要的輔助,而同傳是基本不記筆記的,只是遇到一些數(shù)字,或是并列說很多的時候才在紙上記一點兩點。交傳,我們的要求是一定要記筆記的。但也分情況,帶外賓去游覽長城,導(dǎo)游在那兒說,如果你拿個筆在記就顯得很怪??墒怯蓄I(lǐng)導(dǎo)談判或你的老板談一個幾十億美元的項目,你不記筆記,領(lǐng)導(dǎo)一定會想你是不是在好好工作。
筆記是很重要的,第一個原則是快,中文筆畫多,但英文字母寫起來也不快,所以不管中英文,哪個寫得快用哪個寫。第二個原則是一定要有助于你的工作而不是分散注意力。有時記了好多,后來反而串不起來了?;蛘哂浀锰倭?,很多情況都忘了。這兩種情況都要克服。筆記的功用在于幫你回憶,比如一個樹既回憶起葉子又回憶起枝條。腦子要一直非常緊張地工作著。手在記,腦子在分析,這個是主語,記時已經(jīng)分清了主謂語。換句話,就是已經(jīng)把一句話拆分成可以控制的成分了。所以筆記的過程是個加工的過程,不是簡單地把別人的話記下來。
筆記要有一些符號,中國字筆畫太多了,比如“和平共處五項原則”,我會寫一個5畫一個圈。我們每個人的符號都不一樣?!昂推健庇靡粋€p就行了,“發(fā)展”就是d。符號要多用性,“發(fā)達國家”是d往上翹,“不發(fā)達國家”d往下。記數(shù)字的時候,我覺得三個0很難記,因為要劃好幾下,我發(fā)現(xiàn)有的同事就劃一橫線,比如十萬,就寫一個100,劃一條線,就知道了。這里竅門很多。我們做外交關(guān)系的,肯定有和平繁榮這樣出現(xiàn)頻率高的詞,好用符號代替,會快很多,大家要慢慢琢磨。你提的問題開了一好頭,大家可以注意這個問題。
問題4:您好,我是河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)的。雖然我的專業(yè)是保險,但我很希望能把英語作為我的特長。請問您有沒有什么好的學(xué)習英語的方法?
答:怎樣保持學(xué)習英語的水平不退步,而且能夠進步,是一個很重要的問題。其實沒什么竅門,就是時間——做什么都需要時間。我建議你多抽出時間朗讀和閱讀,可以每天抽出20分鐘朗讀,找一些你感興趣或者和你專業(yè)有關(guān)的書來閱讀,二者結(jié)合起來。我沒有什么速成的方法,我不是速成學(xué)出來的。但借鑒一些英語速成的學(xué)習方法倒是不錯的選擇。比如李陽提出的大聲朗讀就是一個很好的方法?,F(xiàn)在大家學(xué)習的環(huán)境很好,希望能珍惜現(xiàn)在的學(xué)習時間,也許你不知道你將來會做什么,只要在學(xué)校里把基礎(chǔ)打好,做什么都不怕。
為國家領(lǐng)導(dǎo)人作翻譯,逼你進步
——外交部高翻戴慶利在大學(xué)生雜志社暑期翻譯訓(xùn)練營的演講
2005年8月5日,外交部英文高翻戴慶利參加大學(xué)生雜志社“暑期翻譯訓(xùn)練營”的大學(xué)生們交流,她講述了自己學(xué)習英語和給國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的經(jīng)歷和體會,包括遇到的困難和發(fā)生的一些尷尬的故事,在場的同學(xué)大呼:精彩!過癮!難忘!幸運!
做翻譯,應(yīng)該從學(xué)好英文開始,尤其要打好語言基礎(chǔ)。這包括:語音語調(diào)盡可能地道;語言質(zhì)量高,語法正確,用詞準確;語流也要好,要求流利、穩(wěn)定、清晰。這可并不容易做到。中英文語言和文化差異很大,準確了解一個詞的含義,包括語意、語境、所載信息乃至文化內(nèi)涵并靈活翻譯,并不容易。
2003年,我隨國家領(lǐng)導(dǎo)人訪問加拿大。當時由于在加拿大發(fā)現(xiàn)過一兩例瘋牛病,我國已停止從加拿大進口牛肉。在會談中,我方領(lǐng)導(dǎo)人表示“愿有條件地開放加拿大牛肉進口”,意思是愿意開放,但需要達到一些條件。而我當時翻成“條件成熟時愿開放加拿大牛肉進口(“China is prepared to open Canadian beef export to China when the conditions are met”)。這樣一翻,意思就有點擰了。加拿大農(nóng)業(yè)部長連忙解釋說加拿大的牛肉已達到各項標準,希望中方重新考慮。中方當時也不明白為什么我們已經(jīng)同意了開放市場,加方還提這樣的要求。后來中國大使解釋說中方已同意有條件地開放市場,是翻譯翻擰了,應(yīng)用with conditions 或 conditionally.
翻譯的過程中還常常會碰到一些成語、俗語。有時候中英文的成語是相通的,如“欲速則不達”、“一箭雙雕”。有時按字面翻譯也較容易理解,如“洗耳恭聽”、“樹欲靜而風不止”。但多數(shù)時候,翻譯成語并不那么容易。做翻譯時,部領(lǐng)導(dǎo)談到貴州“地無三尺平,天無三日晴,人無三分銀”。在很短的時間內(nèi),要想到合適的句式把意思準確地表達出來確實很難。我當時只好翻譯成“貴州這個地方地很不平坦,經(jīng)常下雨,人很窮”。碰到這種情況翻譯需要兩步:首先要將成語變成你所熟悉的通俗的話,然后再把它翻譯成英文,但結(jié)果自然是打了折扣的。還有,外方領(lǐng)導(dǎo)會見時帶上了自己的兒子。我方的領(lǐng)導(dǎo)和孩子握了握手說:“你要青出于藍而勝于藍啊?!边@個怎么翻?把青和藍翻出來肯定不行。當時就轉(zhuǎn)譯成孩子應(yīng)該比他們的父母做的更好(Children should outperform their parents),這樣更自然些。 英語要活學(xué)活用,有時還需要理解一些肢體語言的意思。,我跟隨部領(lǐng)導(dǎo)訪問美國,會見國防部長拉姆斯菲爾德。部領(lǐng)導(dǎo)詢問起伊拉克戰(zhàn)爭的情況,拉姆斯菲爾德欲言又止,只是把手做了幾個左右翻的動作。后來部領(lǐng)導(dǎo)問我這是什么意思,我說可能是“一般,不好也不壞”的意思,但心里也不是很確定。這種情況雖不多見,但多了解對方的文化背景,很有助于理解他準確的意思,這屬于文化的范疇,是需要慢慢積累的。
關(guān)于詞匯量,我估計你們到了三年級就會背GRE詞匯。但如果遇到像“排氣量”這種詞,不知你們知不知道,作翻譯隨時隨地會遇到不知道的詞,總有如履薄冰之感。
有我陪國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)會見一個大眾汽車公司的人士,他們說準備推出一輛新型家庭轎車,中方領(lǐng)導(dǎo)就問:“排氣量多大?”我當時就卡在那了,弄得很尷尬,幸好大眾公司有一個華人,告訴我排氣量叫engine capacity。還有碰到universal bank,全球銀行?我當時翻成“全球銀行網(wǎng)絡(luò)”,完全是望文生義。后來我查了一下,universal bank是指這個銀行既有商業(yè)銀行業(yè)務(wù),又有投資銀行業(yè)務(wù),全能銀行。
還有一件事。你們現(xiàn)在都知道沙姆沙伊赫這個地方,是埃及紅海的一個旅游勝地。幾年前以色列前外長佩雷斯到中國訪問,有一個新華社記者采訪他,問他對沙姆沙耶赫協(xié)議怎么看,當時我不知道沙姆沙伊赫怎么說。我們一般的做法,純粹是應(yīng)急,就是當不知道怎么說地名人名時,盡量按中文發(fā)音去湊,聽著像那么回事就行??蛇@次卻不靈了,怎么說佩雷斯都聽不懂,后來,那位新華社記者只好說算了,問別的問題吧。后來我回去一查,發(fā)現(xiàn)它的發(fā)音和中文發(fā)音很不一樣,差得太多了,這種以音取意的辦法顯然行不通的。
有時候,翻譯知識面廣、頭腦清醒對工作是個很大的幫助。記得隨同我國領(lǐng)導(dǎo)人參加一個多邊會議的酒會,碰到智利總統(tǒng),領(lǐng)導(dǎo)人就問他“利馬”飛到這兒需要多少小時,這句話乍一聽一點問題也沒有,當時就翻過去了,那個智利總統(tǒng)卻回答說,“圣地亞哥”飛過來要十幾個小時(秘魯?shù)氖锥际抢R,智利首都為圣地亞哥—編者注)。碰到這種情況,我感到特別自責,本應(yīng)把好關(guān),把領(lǐng)導(dǎo)的口誤糾正過來,但卻沒多想,工作主動性不夠。
上面說到語言基本功要扎實,需要強調(diào)的是中文基本功也要扎實。你們有些人是學(xué)英語專業(yè)的,可能會忽視中文。我本人曾經(jīng)犯過這樣的錯。一二年級的時候往往都投入到英文中,這是很自然的。三年級開始就要學(xué)一些高級的課程,比如文學(xué)和一些翻譯的課程,這時一定要注意提高自己的中文表達能力。語言是相通的,中文不好,英文能力也會受到限制。
記得我大學(xué)時有一個男同學(xué),他一二年級時學(xué)習很一般,口語也差,在班里成績中下等。到了三年級他成績突然躋身前五名。三年級有了翻譯和寫作課,他中文特別好,英譯中語言質(zhì)量就比我們高,作文寫的也特別好。所以我想提醒大家注意:別忽視中文。一二年級時可以把中文忘了,因為要投入英文,但是以后一定要把它揀起來。我現(xiàn)在覺得作為一個翻譯,中文不好,是不可想象的。英文翻譯到中文的時候,有人翻譯的中文句子歐化嚴重,意思也不清楚。中文好,在理解中很自然地有一個歸納、理順的過程,語言質(zhì)量出來肯定不一樣。
同傳不同于交傳,同傳是技術(shù)性非常強的翻譯工種。同傳是別人在說你也在說,都一直不斷。你的精力要一分為二:一方面你要聽發(fā)言者說話并理解他的意思,另一方面你自己要翻,要注意自己的語言組織和質(zhì)量,同時還要聽他下面說的內(nèi)容。同傳要求水平比較高,但經(jīng)過努力和鍛煉都是可以做到的。大家可以自己先試一試??梢詮囊曌g開始,也就是看著中文用英文讀出來。視譯的好處是可以在看的過程中分解句子、組織語言、鍛煉語言和翻譯能力。第二個準備的方法是讀稿。你手里已經(jīng)有一篇中文稿件,一邊聽這個稿件的中文錄音一邊同傳,這樣可以磨合翻譯的節(jié)奏,感受怎樣快完整地將原文翻譯出來。一段時間后,可嘗試放開稿件,準備一個錄音機,錄些講話,戴上耳機,聽到什么翻什么,一直翻下去。也可將自己的聲音錄下來,聽一聽自己翻的意思是否連貫。
面對著訓(xùn)練營同學(xué)欽佩的目光,解答爭先恐后的提問
問題1 :我是商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,以后也有志做翻譯,請問我應(yīng)從哪些方面做起?
答:商務(wù)的課要上好,英語也要上好。你要比別人多花功夫,因為你是有目標的。建議你買一些書看看,看些范文學(xué)習學(xué)習,還可自己練練手,積累一些翻譯技巧。如果你還有志于口譯的話,我建議你在口語上多下工夫,學(xué)學(xué)怎樣說得更地道一些。既要從基本功,又要從翻譯這方面努力。歸根到底還是時間的問題。
問題2:我們的課程還有國際貿(mào)易,跟翻譯好像有點遠吧。
答:并不遠,翻譯的時候是什么話題都可能會碰到的,我們外交部的人還有機會去翻“非典”呢。你學(xué)了國際貿(mào)易,對于“反傾銷”啊,“WTO貿(mào)易糾紛”啊,翻起來肯定比我得心應(yīng)手一些。千萬不要忽略你的專業(yè)知識。既有專業(yè),又有英語水平,以后也好找工作。尤其要提醒大家的是,學(xué)英語不要孤立地學(xué),好要結(jié)合自己的專業(yè)。我大學(xué)時對文學(xué)感興趣,我就把學(xué)英語結(jié)合到看原著小說里,很有收獲。你要結(jié)合到國際貿(mào)易里去學(xué),要有自己的專業(yè)和特色。我們在外交部工作,學(xué)英語要結(jié)合一個國家的政治制度、經(jīng)濟狀況、歷史、文化。還可以將你的興趣和英語結(jié)合起來。比方有人對軍事問題感興趣,就可以結(jié)合軍事來學(xué)習。既培養(yǎng)了語感,又增長了知識,一舉兩得,事半功倍。
問題3:我也是英語專業(yè)的。在電視上看到你在給一些領(lǐng)導(dǎo)作翻譯的時候,對于很長的一段,怎么記得那么快?速記是怎么樣的一種形式?還有一個問題,剛才你提到碰到一些尷尬的事,比如翻不出來,別人笑,比如那個首都,你有沒有什么改進措施?
答:沒有人是100%不出錯的。我是用反面的例子向大家說明,一定要注意多多積累自己的知識和業(yè)務(wù)能力。筆記是個很重要的輔助,而同傳是基本不記筆記的,只是遇到一些數(shù)字,或是并列說很多的時候才在紙上記一點兩點。交傳,我們的要求是一定要記筆記的。但也分情況,帶外賓去游覽長城,導(dǎo)游在那兒說,如果你拿個筆在記就顯得很怪??墒怯蓄I(lǐng)導(dǎo)談判或你的老板談一個幾十億美元的項目,你不記筆記,領(lǐng)導(dǎo)一定會想你是不是在好好工作。
筆記是很重要的,第一個原則是快,中文筆畫多,但英文字母寫起來也不快,所以不管中英文,哪個寫得快用哪個寫。第二個原則是一定要有助于你的工作而不是分散注意力。有時記了好多,后來反而串不起來了?;蛘哂浀锰倭?,很多情況都忘了。這兩種情況都要克服。筆記的功用在于幫你回憶,比如一個樹既回憶起葉子又回憶起枝條。腦子要一直非常緊張地工作著。手在記,腦子在分析,這個是主語,記時已經(jīng)分清了主謂語。換句話,就是已經(jīng)把一句話拆分成可以控制的成分了。所以筆記的過程是個加工的過程,不是簡單地把別人的話記下來。
筆記要有一些符號,中國字筆畫太多了,比如“和平共處五項原則”,我會寫一個5畫一個圈。我們每個人的符號都不一樣?!昂推健庇靡粋€p就行了,“發(fā)展”就是d。符號要多用性,“發(fā)達國家”是d往上翹,“不發(fā)達國家”d往下。記數(shù)字的時候,我覺得三個0很難記,因為要劃好幾下,我發(fā)現(xiàn)有的同事就劃一橫線,比如十萬,就寫一個100,劃一條線,就知道了。這里竅門很多。我們做外交關(guān)系的,肯定有和平繁榮這樣出現(xiàn)頻率高的詞,好用符號代替,會快很多,大家要慢慢琢磨。你提的問題開了一好頭,大家可以注意這個問題。
問題4:您好,我是河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)的。雖然我的專業(yè)是保險,但我很希望能把英語作為我的特長。請問您有沒有什么好的學(xué)習英語的方法?
答:怎樣保持學(xué)習英語的水平不退步,而且能夠進步,是一個很重要的問題。其實沒什么竅門,就是時間——做什么都需要時間。我建議你多抽出時間朗讀和閱讀,可以每天抽出20分鐘朗讀,找一些你感興趣或者和你專業(yè)有關(guān)的書來閱讀,二者結(jié)合起來。我沒有什么速成的方法,我不是速成學(xué)出來的。但借鑒一些英語速成的學(xué)習方法倒是不錯的選擇。比如李陽提出的大聲朗讀就是一個很好的方法?,F(xiàn)在大家學(xué)習的環(huán)境很好,希望能珍惜現(xiàn)在的學(xué)習時間,也許你不知道你將來會做什么,只要在學(xué)校里把基礎(chǔ)打好,做什么都不怕。