china daily news:自私的人更容易當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)
It’s not likely to win you any popularity contests, but it seems being selfish at work can be good for your career.
自私自利也許不能讓你受到眾人的歡迎,但在職場中似乎自私一些對你的事業(yè)發(fā)展有好處。
New research has found that those with more selfless, kind personalities were the most well-liked, but were simultaneously seen as less attractive candidates for leadership and were overlooked for promotion.
新研究發(fā)現(xiàn),那些比較無私、和善的人是大家喜歡的,但同時也被認(rèn)為是不太適合做領(lǐng)導(dǎo)的人,并在晉升時被忽略。
It found that aggression implied strength, while altruistic tendencies were perceived as a sign of weakness.
研究發(fā)現(xiàn),侵略意味著有力量,而利他傾向則被理解為軟弱。
The study, from the Kellogg School of Management, Stanford Graduate School of Business and Carnegie Mellon University’s Tepper School of Business, aimed to discover the personality types we associate with leadership.
凱洛格商學(xué)院、斯坦福商學(xué)院和卡內(nèi)基美隆大學(xué)泰珀商學(xué)院聯(lián)合開展的這一研究旨在發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)力有關(guān)的人格類型。
In a series of three experiments, participants were placed into groups. Researchers then analysed their behaviour as they managed tokens representing money; how some chose to keep them, and others contributed them to a group pool.
在三個系列實驗中,參與者被分到幾個組。研究人員讓他們管理象征金錢的代幣,然后分析他們的行為。有些人選擇自己保管代幣,有些人將其拿出來作為集體資金。
The results showed that those with the kinder personalities were the most popular in the groups, but they were also considered weak or gullible.
研究結(jié)果顯示,那些性格更和善的人在小組中是歡迎的,但是他們也被視為軟弱或容易受騙。
Those with more dominant and aggressive behaviour were seen as alpha personalities.
那些支配欲強、行為更具進(jìn)攻性的人被認(rèn)為具有“阿爾法個性”。
Co-author Robert Livingston, of the Kellogg School, told Today.com: ’As humans we are wired to respond to dominance.’
該研究報告的合著者、凱洛格商學(xué)院的羅伯特•利文斯頓告訴今日網(wǎng)說:“作為人類,我們天生傾向于服從支配?!?BR> He explained: ’Being selfish makes you seem more dominant and being dominant makes you seem more attractive as a leader, especially when there’s competition.
他解釋說:“自私讓你看起來更具主導(dǎo)性,作為一名這會讓你顯得更有魅力,特別是在存在競爭時。
’On a subconscious level this is the conclusion people are coming to: Kindness equals weakness.’
“從潛意識層面上來看人們通常會得出這一結(jié)論:和善等于軟弱。”
Dr Livingston believes that this tendency to associate aggression with leadership’ is an explanation on why we get corruption.
利文斯頓博士認(rèn)為,人們傾向于將進(jìn)攻性和領(lǐng)導(dǎo)力聯(lián)系在一起,這可以解釋為什么會出現(xiàn)貪污腐敗。
’People who are more likely to be moral, kind and pro-social are least likely to be elected to these leadership roles,’ he said.
他說:“那些品行更好、更和善、更多地為他人著想的人最不可能被選為領(lǐng)導(dǎo)。
’That increases the likelihood of corruption and malfeasance because we’ve got the wrong people in positions of leadership.’
“這使腐敗和瀆職的幾率增加了,因為我們選錯了領(lǐng)導(dǎo)人?!?
It’s not likely to win you any popularity contests, but it seems being selfish at work can be good for your career.
自私自利也許不能讓你受到眾人的歡迎,但在職場中似乎自私一些對你的事業(yè)發(fā)展有好處。
New research has found that those with more selfless, kind personalities were the most well-liked, but were simultaneously seen as less attractive candidates for leadership and were overlooked for promotion.
新研究發(fā)現(xiàn),那些比較無私、和善的人是大家喜歡的,但同時也被認(rèn)為是不太適合做領(lǐng)導(dǎo)的人,并在晉升時被忽略。
It found that aggression implied strength, while altruistic tendencies were perceived as a sign of weakness.
研究發(fā)現(xiàn),侵略意味著有力量,而利他傾向則被理解為軟弱。
The study, from the Kellogg School of Management, Stanford Graduate School of Business and Carnegie Mellon University’s Tepper School of Business, aimed to discover the personality types we associate with leadership.
凱洛格商學(xué)院、斯坦福商學(xué)院和卡內(nèi)基美隆大學(xué)泰珀商學(xué)院聯(lián)合開展的這一研究旨在發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)力有關(guān)的人格類型。
In a series of three experiments, participants were placed into groups. Researchers then analysed their behaviour as they managed tokens representing money; how some chose to keep them, and others contributed them to a group pool.
在三個系列實驗中,參與者被分到幾個組。研究人員讓他們管理象征金錢的代幣,然后分析他們的行為。有些人選擇自己保管代幣,有些人將其拿出來作為集體資金。
The results showed that those with the kinder personalities were the most popular in the groups, but they were also considered weak or gullible.
研究結(jié)果顯示,那些性格更和善的人在小組中是歡迎的,但是他們也被視為軟弱或容易受騙。
Those with more dominant and aggressive behaviour were seen as alpha personalities.
那些支配欲強、行為更具進(jìn)攻性的人被認(rèn)為具有“阿爾法個性”。
Co-author Robert Livingston, of the Kellogg School, told Today.com: ’As humans we are wired to respond to dominance.’
該研究報告的合著者、凱洛格商學(xué)院的羅伯特•利文斯頓告訴今日網(wǎng)說:“作為人類,我們天生傾向于服從支配?!?BR> He explained: ’Being selfish makes you seem more dominant and being dominant makes you seem more attractive as a leader, especially when there’s competition.
他解釋說:“自私讓你看起來更具主導(dǎo)性,作為一名這會讓你顯得更有魅力,特別是在存在競爭時。
’On a subconscious level this is the conclusion people are coming to: Kindness equals weakness.’
“從潛意識層面上來看人們通常會得出這一結(jié)論:和善等于軟弱。”
Dr Livingston believes that this tendency to associate aggression with leadership’ is an explanation on why we get corruption.
利文斯頓博士認(rèn)為,人們傾向于將進(jìn)攻性和領(lǐng)導(dǎo)力聯(lián)系在一起,這可以解釋為什么會出現(xiàn)貪污腐敗。
’People who are more likely to be moral, kind and pro-social are least likely to be elected to these leadership roles,’ he said.
他說:“那些品行更好、更和善、更多地為他人著想的人最不可能被選為領(lǐng)導(dǎo)。
’That increases the likelihood of corruption and malfeasance because we’ve got the wrong people in positions of leadership.’
“這使腐敗和瀆職的幾率增加了,因為我們選錯了領(lǐng)導(dǎo)人?!?