china daily雙語新聞:高收入人群愛豪飲?
最新研究表示,在高收入的美國人中,豪飲這一現(xiàn)象更普遍。西裝革履的管理人士下班奔去酒吧喝上幾杯,似乎已經(jīng)成為經(jīng)典形象。是壓力太大需要喝酒放松?友情提示:小酌即可,豪飲傷身哦~
The classic image of a suit-clad executive throwing back a few scotches after (or during, if you’re Don Draper) a day at the office may not be far off, according to new research.
西裝革履的管理人員結(jié)束辦公室里一天的工作,去到酒吧里喝上幾杯威士忌(如果你是《廣告狂人》中的唐·德雷柏,那你工作時也可以流連酒吧),最新研究顯示,這樣的經(jīng)典形象應(yīng)該還會持續(xù)。
A new study released by the Centers for Disease Control and Prevention says that binge drinking is more common among Americans with household incomes of $75,000 or more per year.
美國疾病控制和預(yù)防中心公布的一項新的研究表明,在年收入75,000美元以上的美國人中,豪飲這一現(xiàn)象更為普遍。
But the study also found that Americans with household incomes of less than $25,000 per year consume more drinks when they binge drink, averaging eight or nine drinks per binge.
但研究還發(fā)現(xiàn),年收入少于25,000美元的美國人在豪飲時會喝下更多酒,平均8到9杯。
The CDC defines binge drinking as "consuming four or more drinks for women and five or more drinks for men on an occasion."
美國疾病控制預(yù)防中心將豪飲定義為“女子一次喝下4杯酒以上或男子一次喝下5杯酒以上”。
In 2010, 23.5 percent of households in the U.S. earned less than $25,000 and 33.2 percent earned $75,000 or more, according to the most recent data from the U.S. Census Bureau’s American Community Survey. The U.S. median household income in 2010 was $51,914.
根據(jù)美國人口普查局社區(qū)調(diào)查最新數(shù)據(jù),在2010年, 有23.5 %的美國家庭收入不足25,000美元,有33.2%的美國家庭收入超過75,000美元。2010年美國家庭平均收入51,914美元。
From the Associated Press:
援引美聯(lián)社:
Overall, about 1 in 6 U.S. adults surveyed said they had binged on alcohol at least once in the previous month, though it was more than 1 in 4 for those ages 18 to 34.
總體說來,在接受訪問的美國成年人中,有約六分之一承認(rèn)他們上月至少有過一次豪飲。而年齡在18至34歲的受訪者有超過四分之一承認(rèn)上月至少有過一次豪飲。
And that’s likely an underestimate: Alcohol sales figures suggest people are buying a lot more alcohol than they say they are consuming. Health officials estimate that about half of the beer, wine and liquor consumed in the United States by adults each year is downed during binge drinking.
而這只是保守數(shù)據(jù):銷售數(shù)據(jù)顯示人們購買酒類飲料的數(shù)量遠(yuǎn)高于此。衛(wèi)生官員估計,美國成年人在豪飲時消費的啤酒,葡萄酒和白酒占到酒類飲料銷量一半。
Taking into account alcohol-related crimes, health care costs and "lost productivity," the CDC estimates that in 2006, "drinking too much, including binge drinking," cost the country $746 per person, or about $1.90 per drink.
考慮到酒后犯罪,酒精引起的健康醫(yī)療費用和“失去的生產(chǎn)力”,疾病預(yù)防控制中心估計,2006年,因為“包括豪飲在內(nèi)的過量飲酒” ,國家財政要在每個人身上花費746美元,合每次飲酒1.9美元。
The study from the CDC also says that binge drinking is more common in men and those who have attended college, according to the Associated Press.
據(jù)美聯(lián)社報道,疾病預(yù)防控制中心的研究還表明,在男子和受過高等教育的美國人中,豪飲這一現(xiàn)象更為普遍。
最新研究表示,在高收入的美國人中,豪飲這一現(xiàn)象更普遍。西裝革履的管理人士下班奔去酒吧喝上幾杯,似乎已經(jīng)成為經(jīng)典形象。是壓力太大需要喝酒放松?友情提示:小酌即可,豪飲傷身哦~
The classic image of a suit-clad executive throwing back a few scotches after (or during, if you’re Don Draper) a day at the office may not be far off, according to new research.
西裝革履的管理人員結(jié)束辦公室里一天的工作,去到酒吧里喝上幾杯威士忌(如果你是《廣告狂人》中的唐·德雷柏,那你工作時也可以流連酒吧),最新研究顯示,這樣的經(jīng)典形象應(yīng)該還會持續(xù)。
A new study released by the Centers for Disease Control and Prevention says that binge drinking is more common among Americans with household incomes of $75,000 or more per year.
美國疾病控制和預(yù)防中心公布的一項新的研究表明,在年收入75,000美元以上的美國人中,豪飲這一現(xiàn)象更為普遍。
But the study also found that Americans with household incomes of less than $25,000 per year consume more drinks when they binge drink, averaging eight or nine drinks per binge.
但研究還發(fā)現(xiàn),年收入少于25,000美元的美國人在豪飲時會喝下更多酒,平均8到9杯。
The CDC defines binge drinking as "consuming four or more drinks for women and five or more drinks for men on an occasion."
美國疾病控制預(yù)防中心將豪飲定義為“女子一次喝下4杯酒以上或男子一次喝下5杯酒以上”。
In 2010, 23.5 percent of households in the U.S. earned less than $25,000 and 33.2 percent earned $75,000 or more, according to the most recent data from the U.S. Census Bureau’s American Community Survey. The U.S. median household income in 2010 was $51,914.
根據(jù)美國人口普查局社區(qū)調(diào)查最新數(shù)據(jù),在2010年, 有23.5 %的美國家庭收入不足25,000美元,有33.2%的美國家庭收入超過75,000美元。2010年美國家庭平均收入51,914美元。
From the Associated Press:
援引美聯(lián)社:
Overall, about 1 in 6 U.S. adults surveyed said they had binged on alcohol at least once in the previous month, though it was more than 1 in 4 for those ages 18 to 34.
總體說來,在接受訪問的美國成年人中,有約六分之一承認(rèn)他們上月至少有過一次豪飲。而年齡在18至34歲的受訪者有超過四分之一承認(rèn)上月至少有過一次豪飲。
And that’s likely an underestimate: Alcohol sales figures suggest people are buying a lot more alcohol than they say they are consuming. Health officials estimate that about half of the beer, wine and liquor consumed in the United States by adults each year is downed during binge drinking.
而這只是保守數(shù)據(jù):銷售數(shù)據(jù)顯示人們購買酒類飲料的數(shù)量遠(yuǎn)高于此。衛(wèi)生官員估計,美國成年人在豪飲時消費的啤酒,葡萄酒和白酒占到酒類飲料銷量一半。
Taking into account alcohol-related crimes, health care costs and "lost productivity," the CDC estimates that in 2006, "drinking too much, including binge drinking," cost the country $746 per person, or about $1.90 per drink.
考慮到酒后犯罪,酒精引起的健康醫(yī)療費用和“失去的生產(chǎn)力”,疾病預(yù)防控制中心估計,2006年,因為“包括豪飲在內(nèi)的過量飲酒” ,國家財政要在每個人身上花費746美元,合每次飲酒1.9美元。
The study from the CDC also says that binge drinking is more common in men and those who have attended college, according to the Associated Press.
據(jù)美聯(lián)社報道,疾病預(yù)防控制中心的研究還表明,在男子和受過高等教育的美國人中,豪飲這一現(xiàn)象更為普遍。