china daily雙語新聞:奧巴馬連任 為第二任期規(guī)劃藍圖
Obama Maps Out His Second Term
President Barack Obama turned his focus Wednesday to how he will work with Congress in his second term, while also preparing for the expected departure of many senior administration officials.
美國總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)周三將關(guān)注重點轉(zhuǎn)向如何在第二個任期內(nèi)與國會合作,同時也在為預(yù)計中的很多高層政府官員的離任做準備。
Mr. Obama already has scheduled meetings with his senior staff to map out a path for the coming days, including one Thursday to discuss personnel. He immediately faces a fiscal crisis looming at the end of the year, with limited time to bridge differences between the parties over taxes and spending plans.
奧巴馬已經(jīng)安排了時間與高層幕僚開會,以便為接下來的幾天制定計劃,包括周四一場討論人事問題的會議。他將馬上面臨年底即將出現(xiàn)的財政危機,他只有有限的時間來彌合兩黨在稅收和支出計劃上的分歧。
At the same time, he is preparing for the departure of nearly half to two-thirds of his staff at the highest levels of the White House and across the administration. His top advisers have been working on a plan for filling posts expected to be vacated by senior White House aides, ambassadors and the secretaries of State and Treasury.
與此同時,他將為白宮和政府層中近半數(shù)到三分之二的幕僚的離任做準備。他的高級顧問一直在制定計劃,以便為白宮高級官員、駐外大使、國務(wù)卿和財政部長離任留下來的空位尋找合適人選。
One of Mr. Obama's chief goals is to accomplish what he was unable to do in a first term─make major policy strides while working with Republicans, who retained control of the House in Tuesday's election. People close to Mr. Obama said he was looking to send a message to congressional Republicans and to members of his own party, some of whom may see his re-election as a mandate for commitment to their own approach, that he is willing to reach compromises on major initiatives.
奧巴馬的首要目標之一是實現(xiàn)他在第一個任期中無法實現(xiàn)的事──聯(lián)合共和黨在政策上取得重大進展。共和黨在周二的選舉中保持了對眾議院的控制。接近奧巴馬的人士說,他正尋求向國會的共和黨和民主黨議員傳達這樣一個訊息:他愿意在重大動議上達成讓步。部分民主黨議員可能認為奧巴馬連任使他們可以名正言順地堅持自己的做法。
'He wants to effectively demonstrate that as early in this process as possible to try to set a new tone,' said a person who has been advising the White House.
一個為白宮提供建議的人士說,奧巴馬希望盡早有力地顯示出自己奠定新基調(diào)的努力。
'If anything, he wants to reduce the sense of dysfunctionality that exists in Washington today by resetting the stage, and this is a reset opportunity,' this person added. 'You'll certainly see that as early as next week.'
上述人士還說,他希望通過翻開新的一頁來減少目前人們對華盛頓運轉(zhuǎn)不良的印象,而這是一個翻開新一頁的機會;大家肯定會看到的,最早就在下周。
Mr. Obama's staff is trying to arrange meetings with congressional leaders this week, while engaging with Democrats and Republicans more heavily next week before he leaves for a trip to Asia.
奧巴馬的幕僚正努力為本周他與國會領(lǐng)袖的會見安排時間,下周他將更多地接觸民主黨和共和黨議員,之后他將啟程前往亞洲。
Mr. Obama is hoping to apply lessons learned from his failed attempts last year to cut a sweeping budget deal with Republicans. He was criticized for most of his first term for not reaching out to members of Congress from either party.
奧巴馬去年曾試圖與共和黨達成全面預(yù)算計劃,但沒有成功,他希望這次能夠吸取教訓(xùn)。外界批評他說,在第一個任期中的大部分時間,他都沒有接觸兩黨中任何一個黨的國會議員。
Mr. Obama called congressional leaders from both parties Tuesday night to discuss 'finding bipartisan solutions' to deficit-reduction, taxes and jobs, a White House statement said. In his victory speech in Chicago, he identified his priorities as deficit-reduction, an overhaul of the tax code, 'fixing our immigration system' and energy independence. He spent most of Wednesday in Chicago, site of his campaign headquarters, before returning to Washington late in the day
白宮發(fā)表的一份聲明說,奧巴馬周二晚間致電國會兩黨領(lǐng)袖,討論如何為減赤、稅收和就業(yè)尋找兩黨均支持的解決方法。奧巴馬在芝加哥發(fā)表的勝選演講中明確了自己的首要任務(wù)是減少赤字、改革稅法、修改移民制度及擺脫對外國能源的依賴。他周三大部分時間都在芝加哥的競選總部,周三晚間返回了華盛頓。
The developments came as the size of Mr. Obama's election victory became clearer. He won no sweeping mandate in the popular vote, carrying about 50% to Mitt Romney's 48%. With 99% of precincts counted, an Associated Press tally showed the president with more than 60,367,000 votes, to about 57,573,000 for Mr. Romney.
這些事都發(fā)生在奧巴馬的勝選優(yōu)勢變得更加清晰之際。他在普選中并沒有獲得壓倒性的多數(shù)票,他和羅姆尼(Mitt Romney)的得票率分別為約50%和48%。在99%的選區(qū)已經(jīng)統(tǒng)計投票的情況下,美聯(lián)社(Associated Press)的一項統(tǒng)計顯示,奧巴馬贏得了逾60,367,000張選票,而羅姆尼贏得了約57,573,000張選票。
But Mr. Obama's lead in the Electoral College was far larger. The president held 303 electoral votes to 206 for Mr. Romney, and he was ahead in the one state whose result was uncertain, Florida, which carries 29 electoral votes.
但奧巴馬在選舉人投票中的優(yōu)勢要大得多。奧巴馬贏得了303張選舉人票,而羅姆尼贏得了206票。此外,奧巴馬在一個投票結(jié)果不確定的州──佛羅里達州。該州有29張選舉人票。
Obama Maps Out His Second Term
President Barack Obama turned his focus Wednesday to how he will work with Congress in his second term, while also preparing for the expected departure of many senior administration officials.
美國總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)周三將關(guān)注重點轉(zhuǎn)向如何在第二個任期內(nèi)與國會合作,同時也在為預(yù)計中的很多高層政府官員的離任做準備。
Mr. Obama already has scheduled meetings with his senior staff to map out a path for the coming days, including one Thursday to discuss personnel. He immediately faces a fiscal crisis looming at the end of the year, with limited time to bridge differences between the parties over taxes and spending plans.
奧巴馬已經(jīng)安排了時間與高層幕僚開會,以便為接下來的幾天制定計劃,包括周四一場討論人事問題的會議。他將馬上面臨年底即將出現(xiàn)的財政危機,他只有有限的時間來彌合兩黨在稅收和支出計劃上的分歧。
At the same time, he is preparing for the departure of nearly half to two-thirds of his staff at the highest levels of the White House and across the administration. His top advisers have been working on a plan for filling posts expected to be vacated by senior White House aides, ambassadors and the secretaries of State and Treasury.
與此同時,他將為白宮和政府層中近半數(shù)到三分之二的幕僚的離任做準備。他的高級顧問一直在制定計劃,以便為白宮高級官員、駐外大使、國務(wù)卿和財政部長離任留下來的空位尋找合適人選。
One of Mr. Obama's chief goals is to accomplish what he was unable to do in a first term─make major policy strides while working with Republicans, who retained control of the House in Tuesday's election. People close to Mr. Obama said he was looking to send a message to congressional Republicans and to members of his own party, some of whom may see his re-election as a mandate for commitment to their own approach, that he is willing to reach compromises on major initiatives.
奧巴馬的首要目標之一是實現(xiàn)他在第一個任期中無法實現(xiàn)的事──聯(lián)合共和黨在政策上取得重大進展。共和黨在周二的選舉中保持了對眾議院的控制。接近奧巴馬的人士說,他正尋求向國會的共和黨和民主黨議員傳達這樣一個訊息:他愿意在重大動議上達成讓步。部分民主黨議員可能認為奧巴馬連任使他們可以名正言順地堅持自己的做法。
'He wants to effectively demonstrate that as early in this process as possible to try to set a new tone,' said a person who has been advising the White House.
一個為白宮提供建議的人士說,奧巴馬希望盡早有力地顯示出自己奠定新基調(diào)的努力。
'If anything, he wants to reduce the sense of dysfunctionality that exists in Washington today by resetting the stage, and this is a reset opportunity,' this person added. 'You'll certainly see that as early as next week.'
上述人士還說,他希望通過翻開新的一頁來減少目前人們對華盛頓運轉(zhuǎn)不良的印象,而這是一個翻開新一頁的機會;大家肯定會看到的,最早就在下周。
Mr. Obama's staff is trying to arrange meetings with congressional leaders this week, while engaging with Democrats and Republicans more heavily next week before he leaves for a trip to Asia.
奧巴馬的幕僚正努力為本周他與國會領(lǐng)袖的會見安排時間,下周他將更多地接觸民主黨和共和黨議員,之后他將啟程前往亞洲。
Mr. Obama is hoping to apply lessons learned from his failed attempts last year to cut a sweeping budget deal with Republicans. He was criticized for most of his first term for not reaching out to members of Congress from either party.
奧巴馬去年曾試圖與共和黨達成全面預(yù)算計劃,但沒有成功,他希望這次能夠吸取教訓(xùn)。外界批評他說,在第一個任期中的大部分時間,他都沒有接觸兩黨中任何一個黨的國會議員。
Mr. Obama called congressional leaders from both parties Tuesday night to discuss 'finding bipartisan solutions' to deficit-reduction, taxes and jobs, a White House statement said. In his victory speech in Chicago, he identified his priorities as deficit-reduction, an overhaul of the tax code, 'fixing our immigration system' and energy independence. He spent most of Wednesday in Chicago, site of his campaign headquarters, before returning to Washington late in the day
白宮發(fā)表的一份聲明說,奧巴馬周二晚間致電國會兩黨領(lǐng)袖,討論如何為減赤、稅收和就業(yè)尋找兩黨均支持的解決方法。奧巴馬在芝加哥發(fā)表的勝選演講中明確了自己的首要任務(wù)是減少赤字、改革稅法、修改移民制度及擺脫對外國能源的依賴。他周三大部分時間都在芝加哥的競選總部,周三晚間返回了華盛頓。
The developments came as the size of Mr. Obama's election victory became clearer. He won no sweeping mandate in the popular vote, carrying about 50% to Mitt Romney's 48%. With 99% of precincts counted, an Associated Press tally showed the president with more than 60,367,000 votes, to about 57,573,000 for Mr. Romney.
這些事都發(fā)生在奧巴馬的勝選優(yōu)勢變得更加清晰之際。他在普選中并沒有獲得壓倒性的多數(shù)票,他和羅姆尼(Mitt Romney)的得票率分別為約50%和48%。在99%的選區(qū)已經(jīng)統(tǒng)計投票的情況下,美聯(lián)社(Associated Press)的一項統(tǒng)計顯示,奧巴馬贏得了逾60,367,000張選票,而羅姆尼贏得了約57,573,000張選票。
But Mr. Obama's lead in the Electoral College was far larger. The president held 303 electoral votes to 206 for Mr. Romney, and he was ahead in the one state whose result was uncertain, Florida, which carries 29 electoral votes.
但奧巴馬在選舉人投票中的優(yōu)勢要大得多。奧巴馬贏得了303張選舉人票,而羅姆尼贏得了206票。此外,奧巴馬在一個投票結(jié)果不確定的州──佛羅里達州。該州有29張選舉人票。