什么是英語長(zhǎng)句,特點(diǎn)和分析方法
復(fù)合長(zhǎng)句即包含各種語法關(guān)系和特殊句型的句子。英語多長(zhǎng)句,這是因?yàn)橛⒄Z可以有后置定語。擴(kuò)展的后置定語可以是帶從句或長(zhǎng)修飾語的復(fù)雜句。
長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)頻率很高,因此也就成為研究生英語考試的重點(diǎn)。通過對(duì)近年來試題的分析,我們可以看出,所考的絕大多數(shù)都是長(zhǎng)句。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來困難相當(dāng)大。但是,無論多長(zhǎng)的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。
61.什么是英語長(zhǎng)句?
英語長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長(zhǎng)句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要放在對(duì)各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復(fù)合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。
62.英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)是什么?
一般說來,英語長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):
1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;
2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;
3)常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;
4)并列成分多;
5)修飾語多,特別是后置定語很長(zhǎng);
6)習(xí)慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。
63.英語長(zhǎng)句的分析方法是什么?
1)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);
2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;
3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關(guān)系;
4)分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。長(zhǎng)句翻譯的步驟舉例:
經(jīng)典例題470
In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.
分析:第一,拆分句子:這個(gè)長(zhǎng)句可以拆分為四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days.
第二,句子的結(jié)構(gòu)分析:(1)主干結(jié)構(gòu)是主語+過去式+賓語:I met a boy…。(2)crying后面是壯語從句as if his heart would break。(3)when I spoke to him是介于said和that he was hungry because之間的插入語。
第三,難點(diǎn)部分的處理:crying as if his heart would break應(yīng)譯為哭得傷心極了。
參考譯文在非洲,我遇到一個(gè)小孩,他哭得傷心極了,我問他時(shí),他說他餓了,兩天沒有吃飯了。
一般來說,長(zhǎng)句的翻譯有順序法、逆序法、分譯法和綜合法四種。現(xiàn)將各種方法
舉例說明如下:
64.怎樣用順序法來翻譯長(zhǎng)句?
有些英語長(zhǎng)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。例如:
經(jīng)典例題471 To fuse atoms together on earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun‘s crushing gravitational pressure.
分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為三部分:To fuse atoms together on earth/requires much higher temperature than in the sun/in order to compensate for the lack of the sun‘s crushing gravitational pressure.上述三層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)順序基本上與漢語一致,只是第二部分里形容詞的比較級(jí)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣把in the sun前置。
參考譯文在地球上把原子熔聚在一起,要求比太陽內(nèi)的溫度高的多的溫度,以補(bǔ)償它所缺少的在太陽內(nèi)的起決定性作用的引力。
經(jīng)典例題472 Combined with digital television sets,videodiscs can not only present films but also offer surround sound which provides theatre quality—amazing reality by which the viewers may have an illusion that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.
分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為五部分:Combined with digital television sets/videodiscs can not only present films but also offer surround sound/which provides theatre quality—amazing reality/by which the viewers may have an illusion/that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.除了必要的增減詞,原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。
參考譯文與數(shù)字式電視機(jī)相結(jié)合,圖像光盤不僅可以演電影,還提供環(huán)境聲音,產(chǎn)生電*效果———令人吃驚的真實(shí)感,使觀看者產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,以為他們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)目睹他們周圍發(fā)生的一切。
65.怎樣用逆序法來翻譯長(zhǎng)句?
逆序法又稱倒置法,主要指句子的前后倒置問題。有些英語長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。考研英語中這樣的例子很多,許多句子都需要作這樣的調(diào)整。逆序法在長(zhǎng)句的翻譯中,我們可根據(jù)不同的情況按意群進(jìn)行全部逆序或部分逆序。例如:
經(jīng)典例題473 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.分析:該句可以拆分為三部分:There are many wonderful stories to tell about/the places I visited/the people I met.這句英語長(zhǎng)句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以采用逆譯法。
參考譯文我訪問了一些地方,遇到不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。
經(jīng)典例題474 There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.
分析:該句可分為三部分:There was little hope/continuing my inquiries after dark to any useful purpose/in a neighborhood that was strange to me.
第一、二層次是表示結(jié)果,第三層次表示原因,按照中文的表達(dá)習(xí)慣,常把原因放在結(jié)果前面。這句英語長(zhǎng)句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。參考譯文這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。
66.怎樣用分譯法來翻譯長(zhǎng)句?
分譯法又叫拆譯法,有些英語長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,可把長(zhǎng)句中的從句或短語化為句子分開來敘述,這符合漢語多用短句的習(xí)慣。為使意思連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語??忌仨氉⒁獾氖?,分譯的目的是化長(zhǎng)為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。例如:
經(jīng)典例題475 He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
分析:這個(gè)英語句子,有兩個(gè)介詞短語,代表兩層意思,表示什么時(shí)候,生了什么病。翻譯時(shí)打破原句的結(jié)構(gòu),按漢語造句的規(guī)律重新安排。
參考譯文他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。
經(jīng)典例題476 I was on my way home from tramping about the streets,my drawings under my arm,when I found myself in front of the Mathews Gallery.
分析:這句英語長(zhǎng)句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。
參考譯文我夾著畫稿,在街上兜了一番,回家的路上無意中發(fā)現(xiàn)自己逛到了馬太畫廊的門口。