這篇關(guān)于2012年下半年英語(yǔ)四級(jí)漢譯英解題技巧,是特地為大家整理的,希望對(duì)大家有所幫助!
解題方法:
第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語(yǔ)不看漢語(yǔ),從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)
所謂形式包括:
1詞組固定搭配(不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、句子等)
2.虛擬
3.被動(dòng)
所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語(yǔ)句子判斷所填英語(yǔ)句子的時(shí)態(tài)。
第二步:看括號(hào)里面的漢語(yǔ)句子,以核心謂語(yǔ)動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。
第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。
真題詳解:2006.12
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (適應(yīng)不同文化中的生活).[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動(dòng)詞原形。
第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活”
核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“適應(yīng)”,“不同文化的”作定語(yǔ),“生活”作賓語(yǔ)。
第三步:
1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures
2.重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 譯]:跨文化研究專家說(shuō),適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“適應(yīng)------”
真題詳解:2006.12
2.Since my childhood I have found that (沒(méi)有什么比讀書(shū)對(duì)我更有吸引力).
[解題步驟]:
第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的漢語(yǔ)意思作進(jìn)一步的確定。
第二步:劃分成分“沒(méi)有什么比讀書(shū)對(duì)我更有吸引力”
核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“比------更有吸引力”, “沒(méi)有什么”作主語(yǔ),“讀書(shū)”作賓語(yǔ),“對(duì)我”作狀語(yǔ)。
第三步:
1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“沒(méi)有什么”=nothing,“讀書(shū)”=reading,“對(duì)我”=for/to me。
2.重新組合:nothing is more attractive to me than reading
[正確答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 譯]:從兒時(shí)起我就發(fā)現(xiàn),沒(méi)有什么比讀書(shū)對(duì)我更有吸引力。
[考察知識(shí)點(diǎn)]:[比較級(jí)]nothing+比較級(jí)=級(jí);時(shí)態(tài):因?yàn)閺木鋽⑹龅氖乾F(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。
解題方法:
第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語(yǔ)不看漢語(yǔ),從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)
所謂形式包括:
1詞組固定搭配(不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、句子等)
2.虛擬
3.被動(dòng)
所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語(yǔ)句子判斷所填英語(yǔ)句子的時(shí)態(tài)。
第二步:看括號(hào)里面的漢語(yǔ)句子,以核心謂語(yǔ)動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。
第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。
真題詳解:2006.12
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (適應(yīng)不同文化中的生活).[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動(dòng)詞原形。
第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活”
核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“適應(yīng)”,“不同文化的”作定語(yǔ),“生活”作賓語(yǔ)。
第三步:
1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures
2.重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 譯]:跨文化研究專家說(shuō),適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“適應(yīng)------”
真題詳解:2006.12
2.Since my childhood I have found that (沒(méi)有什么比讀書(shū)對(duì)我更有吸引力).
[解題步驟]:
第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的漢語(yǔ)意思作進(jìn)一步的確定。
第二步:劃分成分“沒(méi)有什么比讀書(shū)對(duì)我更有吸引力”
核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“比------更有吸引力”, “沒(méi)有什么”作主語(yǔ),“讀書(shū)”作賓語(yǔ),“對(duì)我”作狀語(yǔ)。
第三步:
1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“沒(méi)有什么”=nothing,“讀書(shū)”=reading,“對(duì)我”=for/to me。
2.重新組合:nothing is more attractive to me than reading
[正確答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 譯]:從兒時(shí)起我就發(fā)現(xiàn),沒(méi)有什么比讀書(shū)對(duì)我更有吸引力。
[考察知識(shí)點(diǎn)]:[比較級(jí)]nothing+比較級(jí)=級(jí);時(shí)態(tài):因?yàn)閺木鋽⑹龅氖乾F(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。