Facebook上市的次日,CEO馬克丠克伯格挽著華裔女友的手走進(jìn)婚姻殿堂。而在對(duì)于這件美事,卻有一些憤世嫉俗的(cynical)聲音在潑冷水。
放大這張圖片
Internet
It was a fairytale wedding. Guests thought they were gathering to celebrate Priscilla Chan’s graduation from medical school.
那是一場童話婚禮。來賓們原本以為自己是來參加普莉希拉陳從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)的慶祝會(huì)的。
Instead it was to witness Facebook CEO Mark Zuckerberg wed Priscilla, his longtime Chinese American sweetheart.
然而,他們卻見證了Facebook CEO馬克丠克伯格與相戀已久的美籍華裔女友普莉希拉的婚禮。
The ceremony was held on May 19 in the backyard of the couple’s modest house in Palo Alto, California.
5月19日,兩人在位于加州帕洛阿爾托市,一棟不起眼的私宅后院舉行了婚禮。
But soon commentators were making cynical remarks about the timing of the wedding.
但很快,評(píng)論人士就開始對(duì)婚禮舉辦的時(shí)間冷嘲熱諷。
Here’s what the Atlantic Wire, an online newspaper, said: “The sweet story about a young couple seeing all their dreams come true has quickly turned into a different tale of cold, convenient, calculation that could only warm the heart of a tax accountant.”
網(wǎng)絡(luò)報(bào)紙《大西洋連線》如此評(píng)述:“這個(gè)講述一對(duì)新人美夢成真的甜蜜故事很快幻滅,淪為一場冰冷務(wù)實(shí)的算計(jì),這樣的故事恐怕也只能溫暖稅務(wù)會(huì)計(jì)師的心房了。”
And The Huffington Post said: “It was cute and romantic until everyone, including The New York Times, noticed that by waiting until the day after cashing in his fortune, Zuckerberg conveniently protected his billions from California’s communal property law.”
打離婚官司的律師們很快便表示這是一個(gè)明智之舉。來自加州納帕郡的律師羅伯特比萬斯在《大西洋連線》上說:“在加州,不通過結(jié)婚獲利的同居情侶可以聲明,稱夫妻雙方已經(jīng)為共有資產(chǎn)簽署了協(xié)議?!?BR> What happened was that the couple wed the day after Facebook’s public flotation on the stock market which netted Zuckerberg a cool $19 billion.
到底發(fā)生了什么?Facebook上市當(dāng)日,扎克伯格身價(jià)達(dá)190億美金,而他的婚禮就于公司上市次日舉行。
Divorce lawyers were quick to comment on what they considered a smart move. Robert Bievans, a lawyer based in Napa, California, said on the Atlantic Wire, “In California people who live together without the benefit of marriage could claim they had an agreement to pool resources and efforts.”
離婚律師們很快便表示這是一個(gè)明智之舉。來自加州納帕郡的律師羅伯特比萬斯在《大西洋連線》上說:“在加州,無利益關(guān)系的結(jié)婚者可以聲明,稱夫妻雙方已經(jīng)為共有財(cái)產(chǎn)與成就簽署了協(xié)議。”
He went on: “Although they are hard to prove these claims can get really ugly.”
他繼續(xù)說:“不過他們難以證明這些聲明真的會(huì)很討厭?!?BR> Property magnate Donald Trump was reported to have advised Zuckerberg to draw up a “prenuptial agreement”.
有報(bào)道稱,房地產(chǎn)大亨唐納德礠朗普建議扎克伯格起草一份“婚前協(xié)議”。
Another attorney, Garret Dailey, was quoted saying: “One of the primary reasons that wealthy people enter into prenups is to prevent the kind of carnage that can come with divorce.”
也有報(bào)道援引另外一位律師蓋瑞特戴利的話:“有錢人簽署婚前協(xié)議的主要目的之一便是為了避免離婚后的血腥爭奪戰(zhàn)。”
Any prenuptial agreement signed by Zuckerberg and his bride would have forced them to agree exactly how to split assets, including his Facebook stock, if their marriage broke up in future.
不管扎克伯格和妻子簽署了一份什么樣的協(xié)議,將來兩人一旦婚姻破裂,該協(xié)議就會(huì)迫使他們就分割包括Facebook股權(quán)在內(nèi)的所有財(cái)產(chǎn)達(dá)成共識(shí)。
A Facebook spokesperson declined to comment on whether the couple signed such an agreement.
對(duì)于扎克伯格夫婦是否簽署此類協(xié)議這件事,F(xiàn)acebook新聞發(fā)言人拒絕作出回應(yīng)。
What are we to make of all this? Well, you could say that it demonstrates how cynical the media and society as a whole have become.
對(duì)此我們應(yīng)該怎樣看待?好吧,你可以說這證明了媒體與社會(huì)是多么地憤世嫉俗。
According to Webster’s New World College Dictionary, a cynic is someone who believes that people are motivated in their actions by selfishness.
《韋氏新世界大學(xué)生詞典》對(duì)憤世嫉俗者(cynic)的解釋是:那些堅(jiān)信人的行為全由自私心理驅(qū)使的人。
A cynic denies the sincerity of people’s motives and actions. A cynic reckons that people generally have an ulterior motive for what they do. Cynics tend to be distrustful and disparaging of other people’s behavior. They are bitterly or sneeringly distrustful, contemptuous or pessimistic.
憤世嫉俗者否認(rèn)人們行為和動(dòng)機(jī)的真誠度。他們認(rèn)為通常情況下,人們做事都是別有用心的。對(duì)于他人的行為,他們往往充滿懷疑與蔑視。他們用或尖刻或輕蔑的態(tài)度表達(dá)懷疑、輕蔑和悲觀的看法。
Maybe you know someone like that?
或許你也認(rèn)識(shí)這樣的人?
I did. She was a hard-bitten journalist who was suspicious of all forms of authority.
我認(rèn)識(shí)一個(gè)。她是名倔強(qiáng)的記者,質(zhì)疑任何形式的權(quán)威。
This is not a bad trait in a journalist. Reporters should adopt a skeptical attitude to politicians who often talk the talk, but don’t deliver.
這對(duì)一名記者來說并非壞事。記者應(yīng)對(duì)那些光說不干的政客們持懷疑態(tài)度。
However this woman’s cynical attitude toward everything, at once refreshing, soon became corrosive and irritating. Her rants against government, bosses, anyone in authority bordered on paranoia.
然而這位女士懷疑一切的態(tài)度,開始時(shí)令人耳目一新,但很快就讓人覺得刻薄且惱人。她對(duì)政府、老板等權(quán)威人士的炮轟近乎偏執(zhí)。
The opposite of cynicism is optimism tinged with naivety. There is nothing wrong with being naive.
而與憤世嫉俗相反的則是近乎天真的樂觀派。天真并沒有錯(cuò)。
We all start out that way and as we gain experience of the world we become more circumspect about people and things. Better be nonjudgmental rather than cynical.
我們生來便如此,隨著處世經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,我們接人待物都開始小心謹(jǐn)慎起來。你摒除偏見,而不是憤世嫉俗。
放大這張圖片
Internet
It was a fairytale wedding. Guests thought they were gathering to celebrate Priscilla Chan’s graduation from medical school.
那是一場童話婚禮。來賓們原本以為自己是來參加普莉希拉陳從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)的慶祝會(huì)的。
Instead it was to witness Facebook CEO Mark Zuckerberg wed Priscilla, his longtime Chinese American sweetheart.
然而,他們卻見證了Facebook CEO馬克丠克伯格與相戀已久的美籍華裔女友普莉希拉的婚禮。
The ceremony was held on May 19 in the backyard of the couple’s modest house in Palo Alto, California.
5月19日,兩人在位于加州帕洛阿爾托市,一棟不起眼的私宅后院舉行了婚禮。
But soon commentators were making cynical remarks about the timing of the wedding.
但很快,評(píng)論人士就開始對(duì)婚禮舉辦的時(shí)間冷嘲熱諷。
Here’s what the Atlantic Wire, an online newspaper, said: “The sweet story about a young couple seeing all their dreams come true has quickly turned into a different tale of cold, convenient, calculation that could only warm the heart of a tax accountant.”
網(wǎng)絡(luò)報(bào)紙《大西洋連線》如此評(píng)述:“這個(gè)講述一對(duì)新人美夢成真的甜蜜故事很快幻滅,淪為一場冰冷務(wù)實(shí)的算計(jì),這樣的故事恐怕也只能溫暖稅務(wù)會(huì)計(jì)師的心房了。”
And The Huffington Post said: “It was cute and romantic until everyone, including The New York Times, noticed that by waiting until the day after cashing in his fortune, Zuckerberg conveniently protected his billions from California’s communal property law.”
打離婚官司的律師們很快便表示這是一個(gè)明智之舉。來自加州納帕郡的律師羅伯特比萬斯在《大西洋連線》上說:“在加州,不通過結(jié)婚獲利的同居情侶可以聲明,稱夫妻雙方已經(jīng)為共有資產(chǎn)簽署了協(xié)議?!?BR> What happened was that the couple wed the day after Facebook’s public flotation on the stock market which netted Zuckerberg a cool $19 billion.
到底發(fā)生了什么?Facebook上市當(dāng)日,扎克伯格身價(jià)達(dá)190億美金,而他的婚禮就于公司上市次日舉行。
Divorce lawyers were quick to comment on what they considered a smart move. Robert Bievans, a lawyer based in Napa, California, said on the Atlantic Wire, “In California people who live together without the benefit of marriage could claim they had an agreement to pool resources and efforts.”
離婚律師們很快便表示這是一個(gè)明智之舉。來自加州納帕郡的律師羅伯特比萬斯在《大西洋連線》上說:“在加州,無利益關(guān)系的結(jié)婚者可以聲明,稱夫妻雙方已經(jīng)為共有財(cái)產(chǎn)與成就簽署了協(xié)議。”
He went on: “Although they are hard to prove these claims can get really ugly.”
他繼續(xù)說:“不過他們難以證明這些聲明真的會(huì)很討厭?!?BR> Property magnate Donald Trump was reported to have advised Zuckerberg to draw up a “prenuptial agreement”.
有報(bào)道稱,房地產(chǎn)大亨唐納德礠朗普建議扎克伯格起草一份“婚前協(xié)議”。
Another attorney, Garret Dailey, was quoted saying: “One of the primary reasons that wealthy people enter into prenups is to prevent the kind of carnage that can come with divorce.”
也有報(bào)道援引另外一位律師蓋瑞特戴利的話:“有錢人簽署婚前協(xié)議的主要目的之一便是為了避免離婚后的血腥爭奪戰(zhàn)。”
Any prenuptial agreement signed by Zuckerberg and his bride would have forced them to agree exactly how to split assets, including his Facebook stock, if their marriage broke up in future.
不管扎克伯格和妻子簽署了一份什么樣的協(xié)議,將來兩人一旦婚姻破裂,該協(xié)議就會(huì)迫使他們就分割包括Facebook股權(quán)在內(nèi)的所有財(cái)產(chǎn)達(dá)成共識(shí)。
A Facebook spokesperson declined to comment on whether the couple signed such an agreement.
對(duì)于扎克伯格夫婦是否簽署此類協(xié)議這件事,F(xiàn)acebook新聞發(fā)言人拒絕作出回應(yīng)。
What are we to make of all this? Well, you could say that it demonstrates how cynical the media and society as a whole have become.
對(duì)此我們應(yīng)該怎樣看待?好吧,你可以說這證明了媒體與社會(huì)是多么地憤世嫉俗。
According to Webster’s New World College Dictionary, a cynic is someone who believes that people are motivated in their actions by selfishness.
《韋氏新世界大學(xué)生詞典》對(duì)憤世嫉俗者(cynic)的解釋是:那些堅(jiān)信人的行為全由自私心理驅(qū)使的人。
A cynic denies the sincerity of people’s motives and actions. A cynic reckons that people generally have an ulterior motive for what they do. Cynics tend to be distrustful and disparaging of other people’s behavior. They are bitterly or sneeringly distrustful, contemptuous or pessimistic.
憤世嫉俗者否認(rèn)人們行為和動(dòng)機(jī)的真誠度。他們認(rèn)為通常情況下,人們做事都是別有用心的。對(duì)于他人的行為,他們往往充滿懷疑與蔑視。他們用或尖刻或輕蔑的態(tài)度表達(dá)懷疑、輕蔑和悲觀的看法。
Maybe you know someone like that?
或許你也認(rèn)識(shí)這樣的人?
I did. She was a hard-bitten journalist who was suspicious of all forms of authority.
我認(rèn)識(shí)一個(gè)。她是名倔強(qiáng)的記者,質(zhì)疑任何形式的權(quán)威。
This is not a bad trait in a journalist. Reporters should adopt a skeptical attitude to politicians who often talk the talk, but don’t deliver.
這對(duì)一名記者來說并非壞事。記者應(yīng)對(duì)那些光說不干的政客們持懷疑態(tài)度。
However this woman’s cynical attitude toward everything, at once refreshing, soon became corrosive and irritating. Her rants against government, bosses, anyone in authority bordered on paranoia.
然而這位女士懷疑一切的態(tài)度,開始時(shí)令人耳目一新,但很快就讓人覺得刻薄且惱人。她對(duì)政府、老板等權(quán)威人士的炮轟近乎偏執(zhí)。
The opposite of cynicism is optimism tinged with naivety. There is nothing wrong with being naive.
而與憤世嫉俗相反的則是近乎天真的樂觀派。天真并沒有錯(cuò)。
We all start out that way and as we gain experience of the world we become more circumspect about people and things. Better be nonjudgmental rather than cynical.
我們生來便如此,隨著處世經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,我們接人待物都開始小心謹(jǐn)慎起來。你摒除偏見,而不是憤世嫉俗。