0110天聲人語 防火迫在眉睫
1 ひ?ぶせ【火伏せ/火防】
火?を防ぐこと。特に、神?が?力によって火?を防ぐこと?;黏瑜薄!浮紊?BR> 原文:火伏(ひぶ)せのお札(ふだ)といえば?宕神社が知られるが、?わり?もある。
翻譯:說起防火符,大家都知道?宕神社,然而防火符還有變化的品種。
2 [?い] 【まじない】:[守り札]符咒fúzhòu,咒文zhòuwén,護(hù)身符hùshēnfú;[魔?]巫術(shù)wūshù,魔法mófǎ.
?いをする/行魔法; 行巫術(shù); 念咒.
原文:火伏せのまじないであり、火の始末を??する所作でもあった。
翻譯:這既是防火的“魔咒”,同時也是為了確認(rèn)火是否滅了。
3 不?味【ぶきみ】<形動>(不由得)令人毛骨悚然lìng rén máo gǔ sǒng rán,令人害怕hàipà.
あたりは不?味に靜まりかえっていた/周圍靜得令人毛骨悚然.
不?味な沈?/令人害怕的沉默
原文:西?三鬼の句は火事の??を?んで不?味だ。
翻譯西東三鬼的詩句描述的火災(zāi)的現(xiàn)場令人毛骨悚然。#p#副標(biāo)題#e#
4 [??ける] 【ずぬける】:【自下一】
特別;出眾
[ ??ける;??ける
原文:炎が高笑いするように生命??をなめ、あとには?い?虛が殘る。住宅火?の死者は1~3月が??けて多い。
翻譯火焰狂笑著吞沒了生命財產(chǎn)之后只剩下黑色廢墟。第一季度,因住宅火災(zāi)而導(dǎo)致死亡人數(shù)多
0111天聲人語“開年糕”引發(fā)的措辭講究
1 [出回り] 【でまわり】:(產(chǎn)品大量)上市;(某種貨物在商店)經(jīng)常出現(xiàn)
2 [しっくり] 【しっくり】
[形?狀?が]合適héshì,適稱shìchèn,符合fúhé,吻合wěnhé;[感情が]融洽róngqià.
その色の服にこの帽子ならしっくりする/配那種顏色的衣服,這頂帽子很合適.
原?の意味にしっくりしない/和原文的意義不盡符合.
原文:昨今は家庭用に小さく密封されたパック?が出回り、?くという表?が妙にしっくりくる
翻譯:然而,近一種家庭密封裝小年糕的上市,倒是很妙地表現(xiàn)了這個“開”字
3 [曲者] 【くせもの】:(1)〔?者?怪しい者〕壞人huàirén,歹人dǎirén,流氓liúmáng,無賴wúlài,形跡可疑的人xíng jì kě yí de rén,包藏禍心bāo cáng huò xīn的人,居心叵測jū xīn pǒ cè的人.
あいつは曲者だから用心したほうがいい/那個家伙不好對付要警惕.
(2)〔油斷できない人〕*湖lǎojiānghu,老狐貍lǎohúli,老*巨滑lǎo jiān jù huá『成』.
相手はなかなかの曲者だよ/對方是個很狡猾jiǎohuá的家伙. (3)〔ひとくせある?含みがある〕表里不一biǎolǐ bùyī,不可掉以輕心bùkě diào yǐ qīng xīn.
戀は曲者/戀愛是不可思議bù kě sī yì的事情.
原文:食す/味わう、割る/?く……。?幻自在の??は便利だが、曲者でもある。
翻譯將“吃”稱為“品嘗”,將“切”叫做“開”……。雖然動詞可以隨意自由變幻,但有時可是大有文章?! ?BR> 4 ぬらりくらり] [ぬらりくらり推推托托tuītuītuōtuō,態(tài)度曖昧tàidu àimèi,滑溜溜得不好捉摸huáliūliūde bùhǎo zhuōmo.
ぬらりくらりと逃げまわる/推推托托閃爍其詞
原文:のらりくらりの麻生?といい、永田町の冬景色は一段と寒い
翻譯正是麻生那閃爍其詞的作風(fēng),令永田町的冬季景色分外凄涼。#p#副標(biāo)題#e#
5 [?る] 【すがる】:(1)〔よりかかる〕[手で人?物に]扶fú;[杖をつく]拄zhǔ;[もたれる]靠kào,憑píng,倚yǐ.
杖に?る/拄著拐杖guǎizhàng.
(2)〔だきつく〕抱住bàozhù,摟住lǒuzhù,纏住chánzhù.
肩にすがって泣く/摟住肩膀jiānbǎng哭.
(3)〔たよる〕依靠yīkào,依賴yīlài.
人に?るような者は成功しない/依靠他人者一事無成
原文:神?にすがりたくもなる。
翻譯這使得越來越多的人開始求神拜佛了。
0112 天聲人語 成人日說成人的規(guī)矩
1 [引ける] 【ひける】(1)〔?える〕下班xiàbān,放學(xué)fàngxué.
學(xué)校は5?に引ける/學(xué)校五點放學(xué).
會社が引けてから映畫に行こう/公司下班后看電影去吧.
(2)〔?おくれする〕難為情nánwéiqíng,拉不下臉來lābuxià liǎn lái,不好意思bù hǎoyìsi.
金を借りるのはどうも?が引ける/借錢總覺得不好意思.
原文:大人と子どもを隔てる一?はいかようにも引ける。
翻譯:我們有很多標(biāo)準(zhǔn)來區(qū)分什么是大人(的行為),什么是小孩子(的行為)。
2 [?き流す] 【ききながす】:當(dāng)作耳旁風(fēng)dàngzuò ěrpángfēng,置若罔聞zhì ruò wǎng wén『成』,充耳不聞chōng ěr bù wén『成』.
人の意?を?き流す/不聽旁人的意見.
原文:?き流すのも大人の流?だろうが、酒が入る???でもないのにと?息した
翻譯:雖然作為大人,禮貌上應(yīng)該充耳不聞,不過也會忍不住嘆口氣,想還沒到喝酒時間呢,(怎么他們就這么高談闊論起來了呢?)#p#副標(biāo)題#e#
3 おいおい] 【おいおい】(1)〔しだいに〕逐漸zhújiàn,漸漸地jiànjiànde. 追い追い暖かくなってくる/漸漸地暖和起來.
??の改善は追い追いやっていくこととしよう/改進(jìn)設(shè)備shèbèi一步一步地來吧.
(2)〔そのうちに〕不久bùjiǔ.
追い追いおわかりになります/不久您就會明白了.
(3)?に〕按次序àn cìxù.
くわしいことは追い追いお知らせします/詳情回頭通知.
4 ト?ク:講話jiǎnghuà,閑談xiántán,漫談màntán.
ト?ク番?/漫談節(jié)目.
原文:ト?クの?はおいおい高めるとして、まずは「聲の?り方」を必修科目にお?めしたい。
翻譯暫且不提逐漸提高談話質(zhì)量,我建議首先要把“控制音量”作為必修課。
1 ひ?ぶせ【火伏せ/火防】
火?を防ぐこと。特に、神?が?力によって火?を防ぐこと?;黏瑜薄!浮紊?BR> 原文:火伏(ひぶ)せのお札(ふだ)といえば?宕神社が知られるが、?わり?もある。
翻譯:說起防火符,大家都知道?宕神社,然而防火符還有變化的品種。
2 [?い] 【まじない】:[守り札]符咒fúzhòu,咒文zhòuwén,護(hù)身符hùshēnfú;[魔?]巫術(shù)wūshù,魔法mófǎ.
?いをする/行魔法; 行巫術(shù); 念咒.
原文:火伏せのまじないであり、火の始末を??する所作でもあった。
翻譯:這既是防火的“魔咒”,同時也是為了確認(rèn)火是否滅了。
3 不?味【ぶきみ】<形動>(不由得)令人毛骨悚然lìng rén máo gǔ sǒng rán,令人害怕hàipà.
あたりは不?味に靜まりかえっていた/周圍靜得令人毛骨悚然.
不?味な沈?/令人害怕的沉默
原文:西?三鬼の句は火事の??を?んで不?味だ。
翻譯西東三鬼的詩句描述的火災(zāi)的現(xiàn)場令人毛骨悚然。#p#副標(biāo)題#e#
4 [??ける] 【ずぬける】:【自下一】
特別;出眾
[ ??ける;??ける
原文:炎が高笑いするように生命??をなめ、あとには?い?虛が殘る。住宅火?の死者は1~3月が??けて多い。
翻譯火焰狂笑著吞沒了生命財產(chǎn)之后只剩下黑色廢墟。第一季度,因住宅火災(zāi)而導(dǎo)致死亡人數(shù)多
0111天聲人語“開年糕”引發(fā)的措辭講究
1 [出回り] 【でまわり】:(產(chǎn)品大量)上市;(某種貨物在商店)經(jīng)常出現(xiàn)
2 [しっくり] 【しっくり】
[形?狀?が]合適héshì,適稱shìchèn,符合fúhé,吻合wěnhé;[感情が]融洽róngqià.
その色の服にこの帽子ならしっくりする/配那種顏色的衣服,這頂帽子很合適.
原?の意味にしっくりしない/和原文的意義不盡符合.
原文:昨今は家庭用に小さく密封されたパック?が出回り、?くという表?が妙にしっくりくる
翻譯:然而,近一種家庭密封裝小年糕的上市,倒是很妙地表現(xiàn)了這個“開”字
3 [曲者] 【くせもの】:(1)〔?者?怪しい者〕壞人huàirén,歹人dǎirén,流氓liúmáng,無賴wúlài,形跡可疑的人xíng jì kě yí de rén,包藏禍心bāo cáng huò xīn的人,居心叵測jū xīn pǒ cè的人.
あいつは曲者だから用心したほうがいい/那個家伙不好對付要警惕.
(2)〔油斷できない人〕*湖lǎojiānghu,老狐貍lǎohúli,老*巨滑lǎo jiān jù huá『成』.
相手はなかなかの曲者だよ/對方是個很狡猾jiǎohuá的家伙. (3)〔ひとくせある?含みがある〕表里不一biǎolǐ bùyī,不可掉以輕心bùkě diào yǐ qīng xīn.
戀は曲者/戀愛是不可思議bù kě sī yì的事情.
原文:食す/味わう、割る/?く……。?幻自在の??は便利だが、曲者でもある。
翻譯將“吃”稱為“品嘗”,將“切”叫做“開”……。雖然動詞可以隨意自由變幻,但有時可是大有文章?! ?BR> 4 ぬらりくらり] [ぬらりくらり推推托托tuītuītuōtuō,態(tài)度曖昧tàidu àimèi,滑溜溜得不好捉摸huáliūliūde bùhǎo zhuōmo.
ぬらりくらりと逃げまわる/推推托托閃爍其詞
原文:のらりくらりの麻生?といい、永田町の冬景色は一段と寒い
翻譯正是麻生那閃爍其詞的作風(fēng),令永田町的冬季景色分外凄涼。#p#副標(biāo)題#e#
5 [?る] 【すがる】:(1)〔よりかかる〕[手で人?物に]扶fú;[杖をつく]拄zhǔ;[もたれる]靠kào,憑píng,倚yǐ.
杖に?る/拄著拐杖guǎizhàng.
(2)〔だきつく〕抱住bàozhù,摟住lǒuzhù,纏住chánzhù.
肩にすがって泣く/摟住肩膀jiānbǎng哭.
(3)〔たよる〕依靠yīkào,依賴yīlài.
人に?るような者は成功しない/依靠他人者一事無成
原文:神?にすがりたくもなる。
翻譯這使得越來越多的人開始求神拜佛了。
0112 天聲人語 成人日說成人的規(guī)矩
1 [引ける] 【ひける】(1)〔?える〕下班xiàbān,放學(xué)fàngxué.
學(xué)校は5?に引ける/學(xué)校五點放學(xué).
會社が引けてから映畫に行こう/公司下班后看電影去吧.
(2)〔?おくれする〕難為情nánwéiqíng,拉不下臉來lābuxià liǎn lái,不好意思bù hǎoyìsi.
金を借りるのはどうも?が引ける/借錢總覺得不好意思.
原文:大人と子どもを隔てる一?はいかようにも引ける。
翻譯:我們有很多標(biāo)準(zhǔn)來區(qū)分什么是大人(的行為),什么是小孩子(的行為)。
2 [?き流す] 【ききながす】:當(dāng)作耳旁風(fēng)dàngzuò ěrpángfēng,置若罔聞zhì ruò wǎng wén『成』,充耳不聞chōng ěr bù wén『成』.
人の意?を?き流す/不聽旁人的意見.
原文:?き流すのも大人の流?だろうが、酒が入る???でもないのにと?息した
翻譯:雖然作為大人,禮貌上應(yīng)該充耳不聞,不過也會忍不住嘆口氣,想還沒到喝酒時間呢,(怎么他們就這么高談闊論起來了呢?)#p#副標(biāo)題#e#
3 おいおい] 【おいおい】(1)〔しだいに〕逐漸zhújiàn,漸漸地jiànjiànde. 追い追い暖かくなってくる/漸漸地暖和起來.
??の改善は追い追いやっていくこととしよう/改進(jìn)設(shè)備shèbèi一步一步地來吧.
(2)〔そのうちに〕不久bùjiǔ.
追い追いおわかりになります/不久您就會明白了.
(3)?に〕按次序àn cìxù.
くわしいことは追い追いお知らせします/詳情回頭通知.
4 ト?ク:講話jiǎnghuà,閑談xiántán,漫談màntán.
ト?ク番?/漫談節(jié)目.
原文:ト?クの?はおいおい高めるとして、まずは「聲の?り方」を必修科目にお?めしたい。
翻譯暫且不提逐漸提高談話質(zhì)量,我建議首先要把“控制音量”作為必修課。