Like humans, chimps tend to be right-handed ★★★
導(dǎo)讀:物種之間往往存在共同的生理基因和荷爾蒙特征,人類的近親大猩猩和人類在很多方面都驚人的相似。根據(jù)西班牙科學(xué)家的一項(xiàng)最新研究顯示,人類并不是偏好用右手的物種,大猩猩和人類一樣具備這個(gè)特點(diǎn)。
來源:《探索新聞》2010年10月28日
難詞解釋:
1. trait [treit] n.特征, 特點(diǎn)
2. primate ['praimit] n. 靈長(zhǎng)目動(dòng)物
3. exclusively [iks'klu:sivli] adv.專門地, 排他地
4. asymmetry [æ'simitri] n. 不對(duì)稱
5. hormonal [h?:'m?unl] adj. 荷爾蒙的, 激素的
6. modulate ['m?djuleit] v. 調(diào)整, 調(diào)節(jié)
難句釋義:
1. "This feature had traditionally been considered exclusively human and had been believed to be caused by asymmetries observed in the human brain that are related to the realization of complicated activities that require the use and coordination of both hands. "
【佳譯】“使用右手一直以來被認(rèn)為是人類獨(dú)有的特點(diǎn),這個(gè)特點(diǎn)是由于人類左右腦發(fā)展不平衡造成的。人類為了完成復(fù)雜的活動(dòng),往往需要兩手并用?!?BR> 【精析】這句話的謂語由兩個(gè)并列成分構(gòu)成。第一個(gè)是had traditionally been considered exclusively human。exclusively human,是指“為人類所特有的”。第二個(gè)謂語是had been believed to be caused by asymmetries。asymmetry,意思是“不對(duì)稱”,后接兩個(gè)定語成分,第一個(gè)是過去分詞短語observed in the human brain,一個(gè)是that引導(dǎo)的定語從句。
2. The researchers said this suggests "that just like in our species, there are shared biological factors, genetic and hormonal, that modulate the functioning of our brain."
【佳譯】這項(xiàng)研究表明,“就像在人類內(nèi)不一樣,物種之間也存在共同的生理基因和荷爾蒙特征,這些特征控制著我們的大腦?!?BR> 【精析】句子主干The researchers said this suggests "that …there are shared biological factors…。genetic and hormonal,是定語,修飾biological factors。后面還有一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,也是修飾biological factors。modulate,動(dòng)詞,意思是“控制,調(diào)節(jié)”。
譯海拾貝:
根據(jù)西班牙科學(xué)家的一項(xiàng)最新研究顯示,人類并不是偏好用右手的物種,大猩猩和人類一樣具備這個(gè)特點(diǎn)。
這項(xiàng)最新研究發(fā)表在美國期刊《靈長(zhǎng)類動(dòng)物學(xué)》上。科學(xué)家們是通過對(duì)兩個(gè)靈長(zhǎng)類動(dòng)物救助中心里的114只大猩猩進(jìn)行觀察而得出這一結(jié)論的。這兩個(gè)救助中心一個(gè)在西班牙,一個(gè)在贊比亞。
科學(xué)家在大猩猩面前放了一個(gè)管子,管子內(nèi)藏著食物。研究者就是想觀察大猩猩到底是用哪知手取出食物,不管是用手指還是借助工具。
“大猩猩偏好用右手取食物,” 協(xié)助這項(xiàng)研究的加泰隆尼亞古生態(tài)學(xué)和社會(huì)發(fā)展研究所在報(bào)告中稱。“使用右手一直以來被認(rèn)為是人類獨(dú)有的特點(diǎn),這個(gè)特點(diǎn)是由于人類左右腦發(fā)展不平衡造成的。人類為了完成復(fù)雜的活動(dòng),往往需要兩手并用?!?BR> 這項(xiàng)研究還發(fā)現(xiàn),母猩猩同人類女性一樣,比起他們的另一半來說更偏好用右手。
這項(xiàng)研究表明,“就像在人類內(nèi)不一樣,物種之間也存在共同的生理基因和荷爾蒙特征,這些特征控制著我們的大腦?!?BR> The Benefits of Learning Music ★★★
學(xué)音樂能增強(qiáng)語言能力
導(dǎo)讀:很多父母都希望孩子們能從小學(xué)習(xí)一門樂器,因?yàn)橐魳房梢蕴找比说男郧?。其?shí)學(xué)習(xí)樂器的好處還遠(yuǎn)不止陶冶性情,美國一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)樂器能夠使大腦發(fā)生變化,音樂訓(xùn)練能夠提高演講和外語水平。
來源:《路透社》2010年7月21日
難詞解釋:
1. akin [?'kin] adj.同類的,近似的
2. auditory ['?:dit?ri] adj. 聽覺的
3. adapt [?'dæpt] v.適應(yīng), 適合
4. scaffolding ['skæf?ldi?] n.腳手架
5. sensory ['sens?ri] adj. 知覺的, 感覺的
難句釋義:
1. But a data-driven review by Northwestern University has pulled together research that links musical training to learning that spills over into skills including language, speech, memory, attention and even vocal emotion.
【佳譯】如今,美國西北大學(xué)的一項(xiàng)研究從數(shù)據(jù)出發(fā),分析探討了音樂訓(xùn)練對(duì)語言、演講、記憶力、注意力甚至感情表達(dá)等能力的影響。
【精析】句子主干是a data-driven review…h(huán)as pulled together research…。data-driven review指“以數(shù)據(jù)為支撐的研究”。research后接that引導(dǎo)的定語從句。spill over指“溢出,延伸到”,在這里的意思是說“音樂的訓(xùn)練對(duì)學(xué)習(xí)造成的影響延伸到……領(lǐng)域”。
2. The effect of music training suggests that, akin to physical exercise and its impact on body fitness, music is a resource that tones the brain for auditory fitness and thus requires society to re-examine the role of music in shaping individual development.
【佳譯】在研究報(bào)告中,這些研究人員這樣說道:“與體育鍛煉對(duì)身體健康的影響一樣,音樂能夠增強(qiáng)大腦活力,增強(qiáng)聽覺的敏銳度。所以我們有必要重視音樂在個(gè)人發(fā)展中所起的作用?!?BR> 【精析】句子主干是The effect of music training suggests that…music is a resource。akin to physical exercise and its impact on body fitness,這是一個(gè)插入成分。akin to表示“與…相似”。resource后接that引導(dǎo)的定語從句。這個(gè)從句中有兩個(gè)動(dòng)詞短語作謂語,第一個(gè)tone the brain for auditory fitness,意思是“增強(qiáng)大腦活力,使聽覺更敏銳”。一個(gè)是re-examine the role of music in shaping individual development,指“重新審視音樂在個(gè)人發(fā)展中所起的作用”。
譯海拾貝:
掌握一門樂器能夠使大腦發(fā)生變化。這是美國的一項(xiàng)最新研究發(fā)現(xiàn),通過音樂訓(xùn)練還能夠提高演講和外語水平。
盡管過去就有人提到過聽莫扎特或其他古典音樂可以讓人變得更聰明,但是并沒有足夠的證據(jù)證明音樂能提高人的智商。
如今,美國西北大學(xué)的一項(xiàng)研究從數(shù)據(jù)出發(fā),分析探討了音樂訓(xùn)練對(duì)語言、演講、記憶力、注意力甚至感情表達(dá)等能力的影響。
據(jù)研究人員妮娜•克勞斯介紹,他們的研究數(shù)據(jù)充分表明,音樂訓(xùn)練過程中所產(chǎn)生的神經(jīng)元連接能增強(qiáng)大腦在人際溝通等方面的能力。
在研究報(bào)告中,這些研究人員這樣說道:“與體育鍛煉對(duì)身體健康的影響一樣,音樂能夠增強(qiáng)大腦活力,增強(qiáng)聽覺的敏銳度。所以我們有必要重視音樂在個(gè)人發(fā)展中所起的作用?!?BR> 克勞斯還說,學(xué)習(xí)聲樂能夠提高大腦的應(yīng)變能力,也可以幫助神經(jīng)系統(tǒng)建立起一個(gè)有利于學(xué)習(xí)的架構(gòu)。
該成果發(fā)表于《神經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)自然評(píng)論》上,對(duì)近幾年該領(lǐng)域內(nèi)的最新研究進(jìn)行了回顧和分析。這些研究主要關(guān)注的是音樂訓(xùn)練對(duì)神經(jīng)系統(tǒng)的影響及其可能會(huì)對(duì)教育產(chǎn)生的潛在影響。
研究發(fā)現(xiàn),演奏樂器能幫助提升大腦從各種復(fù)雜的過程中分辨出有價(jià)值信息的能力,這一復(fù)雜的過程可能包括看譜、記譜,計(jì)時(shí)或與其他樂師配合等。
克勞斯在一項(xiàng)聲明中說:“音樂家的大腦能夠有選擇性地從聲音中分辨出載有信息的元素。在感覺和認(rèn)知的不斷交互和融合中,神經(jīng)系統(tǒng)能把復(fù)雜的聲音和它們所表達(dá)的意思聯(lián)系起來?!?BR> Signals from aliens ★★★★
來自外星人的信號(hào)
導(dǎo)讀:長(zhǎng)期以來科學(xué)家為探索生命的秘密而不懈努力著。無論多么艱難,人類也從來不放棄對(duì)地外生命的尋找,哪怕只有一點(diǎn)點(diǎn)信息,也不錯(cuò)過可以探測(cè)到的任何一個(gè)可能。不久前,美科學(xué)家稱,過去數(shù)十年來,外星人可能一直使用類似“宇宙版”的Twitter和地球人溝通,只不過我們不知道罷了。
來源:《合眾國際社》2010年7月21日
難詞解釋:
1. cosmos ['k?zm?s] n. 宇宙
2. astrophysicist [.æstr?u'fizisist] n. 天體物理學(xué)家
3. cost-optimized 成本化
4. omni-directional 全方位
5. blast [blɑ:st] v.噴出,爆發(fā)出
6. gigahertz ['gig?h?:ts] n.十億赫茲, 千兆赫
7. blip [blip] n.(在雷達(dá)屏幕顯示出的)物體光點(diǎn)
難句釋義:
1. Gregory Benford of the University of California, Irvine, says such a civilization wanting to announce its presence would transmit "cost-optimized" narrowly focused signals, not the continuous omni-directional signals the SETI program has been scanning for, a university release said recently.
【佳譯】美國加州大學(xué)歐文分校的科學(xué)家格雷戈里•本福德近日稱,試圖跟人類建立聯(lián)系的外星人很可能從“成本”方面考慮只發(fā)送較短的定向信息,而不是漫無方向地持續(xù)發(fā)送信息。而SETI一直以來搜索的信息正是后者。
【精析】say后接賓語從句,賓語從句中的主語由一個(gè)現(xiàn)在分詞短語充當(dāng)a civilization wanting to announce its presence,“想要跟人類建立聯(lián)系的外星人”。cost-optimized narrowly focused signals,這里用幾個(gè)詞修飾了“signal”,“節(jié)約成本的”,“較短的”,“集中的”。
2. "The stars there are a billion years older than our sun," Gregory Benford says, "which suggests a greater possibility of contact with an advanced civilization than does pointing SETI receivers outward to the newer and less crowded edge of our galaxy. "
【佳譯】“那里的恒星壽命比太陽還早10億年,”格雷戈里•本福德說,“這意味著那里更有可能存在高等智慧生命。這比將SETI的天線對(duì)準(zhǔn)銀河系邊緣更年輕恒星、也更稀疏的區(qū)域要好得多了?!?BR> 【精析】主句部分是The stars there are a billion years older than our sun。后接which引導(dǎo)的非限制性定語從句。在這個(gè)定語從句中有一個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),than does pointing SETI receivers…,正常的語序是“than pointing SETI receivers….does ”。
譯海拾貝:
一位美國天體物理學(xué)家表示,地外智能生命搜尋研究所(SETI)一直以來探索宇宙外星文明信號(hào)的方法可能是“走了彎路”。
美國加州大學(xué)歐文分校的科學(xué)家格雷戈里·本福德近日稱,試圖跟人類建立聯(lián)系的外星人很可能從“成本”方面考慮只發(fā)送較短的定向信息,而不是漫無方向地持續(xù)發(fā)送信息。而SETI一直以來搜索的信息正是后者。
“這種發(fā)送消息的方法更像是推特(Twitter),而不是場(chǎng)面宏大的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,”格雷戈里·本福德的孿生兄弟,物理學(xué)家詹姆斯·本福德說。
“不論是何種生命形式,進(jìn)化的方向都是節(jié)約資源。穿越光年發(fā)送信息,要花費(fèi)相當(dāng)巨大的資源?!?BR> 他們還說,外星人不會(huì)向外漫無目的地全方位傳送信號(hào),而只會(huì)在1-10千兆赫的波段內(nèi)定向發(fā)送。 但SETI采取的是大范圍的信號(hào)掃描方式,這樣一來,在外星文明發(fā)出“我們?cè)谶@兒!”的信號(hào)時(shí),可能就已經(jīng)錯(cuò)過SETI的掃描了。
越來越多的科學(xué)家支持他們的觀點(diǎn),認(rèn)為這種簡(jiǎn)短、定向的信息(被稱為本福德信號(hào))才應(yīng)該是SETI搜索的目標(biāo)。
本福德兄弟還建議將搜索地點(diǎn)鎖定在我們自身所處的銀河系,特別是90%恒星所在的中心地區(qū)。
“那里的恒星壽命比太陽還早10億年,”格雷戈里·本福德說,“這意味著那里更有可能存在高等智慧生命。這比將SETI的天線對(duì)準(zhǔn)銀河系邊緣更年輕恒星、也更稀疏的區(qū)域要好得多了?!?BR> Dreaming may make you smarter ★★★
做夢(mèng)也能增強(qiáng)記憶力?
導(dǎo)讀:過去人們常常認(rèn)為做夢(mèng)會(huì)影響睡眠質(zhì)量,從而使記憶力減弱。而最新研究卻顯示,做夢(mèng)可使人的記憶力增強(qiáng),并幫助人們更好地解決問題。而睡眠時(shí)間不足的人形成牢固記憶的能力有可能會(huì)受損。
來源:英國《電訊報(bào)》2010年8月14日
難詞解釋:
1. consolidate [k?n's?lideit] v.合并, 統(tǒng)一, 鞏固
2. jerk [d??:k] v.急動(dòng), 猛拉
3. discard [dis'kɑ:d] v.丟棄, 拋棄
難句釋義:
1. The results of the study add to the growing body of evidence that Rapid Eye Movement (REM) sleep is crucial to the brain’s ability to lay down and consolidate memories.
【佳譯】這一研究印證了先前大量證據(jù)已經(jīng)證明了的一個(gè)觀點(diǎn),那就是快速眼動(dòng)睡眠(REM)階段對(duì)大腦鞏固記憶的能力至關(guān)重要。
【精析】句子主干是The results of the study add to the growing body of evidence…。that后接同位語從句,解釋說明evidence的內(nèi)容。
2. It is now believed that sleep acts as a sort of mental filing system, enabling the brain to sort relevant information that needs to be retained from useless information which can be discarded.
【佳譯】現(xiàn)在人們相信,睡眠過程就好比是在大腦內(nèi)部進(jìn)行文案整理工作。隨著儲(chǔ)存的記憶在大腦中進(jìn)行位置轉(zhuǎn)移,大腦從而對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行區(qū)分——摒棄無用信息,保留有用信息。
【精析】句子主干It is now believed that sleep acts as a sort of mental filing system …。act as,固定搭配,“充當(dāng)”。filing system指“文檔整理系統(tǒng)”, mental filing system就是“記憶文檔整理系統(tǒng)”。后面的enabling the brains…,事現(xiàn)在分詞短語充當(dāng)結(jié)果狀語。sort sth.(out) from sth.,“從…當(dāng)中把…整理出來”。例如,We must sort out the good apples from the bad. 咱們得把好蘋果揀出來, 同壞的分開.
譯海拾貝:
科學(xué)家發(fā)現(xiàn),睡覺愛做夢(mèng)的人在他們醒著的時(shí)候記憶力和關(guān)聯(lián)事物的能力都會(huì)顯著增強(qiáng)。
該研究同時(shí)也聲明僅僅是打個(gè)小盹就不會(huì)產(chǎn)生如此神奇的功效。
這一研究印證了先前大量證據(jù)已經(jīng)證明了的一個(gè)觀點(diǎn),那就是快速眼動(dòng)睡眠(REM)階段對(duì)大腦鞏固記憶的能力至關(guān)重要。
在夜間睡眠過程中,通常會(huì)有四到五個(gè)周期的REM階段。直到天亮之前,REM間隔周期呈逐漸延長(zhǎng)的趨勢(shì)。
這就意味著,睡眠時(shí)間不足7-8小時(shí)標(biāo)準(zhǔn)睡眠時(shí)間的成年人無法保障充分的REM睡眠時(shí)間,因此他們形成牢固記憶的能力有可能會(huì)受損。
REM睡眠并不屬于深度睡眠的范疇,只有在經(jīng)過深度睡眠后,大腦才能進(jìn)入REM睡眠階段。
自1953年美國研究人員首次確認(rèn)REM睡眠狀態(tài)以來,科學(xué)家一直致力于研究睡眠、夢(mèng)境以及大腦活動(dòng)三者之間的關(guān)聯(lián)。
他們發(fā)現(xiàn)從REM狀態(tài)中醒來的人,相對(duì)那些從其它睡眠狀態(tài)中醒來的人來說,更善于記住豐富多彩的夢(mèng)境的細(xì)節(jié)。
現(xiàn)在人們相信,睡眠過程就好比是在大腦內(nèi)部進(jìn)行文案整理工作。隨著儲(chǔ)存的記憶在大腦中進(jìn)行位置轉(zhuǎn)移,大腦從而對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行區(qū)分——摒棄無用信息,保留有用信息。
Earth's "Vital Signs" in Bad Shape ★★★
地球真的受傷了……
導(dǎo)讀:世界觀察研究所是一個(gè)獨(dú)立的研究組織,氣候與能源是該研究所的主要研究領(lǐng)域。該研究所發(fā)布的一年一度的“地球健康”報(bào)告指出非持續(xù)性的消費(fèi)模式是造成氣候變化的重要原因從肉類消費(fèi)量的不斷增長(zhǎng)到亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人類社會(huì)的許多進(jìn)步都是以環(huán)境問題為代價(jià)的……
來源:《路透社》2007年9月13日
難詞解釋:
1. highlight ['hailait] v.強(qiáng)調(diào),使突出
2. Worldwatch Institute世界觀察研究學(xué)會(huì)
3. think tank智囊團(tuán)(=think factory)
4. livestock ['laivst?k] n. 家畜, 牲畜
5. unsustainable [.?ns?'stein?bl] adj. 不能持續(xù)的
6. ecological [.ek?'l?d?ik?l] adj. 生態(tài)的,生態(tài)學(xué)的
7. woe [w?u] n.悲哀,苦痛,不幸
8. pronouncedly [pr?’naunstli] adv.顯著的
9. avian ['eivi?n] adj.鳥類的
10. displace [dis'pleis] v.取代,移置,替換
11. tropical ['tr?pik?l] adj.熱帶的,炎熱的
12. savanna [s?'væn?] n.大草原,無樹平原
13. equivalent [i'kwiv?l?nt] n. 相等物
14. reforestation [.ri:f?ris'tei??n] n. 重新造林
難句釋義:
1. The Washington-based think tank's "Vital Signs 2007-2008" report points out that the global patterns ranging from rising meat consumption to Asian economic growth are linked to the broader problem of climate change.
【佳譯】世界觀察研究學(xué)會(huì)這一智囊機(jī)構(gòu)位于華盛頓。在一份題為“地球生命征兆2007-2008”的報(bào)告中指出,各種全球性態(tài)勢(shì),從肉類消費(fèi)量的不斷增長(zhǎng)到亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展等,都與氣候變化這一顯著問題有著緊密的聯(lián)系。
【精析】句子主干是The Washington-based think tank's "Vital Signs 2007-2008" report points out that…。that后接賓語從句。賓語從句中的主干是the global patterns are linked to the broader problem of climate change。the global patterns后接一個(gè)現(xiàn)在分詞短語作定語,ranging from rising meat consumption to Asian economic growth。range from,常用短語,表示“在…范圍內(nèi),從……到……”。
2. Assadourian said the key message of the report was that unsustainable consumption patterns were responsible for climate change linked to carbon emissions and other ecological woes.
【佳譯】阿薩多利安說,這份報(bào)告的主題是,“不可持續(xù)”的消費(fèi)模式才是氣候變化的罪魁禍?zhǔn)?,而這些氣候變化包括二氧化碳的排放量的變化及其它生態(tài)災(zāi)難。
【精析】句子主干Assadourian said the key message of the report was that …that后接表語從句。the unsustainable consumption patterns指“不可持續(xù)的消費(fèi)模式”。be responsible for…,在這里表示“作為……的原因”。
譯海拾貝:
上周四,世界觀察研究學(xué)會(huì)發(fā)布了一年一度的“地球健康”報(bào)告。報(bào)告顯示,2005年地球的森林砍伐量創(chuàng)歷史新高,這只是該報(bào)告強(qiáng)調(diào)的眾多的環(huán)境問題征兆之一。
世界觀察研究學(xué)會(huì)這一智囊機(jī)構(gòu)位于華盛頓。在一份題為“地球生命征兆2007-2008”的報(bào)告中指出,各種全球性態(tài)勢(shì),從肉類消費(fèi)量的不斷增長(zhǎng)到亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展等,都與氣候變化這一顯著問題有著緊密的聯(lián)系。
學(xué)會(huì)主任阿薩多利安在報(bào)告公布前接受記者的電話采訪時(shí)說,“我們可以看到與氣候變化有關(guān)的諸多趨勢(shì),比如,糧食生產(chǎn)受到洪澇災(zāi)害的影響。還有肉類生產(chǎn),據(jù)統(tǒng)計(jì),家禽飼養(yǎng)過程中所產(chǎn)生的溫室氣體占溫室氣體總排放量的20%”。
阿薩多利安說,這份報(bào)告的主題是,“不可持續(xù)”的消費(fèi)模式才是氣候變化的罪魁禍?zhǔn)?,而這些氣候變化包括二氧化碳的排放量的變化及其它生態(tài)災(zāi)難。
他還介紹說,在報(bào)告中提到的44種與氣候變化有關(guān)的趨勢(shì)中,有28種“極為不利的變化”,僅有六種是“積極變化”。
不利的趨勢(shì)包括禽流感的蔓延、二氧化碳排放量的增加、以及暴力沖突的增加等。風(fēng)能的廣泛使用是僅有的幾大積極趨勢(shì)之一。
報(bào)告中的重點(diǎn)內(nèi)容還包括:
--肉類消費(fèi)量的增加是造成大豆需求不斷增長(zhǎng)的因素之一。在南美洲,大豆種植面積迅速擴(kuò)大,這可能會(huì)導(dǎo)致未來20年熱帶森林和熱帶草原面積減少2200萬公頃(5400萬英畝)。
--全球海鮮消費(fèi)量增加,而魚類的品種卻日益稀少。2004年,全球共消耗1.56億噸海鮮產(chǎn)品,人均消費(fèi)量是1950年的三倍。
分析人士和其他智囊機(jī)構(gòu)也在關(guān)注一些相對(duì)來說不那么“令人警醒”的變化趨勢(shì)。例如,盡管全球森林砍伐量創(chuàng)新高,但歐洲和北美的很多地區(qū)近幾十年來一直在開展植樹造林活動(dòng)。
導(dǎo)讀:物種之間往往存在共同的生理基因和荷爾蒙特征,人類的近親大猩猩和人類在很多方面都驚人的相似。根據(jù)西班牙科學(xué)家的一項(xiàng)最新研究顯示,人類并不是偏好用右手的物種,大猩猩和人類一樣具備這個(gè)特點(diǎn)。
來源:《探索新聞》2010年10月28日
難詞解釋:
1. trait [treit] n.特征, 特點(diǎn)
2. primate ['praimit] n. 靈長(zhǎng)目動(dòng)物
3. exclusively [iks'klu:sivli] adv.專門地, 排他地
4. asymmetry [æ'simitri] n. 不對(duì)稱
5. hormonal [h?:'m?unl] adj. 荷爾蒙的, 激素的
6. modulate ['m?djuleit] v. 調(diào)整, 調(diào)節(jié)
難句釋義:
1. "This feature had traditionally been considered exclusively human and had been believed to be caused by asymmetries observed in the human brain that are related to the realization of complicated activities that require the use and coordination of both hands. "
【佳譯】“使用右手一直以來被認(rèn)為是人類獨(dú)有的特點(diǎn),這個(gè)特點(diǎn)是由于人類左右腦發(fā)展不平衡造成的。人類為了完成復(fù)雜的活動(dòng),往往需要兩手并用?!?BR> 【精析】這句話的謂語由兩個(gè)并列成分構(gòu)成。第一個(gè)是had traditionally been considered exclusively human。exclusively human,是指“為人類所特有的”。第二個(gè)謂語是had been believed to be caused by asymmetries。asymmetry,意思是“不對(duì)稱”,后接兩個(gè)定語成分,第一個(gè)是過去分詞短語observed in the human brain,一個(gè)是that引導(dǎo)的定語從句。
2. The researchers said this suggests "that just like in our species, there are shared biological factors, genetic and hormonal, that modulate the functioning of our brain."
【佳譯】這項(xiàng)研究表明,“就像在人類內(nèi)不一樣,物種之間也存在共同的生理基因和荷爾蒙特征,這些特征控制著我們的大腦?!?BR> 【精析】句子主干The researchers said this suggests "that …there are shared biological factors…。genetic and hormonal,是定語,修飾biological factors。后面還有一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,也是修飾biological factors。modulate,動(dòng)詞,意思是“控制,調(diào)節(jié)”。
譯海拾貝:
根據(jù)西班牙科學(xué)家的一項(xiàng)最新研究顯示,人類并不是偏好用右手的物種,大猩猩和人類一樣具備這個(gè)特點(diǎn)。
這項(xiàng)最新研究發(fā)表在美國期刊《靈長(zhǎng)類動(dòng)物學(xué)》上。科學(xué)家們是通過對(duì)兩個(gè)靈長(zhǎng)類動(dòng)物救助中心里的114只大猩猩進(jìn)行觀察而得出這一結(jié)論的。這兩個(gè)救助中心一個(gè)在西班牙,一個(gè)在贊比亞。
科學(xué)家在大猩猩面前放了一個(gè)管子,管子內(nèi)藏著食物。研究者就是想觀察大猩猩到底是用哪知手取出食物,不管是用手指還是借助工具。
“大猩猩偏好用右手取食物,” 協(xié)助這項(xiàng)研究的加泰隆尼亞古生態(tài)學(xué)和社會(huì)發(fā)展研究所在報(bào)告中稱。“使用右手一直以來被認(rèn)為是人類獨(dú)有的特點(diǎn),這個(gè)特點(diǎn)是由于人類左右腦發(fā)展不平衡造成的。人類為了完成復(fù)雜的活動(dòng),往往需要兩手并用?!?BR> 這項(xiàng)研究還發(fā)現(xiàn),母猩猩同人類女性一樣,比起他們的另一半來說更偏好用右手。
這項(xiàng)研究表明,“就像在人類內(nèi)不一樣,物種之間也存在共同的生理基因和荷爾蒙特征,這些特征控制著我們的大腦?!?BR> The Benefits of Learning Music ★★★
學(xué)音樂能增強(qiáng)語言能力
導(dǎo)讀:很多父母都希望孩子們能從小學(xué)習(xí)一門樂器,因?yàn)橐魳房梢蕴找比说男郧?。其?shí)學(xué)習(xí)樂器的好處還遠(yuǎn)不止陶冶性情,美國一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)樂器能夠使大腦發(fā)生變化,音樂訓(xùn)練能夠提高演講和外語水平。
來源:《路透社》2010年7月21日
難詞解釋:
1. akin [?'kin] adj.同類的,近似的
2. auditory ['?:dit?ri] adj. 聽覺的
3. adapt [?'dæpt] v.適應(yīng), 適合
4. scaffolding ['skæf?ldi?] n.腳手架
5. sensory ['sens?ri] adj. 知覺的, 感覺的
難句釋義:
1. But a data-driven review by Northwestern University has pulled together research that links musical training to learning that spills over into skills including language, speech, memory, attention and even vocal emotion.
【佳譯】如今,美國西北大學(xué)的一項(xiàng)研究從數(shù)據(jù)出發(fā),分析探討了音樂訓(xùn)練對(duì)語言、演講、記憶力、注意力甚至感情表達(dá)等能力的影響。
【精析】句子主干是a data-driven review…h(huán)as pulled together research…。data-driven review指“以數(shù)據(jù)為支撐的研究”。research后接that引導(dǎo)的定語從句。spill over指“溢出,延伸到”,在這里的意思是說“音樂的訓(xùn)練對(duì)學(xué)習(xí)造成的影響延伸到……領(lǐng)域”。
2. The effect of music training suggests that, akin to physical exercise and its impact on body fitness, music is a resource that tones the brain for auditory fitness and thus requires society to re-examine the role of music in shaping individual development.
【佳譯】在研究報(bào)告中,這些研究人員這樣說道:“與體育鍛煉對(duì)身體健康的影響一樣,音樂能夠增強(qiáng)大腦活力,增強(qiáng)聽覺的敏銳度。所以我們有必要重視音樂在個(gè)人發(fā)展中所起的作用?!?BR> 【精析】句子主干是The effect of music training suggests that…music is a resource。akin to physical exercise and its impact on body fitness,這是一個(gè)插入成分。akin to表示“與…相似”。resource后接that引導(dǎo)的定語從句。這個(gè)從句中有兩個(gè)動(dòng)詞短語作謂語,第一個(gè)tone the brain for auditory fitness,意思是“增強(qiáng)大腦活力,使聽覺更敏銳”。一個(gè)是re-examine the role of music in shaping individual development,指“重新審視音樂在個(gè)人發(fā)展中所起的作用”。
譯海拾貝:
掌握一門樂器能夠使大腦發(fā)生變化。這是美國的一項(xiàng)最新研究發(fā)現(xiàn),通過音樂訓(xùn)練還能夠提高演講和外語水平。
盡管過去就有人提到過聽莫扎特或其他古典音樂可以讓人變得更聰明,但是并沒有足夠的證據(jù)證明音樂能提高人的智商。
如今,美國西北大學(xué)的一項(xiàng)研究從數(shù)據(jù)出發(fā),分析探討了音樂訓(xùn)練對(duì)語言、演講、記憶力、注意力甚至感情表達(dá)等能力的影響。
據(jù)研究人員妮娜•克勞斯介紹,他們的研究數(shù)據(jù)充分表明,音樂訓(xùn)練過程中所產(chǎn)生的神經(jīng)元連接能增強(qiáng)大腦在人際溝通等方面的能力。
在研究報(bào)告中,這些研究人員這樣說道:“與體育鍛煉對(duì)身體健康的影響一樣,音樂能夠增強(qiáng)大腦活力,增強(qiáng)聽覺的敏銳度。所以我們有必要重視音樂在個(gè)人發(fā)展中所起的作用?!?BR> 克勞斯還說,學(xué)習(xí)聲樂能夠提高大腦的應(yīng)變能力,也可以幫助神經(jīng)系統(tǒng)建立起一個(gè)有利于學(xué)習(xí)的架構(gòu)。
該成果發(fā)表于《神經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)自然評(píng)論》上,對(duì)近幾年該領(lǐng)域內(nèi)的最新研究進(jìn)行了回顧和分析。這些研究主要關(guān)注的是音樂訓(xùn)練對(duì)神經(jīng)系統(tǒng)的影響及其可能會(huì)對(duì)教育產(chǎn)生的潛在影響。
研究發(fā)現(xiàn),演奏樂器能幫助提升大腦從各種復(fù)雜的過程中分辨出有價(jià)值信息的能力,這一復(fù)雜的過程可能包括看譜、記譜,計(jì)時(shí)或與其他樂師配合等。
克勞斯在一項(xiàng)聲明中說:“音樂家的大腦能夠有選擇性地從聲音中分辨出載有信息的元素。在感覺和認(rèn)知的不斷交互和融合中,神經(jīng)系統(tǒng)能把復(fù)雜的聲音和它們所表達(dá)的意思聯(lián)系起來?!?BR> Signals from aliens ★★★★
來自外星人的信號(hào)
導(dǎo)讀:長(zhǎng)期以來科學(xué)家為探索生命的秘密而不懈努力著。無論多么艱難,人類也從來不放棄對(duì)地外生命的尋找,哪怕只有一點(diǎn)點(diǎn)信息,也不錯(cuò)過可以探測(cè)到的任何一個(gè)可能。不久前,美科學(xué)家稱,過去數(shù)十年來,外星人可能一直使用類似“宇宙版”的Twitter和地球人溝通,只不過我們不知道罷了。
來源:《合眾國際社》2010年7月21日
難詞解釋:
1. cosmos ['k?zm?s] n. 宇宙
2. astrophysicist [.æstr?u'fizisist] n. 天體物理學(xué)家
3. cost-optimized 成本化
4. omni-directional 全方位
5. blast [blɑ:st] v.噴出,爆發(fā)出
6. gigahertz ['gig?h?:ts] n.十億赫茲, 千兆赫
7. blip [blip] n.(在雷達(dá)屏幕顯示出的)物體光點(diǎn)
難句釋義:
1. Gregory Benford of the University of California, Irvine, says such a civilization wanting to announce its presence would transmit "cost-optimized" narrowly focused signals, not the continuous omni-directional signals the SETI program has been scanning for, a university release said recently.
【佳譯】美國加州大學(xué)歐文分校的科學(xué)家格雷戈里•本福德近日稱,試圖跟人類建立聯(lián)系的外星人很可能從“成本”方面考慮只發(fā)送較短的定向信息,而不是漫無方向地持續(xù)發(fā)送信息。而SETI一直以來搜索的信息正是后者。
【精析】say后接賓語從句,賓語從句中的主語由一個(gè)現(xiàn)在分詞短語充當(dāng)a civilization wanting to announce its presence,“想要跟人類建立聯(lián)系的外星人”。cost-optimized narrowly focused signals,這里用幾個(gè)詞修飾了“signal”,“節(jié)約成本的”,“較短的”,“集中的”。
2. "The stars there are a billion years older than our sun," Gregory Benford says, "which suggests a greater possibility of contact with an advanced civilization than does pointing SETI receivers outward to the newer and less crowded edge of our galaxy. "
【佳譯】“那里的恒星壽命比太陽還早10億年,”格雷戈里•本福德說,“這意味著那里更有可能存在高等智慧生命。這比將SETI的天線對(duì)準(zhǔn)銀河系邊緣更年輕恒星、也更稀疏的區(qū)域要好得多了?!?BR> 【精析】主句部分是The stars there are a billion years older than our sun。后接which引導(dǎo)的非限制性定語從句。在這個(gè)定語從句中有一個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),than does pointing SETI receivers…,正常的語序是“than pointing SETI receivers….does ”。
譯海拾貝:
一位美國天體物理學(xué)家表示,地外智能生命搜尋研究所(SETI)一直以來探索宇宙外星文明信號(hào)的方法可能是“走了彎路”。
美國加州大學(xué)歐文分校的科學(xué)家格雷戈里·本福德近日稱,試圖跟人類建立聯(lián)系的外星人很可能從“成本”方面考慮只發(fā)送較短的定向信息,而不是漫無方向地持續(xù)發(fā)送信息。而SETI一直以來搜索的信息正是后者。
“這種發(fā)送消息的方法更像是推特(Twitter),而不是場(chǎng)面宏大的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,”格雷戈里·本福德的孿生兄弟,物理學(xué)家詹姆斯·本福德說。
“不論是何種生命形式,進(jìn)化的方向都是節(jié)約資源。穿越光年發(fā)送信息,要花費(fèi)相當(dāng)巨大的資源?!?BR> 他們還說,外星人不會(huì)向外漫無目的地全方位傳送信號(hào),而只會(huì)在1-10千兆赫的波段內(nèi)定向發(fā)送。 但SETI采取的是大范圍的信號(hào)掃描方式,這樣一來,在外星文明發(fā)出“我們?cè)谶@兒!”的信號(hào)時(shí),可能就已經(jīng)錯(cuò)過SETI的掃描了。
越來越多的科學(xué)家支持他們的觀點(diǎn),認(rèn)為這種簡(jiǎn)短、定向的信息(被稱為本福德信號(hào))才應(yīng)該是SETI搜索的目標(biāo)。
本福德兄弟還建議將搜索地點(diǎn)鎖定在我們自身所處的銀河系,特別是90%恒星所在的中心地區(qū)。
“那里的恒星壽命比太陽還早10億年,”格雷戈里·本福德說,“這意味著那里更有可能存在高等智慧生命。這比將SETI的天線對(duì)準(zhǔn)銀河系邊緣更年輕恒星、也更稀疏的區(qū)域要好得多了?!?BR> Dreaming may make you smarter ★★★
做夢(mèng)也能增強(qiáng)記憶力?
導(dǎo)讀:過去人們常常認(rèn)為做夢(mèng)會(huì)影響睡眠質(zhì)量,從而使記憶力減弱。而最新研究卻顯示,做夢(mèng)可使人的記憶力增強(qiáng),并幫助人們更好地解決問題。而睡眠時(shí)間不足的人形成牢固記憶的能力有可能會(huì)受損。
來源:英國《電訊報(bào)》2010年8月14日
難詞解釋:
1. consolidate [k?n's?lideit] v.合并, 統(tǒng)一, 鞏固
2. jerk [d??:k] v.急動(dòng), 猛拉
3. discard [dis'kɑ:d] v.丟棄, 拋棄
難句釋義:
1. The results of the study add to the growing body of evidence that Rapid Eye Movement (REM) sleep is crucial to the brain’s ability to lay down and consolidate memories.
【佳譯】這一研究印證了先前大量證據(jù)已經(jīng)證明了的一個(gè)觀點(diǎn),那就是快速眼動(dòng)睡眠(REM)階段對(duì)大腦鞏固記憶的能力至關(guān)重要。
【精析】句子主干是The results of the study add to the growing body of evidence…。that后接同位語從句,解釋說明evidence的內(nèi)容。
2. It is now believed that sleep acts as a sort of mental filing system, enabling the brain to sort relevant information that needs to be retained from useless information which can be discarded.
【佳譯】現(xiàn)在人們相信,睡眠過程就好比是在大腦內(nèi)部進(jìn)行文案整理工作。隨著儲(chǔ)存的記憶在大腦中進(jìn)行位置轉(zhuǎn)移,大腦從而對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行區(qū)分——摒棄無用信息,保留有用信息。
【精析】句子主干It is now believed that sleep acts as a sort of mental filing system …。act as,固定搭配,“充當(dāng)”。filing system指“文檔整理系統(tǒng)”, mental filing system就是“記憶文檔整理系統(tǒng)”。后面的enabling the brains…,事現(xiàn)在分詞短語充當(dāng)結(jié)果狀語。sort sth.(out) from sth.,“從…當(dāng)中把…整理出來”。例如,We must sort out the good apples from the bad. 咱們得把好蘋果揀出來, 同壞的分開.
譯海拾貝:
科學(xué)家發(fā)現(xiàn),睡覺愛做夢(mèng)的人在他們醒著的時(shí)候記憶力和關(guān)聯(lián)事物的能力都會(huì)顯著增強(qiáng)。
該研究同時(shí)也聲明僅僅是打個(gè)小盹就不會(huì)產(chǎn)生如此神奇的功效。
這一研究印證了先前大量證據(jù)已經(jīng)證明了的一個(gè)觀點(diǎn),那就是快速眼動(dòng)睡眠(REM)階段對(duì)大腦鞏固記憶的能力至關(guān)重要。
在夜間睡眠過程中,通常會(huì)有四到五個(gè)周期的REM階段。直到天亮之前,REM間隔周期呈逐漸延長(zhǎng)的趨勢(shì)。
這就意味著,睡眠時(shí)間不足7-8小時(shí)標(biāo)準(zhǔn)睡眠時(shí)間的成年人無法保障充分的REM睡眠時(shí)間,因此他們形成牢固記憶的能力有可能會(huì)受損。
REM睡眠并不屬于深度睡眠的范疇,只有在經(jīng)過深度睡眠后,大腦才能進(jìn)入REM睡眠階段。
自1953年美國研究人員首次確認(rèn)REM睡眠狀態(tài)以來,科學(xué)家一直致力于研究睡眠、夢(mèng)境以及大腦活動(dòng)三者之間的關(guān)聯(lián)。
他們發(fā)現(xiàn)從REM狀態(tài)中醒來的人,相對(duì)那些從其它睡眠狀態(tài)中醒來的人來說,更善于記住豐富多彩的夢(mèng)境的細(xì)節(jié)。
現(xiàn)在人們相信,睡眠過程就好比是在大腦內(nèi)部進(jìn)行文案整理工作。隨著儲(chǔ)存的記憶在大腦中進(jìn)行位置轉(zhuǎn)移,大腦從而對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行區(qū)分——摒棄無用信息,保留有用信息。
Earth's "Vital Signs" in Bad Shape ★★★
地球真的受傷了……
導(dǎo)讀:世界觀察研究所是一個(gè)獨(dú)立的研究組織,氣候與能源是該研究所的主要研究領(lǐng)域。該研究所發(fā)布的一年一度的“地球健康”報(bào)告指出非持續(xù)性的消費(fèi)模式是造成氣候變化的重要原因從肉類消費(fèi)量的不斷增長(zhǎng)到亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人類社會(huì)的許多進(jìn)步都是以環(huán)境問題為代價(jià)的……
來源:《路透社》2007年9月13日
難詞解釋:
1. highlight ['hailait] v.強(qiáng)調(diào),使突出
2. Worldwatch Institute世界觀察研究學(xué)會(huì)
3. think tank智囊團(tuán)(=think factory)
4. livestock ['laivst?k] n. 家畜, 牲畜
5. unsustainable [.?ns?'stein?bl] adj. 不能持續(xù)的
6. ecological [.ek?'l?d?ik?l] adj. 生態(tài)的,生態(tài)學(xué)的
7. woe [w?u] n.悲哀,苦痛,不幸
8. pronouncedly [pr?’naunstli] adv.顯著的
9. avian ['eivi?n] adj.鳥類的
10. displace [dis'pleis] v.取代,移置,替換
11. tropical ['tr?pik?l] adj.熱帶的,炎熱的
12. savanna [s?'væn?] n.大草原,無樹平原
13. equivalent [i'kwiv?l?nt] n. 相等物
14. reforestation [.ri:f?ris'tei??n] n. 重新造林
難句釋義:
1. The Washington-based think tank's "Vital Signs 2007-2008" report points out that the global patterns ranging from rising meat consumption to Asian economic growth are linked to the broader problem of climate change.
【佳譯】世界觀察研究學(xué)會(huì)這一智囊機(jī)構(gòu)位于華盛頓。在一份題為“地球生命征兆2007-2008”的報(bào)告中指出,各種全球性態(tài)勢(shì),從肉類消費(fèi)量的不斷增長(zhǎng)到亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展等,都與氣候變化這一顯著問題有著緊密的聯(lián)系。
【精析】句子主干是The Washington-based think tank's "Vital Signs 2007-2008" report points out that…。that后接賓語從句。賓語從句中的主干是the global patterns are linked to the broader problem of climate change。the global patterns后接一個(gè)現(xiàn)在分詞短語作定語,ranging from rising meat consumption to Asian economic growth。range from,常用短語,表示“在…范圍內(nèi),從……到……”。
2. Assadourian said the key message of the report was that unsustainable consumption patterns were responsible for climate change linked to carbon emissions and other ecological woes.
【佳譯】阿薩多利安說,這份報(bào)告的主題是,“不可持續(xù)”的消費(fèi)模式才是氣候變化的罪魁禍?zhǔn)?,而這些氣候變化包括二氧化碳的排放量的變化及其它生態(tài)災(zāi)難。
【精析】句子主干Assadourian said the key message of the report was that …that后接表語從句。the unsustainable consumption patterns指“不可持續(xù)的消費(fèi)模式”。be responsible for…,在這里表示“作為……的原因”。
譯海拾貝:
上周四,世界觀察研究學(xué)會(huì)發(fā)布了一年一度的“地球健康”報(bào)告。報(bào)告顯示,2005年地球的森林砍伐量創(chuàng)歷史新高,這只是該報(bào)告強(qiáng)調(diào)的眾多的環(huán)境問題征兆之一。
世界觀察研究學(xué)會(huì)這一智囊機(jī)構(gòu)位于華盛頓。在一份題為“地球生命征兆2007-2008”的報(bào)告中指出,各種全球性態(tài)勢(shì),從肉類消費(fèi)量的不斷增長(zhǎng)到亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展等,都與氣候變化這一顯著問題有著緊密的聯(lián)系。
學(xué)會(huì)主任阿薩多利安在報(bào)告公布前接受記者的電話采訪時(shí)說,“我們可以看到與氣候變化有關(guān)的諸多趨勢(shì),比如,糧食生產(chǎn)受到洪澇災(zāi)害的影響。還有肉類生產(chǎn),據(jù)統(tǒng)計(jì),家禽飼養(yǎng)過程中所產(chǎn)生的溫室氣體占溫室氣體總排放量的20%”。
阿薩多利安說,這份報(bào)告的主題是,“不可持續(xù)”的消費(fèi)模式才是氣候變化的罪魁禍?zhǔn)?,而這些氣候變化包括二氧化碳的排放量的變化及其它生態(tài)災(zāi)難。
他還介紹說,在報(bào)告中提到的44種與氣候變化有關(guān)的趨勢(shì)中,有28種“極為不利的變化”,僅有六種是“積極變化”。
不利的趨勢(shì)包括禽流感的蔓延、二氧化碳排放量的增加、以及暴力沖突的增加等。風(fēng)能的廣泛使用是僅有的幾大積極趨勢(shì)之一。
報(bào)告中的重點(diǎn)內(nèi)容還包括:
--肉類消費(fèi)量的增加是造成大豆需求不斷增長(zhǎng)的因素之一。在南美洲,大豆種植面積迅速擴(kuò)大,這可能會(huì)導(dǎo)致未來20年熱帶森林和熱帶草原面積減少2200萬公頃(5400萬英畝)。
--全球海鮮消費(fèi)量增加,而魚類的品種卻日益稀少。2004年,全球共消耗1.56億噸海鮮產(chǎn)品,人均消費(fèi)量是1950年的三倍。
分析人士和其他智囊機(jī)構(gòu)也在關(guān)注一些相對(duì)來說不那么“令人警醒”的變化趨勢(shì)。例如,盡管全球森林砍伐量創(chuàng)新高,但歐洲和北美的很多地區(qū)近幾十年來一直在開展植樹造林活動(dòng)。