Old clothes can be wearing in new ways ★★★
舊衣也有新穿法
導(dǎo)讀:男生往往覺得女生的鋪張浪費不可理喻,明明有滿滿一柜子的衣服,卻總是不滿足。其實女生們也常常為自己的喜新厭舊感到頭痛,一柜子的舊衣服棄之可惜,留之無用,如何是好呢?其實舊衣也有新穿法,看看搭配高手的心得吧。
來源:英國網(wǎng)站Ezinemark 2010年12月16日
難詞解釋:
1. surgical ['s?:d?ik?l] adj. 外科的,外科醫(yī)生的
2. purge [p?:d?] v.清除
3. replaceable [ri'pleis?bl] adj. 可置換的,可代替的
4. weed [wi:d] v.除草, 清除
5. oversee ['?uv?'si:] v.監(jiān)督,監(jiān)管
6. beloved [bi'l?vid] adj.心愛的,寵愛的
7. alteration [.?:lt?'rei??n] n. 改變,變更
8. cardigan ['kɑ:dig?n] n. 開襟羊毛衫
9. hemline ['hemlain] n. (衣裙等的)底緣, 底邊
10. hem [hem] n.褶邊
11. artisan [ɑ:ti'zæn] n. 工匠, 技工
12. reweave [ri'wi:v] v.重新編織
13. cast-off ['ka:st.?f] n. 廢棄物
難句釋義:
1. As a result, Ms. Fitzpatrick now makes sure to hold onto beloved pieces that are in good shape.
【佳譯】因此,現(xiàn)在,只要衣服還有型,她就絕不會丟掉這些心愛的寶貝。
【精析】句子主干Ms. Fitzpatrick now makes sure to hold onto beloved pieces 。后面的that引導(dǎo)的是定語從句。hold onto,“保留,抓住”的意思。in good shape,固定搭配,指物“狀況還好”,指人“身體還不錯,狀態(tài)還好”。
2. She changes buttons on old cardigans and jackets to create a more modern look and has hemlines taken down or up as the style dictates; on one Calvin Klein skirt, she has let the hem out twice.
【佳譯】她會變換舊開衫毛衣和夾克上的紐扣,讓衣服樣子看起來更時尚,還會隨時尚潮流的變化,調(diào)整衣服的下擺長度。她曾經(jīng)把一件CK襯衫的下擺調(diào)整過好幾次。
【精析】這里封號前后是兩個不同的句子。封號前面的句子又是一個and連接的并列句,句子主干是She changes buttons…to create a more modern look and has…taken down or up…。
譯海拾貝:
比佛利山的薩克斯第五大道店個人購物組的負責(zé)人安·菲茨帕特里克正在整理她的衣柜,她的動作麻利,像做外科手術(shù)般精準。
十三年前,在她搬進一個衣柜較小的房子前,她清理衣柜的時候丟掉了一些不再需要的衣服。那以后,她后悔不迭。這些年來,她一直在為客戶買衣服、在清理衣柜方面提供咨詢服務(wù),如今她已是這項業(yè)務(wù)的負責(zé)人了。她說,當(dāng)年被她扔掉的那些衣服是無法替代的,她現(xiàn)在仍時不時地想起它們。
因此,現(xiàn)在,只要衣服還有型,她就絕不會丟掉這些心愛的寶貝。她說,她已經(jīng)懂得了稍微變一下就可以輕松地讓舊衣?lián)Q新顏。
她會變換舊開衫毛衣和夾克上的紐扣,讓衣服樣子看起來更時尚,還會隨時尚潮流的變化,調(diào)整衣服的下擺長度。她曾經(jīng)把一件CK襯衫的下擺調(diào)整過好幾次。如果她的一件開司米毛衣上有個洞,她通常會找手工師傅把洞補起來。
為了避免衣服堆得太多,她每季都會清理衣柜,整理出那些腳趾部分磨損嚴重或鞋跟磨壞了的鞋子,或者是破了洞沒法再補的毛衣。她還會整理出那些不再合身或者顏色過時的衣物。
她首先會讓自己的兩個女兒從她不要的衣服里挑出她們想要的,然后把剩下的捐給慈善機構(gòu)。她再也不會輕易丟掉任何東西。她說,“我認為,我曾擁有過的每樣?xùn)|西都應(yīng)該有個家?!?BR> Innocent fast food restaurant ★★★
快餐無辜
導(dǎo)讀:快餐一直被認為是一種“罪惡食品”,快餐食品中過高的卡路里被認為是肥胖的罪魁禍首。不過最近加利福尼亞大學(xué)和西北大學(xué)的一項研究卻打算為快餐洗脫罪名,他們發(fā)現(xiàn)“快餐食物和肥胖之間并沒有必然聯(lián)系”。
來源:英國《電訊報》2010年10月24日
難詞解釋:
1. causal ['k?:z?l] adj. 因果的
2. obesity [?u'bi:siti] n.肥胖
3. calorie [‘kæl?ri] n. 卡路里
4. intake [‘inteik] n.吸入,納入
5. offset [‘?:fset] v.抵消
6. underlying [‘?nd?’laii?] adj. 潛在的
難句釋義:
1. A study by academics from the University of California and Northwestern University claimed that "the causal link between the consumption of restaurant foods and obesity is minimal at best.
【佳譯】加利福尼亞大學(xué)和西北大學(xué)的一項研究發(fā)現(xiàn)“快餐食物和肥胖之間并沒有必然聯(lián)系”。
【精析】句子主干A study claimed that the causal link…is minimal at best。that后接賓語從句。the causal link 意思是“因果關(guān)系”。minimal表示“微小的”,minimal at best,表示“微乎其微的”。
2. It found that people living closer to restaurants were not significantly more likely to be obese than people living further away, indicating that easy access to restaurants had little effect.
【佳譯】結(jié)果發(fā)現(xiàn)住在餐館附近的人并不比遠地方的人更加肥胖,這就意味著離快餐店近并不是造成肥胖的直接原因。
【精析】句子主干是It found that people …were not significantly more likely to be obese …。people后面的living closer to restaurants是現(xiàn)在分詞短語充當(dāng)后置定語。主句后面的indicating…,是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語。easy access to restaurant表示“離餐館很近”。
譯海拾貝:
加利福尼亞大學(xué)和西北大學(xué)的一項研究發(fā)現(xiàn)“快餐食物和肥胖之間并沒有必然聯(lián)系”。
在英國和美國,眾多的健康人士建議對高卡路里食物征稅,但是這項研究卻表明這樣做也許并不是政府解決肥胖問題的有效途徑。
該研究分析了由美國農(nóng)業(yè)局統(tǒng)計的關(guān)于美國各個地區(qū)人們卡路里攝入量的數(shù)據(jù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn)住在餐館附近的人并不比遠地方的人更加肥胖,這就意味著離快餐店近并不是造成肥胖的直接原因。
該研究同時還表明雖然快餐食物通常含有比家里自制的食物更高的卡路里,但是人們在吃完快餐食物之后往往會減少一天食物的攝入量,這樣副作用就抵消了。
研究表明,在餐館吃飯的肥胖人士在自己家里的時候往往也會吃得很多。
美國政府估計每一百個美國人中間就有一個肥胖者。上個月的一項調(diào)查預(yù)估到2020年75%的美國人都會超重。
肥胖問題每年都會花費美國政府1500億到1700億美元的醫(yī)療費用。
該研究的作者,邁克爾.安德遜和大衛(wèi).麥莎寫到,“盡管向高卡路里食物征稅可能改變?nèi)藗兊木筒偷攸c,但是卻不能改變他們潛在的過度飲食的習(xí)慣?!?BR> £50,000-A-Year Can Buy You Happiness ★★★
年入五萬英鎊最幸福
導(dǎo)讀:俗話說得好,“錢不是萬能的,但是沒有錢是萬萬不能的”。最近發(fā)表在《美國科學(xué)院院報》上的一項研究調(diào)查也印證了這句話老話。研究稱,如果掙不到5萬英鎊人會感覺痛苦,但高于5萬英鎊也不會大大增加幸福感。
來源:英國《電訊報》2010年9月6日
難詞解釋:
1. contentment [k?n'tentm?nt] n. 滿足, 使人滿足的事
2. well-being ['wel'bi:i?] n.幸福
3. level-off ['levl ?f] v.保持水平
4. exacerbate [ig'zæs?beit] v.加重(使 ... 惡化, 激怒)
難句釋義:
1. The data also suggested the emotional pain of unfortunate events or circumstances including disease, divorce and being alone are exacerbated by poverty.
【佳譯】調(diào)查數(shù)據(jù)還表明在不幸(例如疾病、離異或是孤獨)中所體會到的痛苦感會因為貧困而加深。
【精析】句子主干The data also suggested the emotional pain…are exacerbated by poverty。emotional pain后接定語,具體介紹這種“情感傷痛的來源”。exacerbate,動詞,“加劇”。
2. But above a certain income people's emotional well-being is held back by other more important issues.
【佳譯】只是說在收入達到某個臨界值后,影響幸福感的就不再是錢,而是其他更重要的因素。
【精析】句子主干people's emotional well-being is held back by…。短語hold back,意味“受……牽制”。
譯海拾貝:
如果你的年收入有五萬英鎊,那么你的金錢的確能買來幸福。如果你掙得更多,幸福不幸福就要靠你自己爭取了。
研究稱,如果掙不到5萬英鎊人會感覺痛苦,但高于5萬英鎊也不會大大增加幸福感。
研究者發(fā)現(xiàn),當(dāng)年收入在7.5萬美元(剛不及5萬英鎊)以內(nèi)時,生活的滿意度會隨著收入的增加而增加。
一旦超出這一范圍,家庭、幸福感等生活中的重要因素就會比金錢顯得更加重要。
調(diào)查顯示,隨機抽樣的年收入高于48960.98英鎊的受訪者表示,他們的幸福感并未隨收入明顯提高。
但同時他們也表示,如果收入低于這一數(shù)額,幸福感就會降低,取而代之的將是失落感和壓抑感。這項研究成果發(fā)表在《美國國家科學(xué)院院刊》上。
心理學(xué)家丹尼爾·卡尼曼和安格斯·迪頓教授解釋到,雖然人們對生活的評價會隨著收入的增加而穩(wěn)步提高,但是在收入達到一定數(shù)額后,人們的情感體驗就會相對穩(wěn)定下來。
調(diào)查數(shù)據(jù)還表明在不幸(例如疾病、離異或是孤獨)中所體會到的痛苦感會因為貧困而加深。
研究者稱,這并不意味著年收入從10萬美元漲至15萬美元時,人們的生活不會改善。只是說在收入達到某個臨界值后,影響幸福感的就不再是錢,而是其他更重要的因素。
新澤西州普林西頓大學(xué)的卡尼曼和迪頓教授說:“不論是平時閑聊,還是學(xué)術(shù)的爭辯,都往往會涉及這樣一個關(guān)于主題幸福感的話題,那就是金錢是否能夠買到幸福?!?BR> “錢多不一定能買到幸福,但是錢少肯定與感情痛苦有關(guān)?!?BR> Mass Transit Encourages Weight Loss ★★★
擠公交 能瘦身
導(dǎo)讀:白領(lǐng)們常常抱怨,每天擠公交都像在打仗,擁擠的車廂讓人透不過氣。如果你還在抱怨每天上下班擠得像沙丁魚罐頭一樣的公交,看看這篇文章你的心情也許會好點,因為研究發(fā)現(xiàn)擠公交促進鍛煉和減肥瘦身。
來源:《科學(xué)美國人》雜志2010年7月9日
難詞解釋:
1. gung-ho ['g??'h?u] adj. <俚>賣力的, 起勁的
2. transit ['trænsit] n.運輸
3. rail [reil] n. 鐵軌
4. obese [?u'bi:s] adj. 極肥胖的
難句釋義:
1. Turns out that people who started using light rail to commute had a significant average weight loss over that time - equivalent to about six and a half pounds for a five-foot-five person.
【佳譯】結(jié)果表明,隨著時間推移,使用輕軌通勤的人的平均體重有了明顯的下降——一個身高5英尺5英寸的人減掉約6.5磅的體重。
【精析】句子主干Turns out that people …h(huán)ad a significant average weight loss over that time 。破折號后面的內(nèi)容是對前面這句話的補充說明。equivalent to,表示“相當(dāng)于…”。例如,His reply is equivalent to a refusal. “他的回答等于是拒絕”。
2. And since illness is costly, here's another way public transit saves money.
【佳譯】由于現(xiàn)在的醫(yī)療費用很高,可以說,公共交通系統(tǒng)是在變相地替大家省錢了。
【精析】since引導(dǎo)的是一個狀語從句,表示“既然”。costly,形容詞,“花費高的”。
譯海拾貝:
城市規(guī)劃者和市民都迫切地希望改善城市的公共交通。他們認為這能減輕交通負擔(dān),減少汽車尾氣排放。如今,《美國預(yù)防醫(yī)學(xué)雜志》八月刊上發(fā)表的一篇報告,又為改善公共交通增添了一條理由,那就是擠公交能瘦身。
研究人員在北卡羅來納州夏洛特的社區(qū)內(nèi)進行了調(diào)查。在夏洛特市建成新的輕軌之前做了一份調(diào)查,接著在輕軌建成后的12至18個月內(nèi)又進行了一份調(diào)查。他們詢問了市民在輕軌建成前后的身體狀況和體重。
結(jié)果表明,隨著時間推移,使用輕軌通勤的人的平均體重有了明顯的下降——一個身高5英尺5英寸的人減掉約6.5磅的體重。使用公共交通工具的人們患上肥胖癥的幾率降低了81%。
研究人員表示使用公共交通能夠?qū)θ说慕】诞a(chǎn)生影響,因為坐輕軌的乘客在來回步行去車站的時間里就得到了鍛煉。由于現(xiàn)在的醫(yī)療費用很高,可以說,公共交通系統(tǒng)是在變相地替大家省錢了。
Recession Drives Bosses and Workers Closer ★★★
經(jīng)濟衰退讓老板和員工走得更近
導(dǎo)讀:經(jīng)濟危機使所有的人產(chǎn)生一種患難與共的感覺。不僅夫妻關(guān)系更和睦,連老板和員工都感覺更親近了呢。因為在市場不景氣的情況下,人們會不顧一切地保住飯碗,野心勃勃的員工也不再對老板的位置虎視眈眈。
來源:加拿大《埃德蒙頓》雜志2010年10月13日
難詞解釋:
1. fling [fli?] n.風(fēng)流韻事
2. priority [prai'?riti] n.優(yōu)先權(quán)
3. bond [b?nd] n.關(guān)聯(lián)
4. technically ['teknik?li] adv.嚴密地來說
難句釋義:
1. With unemployment brushing up against 10 percent, those still working "feel like they were the chosen ones, like they got a vote of confidence from their boss that they're good enough to be retained”
【佳譯】在失業(yè)率高達10%的情況下,那些還有工作的人“覺得自己是幸運兒,是老板看得起他才會把他留下。
【精析】句子主干部分是those still working feel like…like…。前面的with unemployment brushing up against 10 percent,是with復(fù)合結(jié)構(gòu),在句中作狀語。brush up,意為“刷新”。
2. "Recession tested people's values and many realize that it's not all about work," said Adams, adding that workers saw peers climb the corporate ladder only to be laid off.
【佳譯】亞當(dāng)斯說,“經(jīng)濟衰退檢驗了人們的價值觀,很多人意識到工作并不是生活的全部。他補充說,員工們目睹了一些好不容易爬到高位的同事最后卻被解雇了。”
【精析】句子主干是引語部分Recession tested people’s values and many realize that it’s not all about work。It’s not all about…,意思是,“并不全關(guān)……的事”。adding that…,這是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語。Peers climb the corporate ladder only to be laid off。這里的不定式是作結(jié)果狀語,“某人做某事,結(jié)果卻……”。climb the corporate ladder,指“沿著職場階梯往上爬”。lay off,“解雇”,“下崗”。
譯海拾貝:
人才招聘公司阿德科所做的一項民意調(diào)查中顯示,經(jīng)濟衰退拉近了老板和員工之間的關(guān)系,只有30%的員工希望取代老板的位置,干他們那份壓力頗大的工作。
調(diào)查也發(fā)現(xiàn),在市場不景氣的情況下,人們會不顧一切地保住飯碗。近五分之一的人稱,他們愿意和老板發(fā)生關(guān)系,只要這對自己的事業(yè)有幫助。另外,數(shù)目相當(dāng)?shù)娜送ㄟ^Facebook和LinkedIn等社交網(wǎng)站和老板分享信息。
員工們已經(jīng)不再對老板的位置虎視眈眈了。那些家里有未成年孩子的員工更有可能想得到老板的工作,以幫助支付教育費用和其他開支。
大衛(wèi)•亞當(dāng)斯,位于西雅圖的阿德科集團北美分公司學(xué)習(xí)與發(fā)展部的副主管,說:“在失業(yè)率高達10%的情況下,那些還有工作的人覺得自己是幸運兒,是老板看得起他才會把他留下?!?BR> 正是這一點,再加上許多部門的員工數(shù)量變少,加強了員工和老板之間的關(guān)系。
亞當(dāng)斯說,“經(jīng)濟衰退檢驗了人們的價值觀,很多人意識到工作并不是生活的全部。”他補充說,員工們目睹了一些好不容易爬到高位的同事最后卻被解雇了。
超過四分之三的老板稱,他們覺得和三年前相比自己跟員工的關(guān)系更近了,61%的員工對此表示認同。
雇主和員工之間的蜜月期短期內(nèi)不會結(jié)束,盡管美國私營機構(gòu)國家經(jīng)濟研究局上個月宣布經(jīng)濟危機已經(jīng)于2009年6月結(jié)束。
亞當(dāng)斯說,“盡管經(jīng)濟危機從理論上講已經(jīng)過去,但是大家都覺得它沒有結(jié)束?!?BR>
舊衣也有新穿法
導(dǎo)讀:男生往往覺得女生的鋪張浪費不可理喻,明明有滿滿一柜子的衣服,卻總是不滿足。其實女生們也常常為自己的喜新厭舊感到頭痛,一柜子的舊衣服棄之可惜,留之無用,如何是好呢?其實舊衣也有新穿法,看看搭配高手的心得吧。
來源:英國網(wǎng)站Ezinemark 2010年12月16日
難詞解釋:
1. surgical ['s?:d?ik?l] adj. 外科的,外科醫(yī)生的
2. purge [p?:d?] v.清除
3. replaceable [ri'pleis?bl] adj. 可置換的,可代替的
4. weed [wi:d] v.除草, 清除
5. oversee ['?uv?'si:] v.監(jiān)督,監(jiān)管
6. beloved [bi'l?vid] adj.心愛的,寵愛的
7. alteration [.?:lt?'rei??n] n. 改變,變更
8. cardigan ['kɑ:dig?n] n. 開襟羊毛衫
9. hemline ['hemlain] n. (衣裙等的)底緣, 底邊
10. hem [hem] n.褶邊
11. artisan [ɑ:ti'zæn] n. 工匠, 技工
12. reweave [ri'wi:v] v.重新編織
13. cast-off ['ka:st.?f] n. 廢棄物
難句釋義:
1. As a result, Ms. Fitzpatrick now makes sure to hold onto beloved pieces that are in good shape.
【佳譯】因此,現(xiàn)在,只要衣服還有型,她就絕不會丟掉這些心愛的寶貝。
【精析】句子主干Ms. Fitzpatrick now makes sure to hold onto beloved pieces 。后面的that引導(dǎo)的是定語從句。hold onto,“保留,抓住”的意思。in good shape,固定搭配,指物“狀況還好”,指人“身體還不錯,狀態(tài)還好”。
2. She changes buttons on old cardigans and jackets to create a more modern look and has hemlines taken down or up as the style dictates; on one Calvin Klein skirt, she has let the hem out twice.
【佳譯】她會變換舊開衫毛衣和夾克上的紐扣,讓衣服樣子看起來更時尚,還會隨時尚潮流的變化,調(diào)整衣服的下擺長度。她曾經(jīng)把一件CK襯衫的下擺調(diào)整過好幾次。
【精析】這里封號前后是兩個不同的句子。封號前面的句子又是一個and連接的并列句,句子主干是She changes buttons…to create a more modern look and has…taken down or up…。
譯海拾貝:
比佛利山的薩克斯第五大道店個人購物組的負責(zé)人安·菲茨帕特里克正在整理她的衣柜,她的動作麻利,像做外科手術(shù)般精準。
十三年前,在她搬進一個衣柜較小的房子前,她清理衣柜的時候丟掉了一些不再需要的衣服。那以后,她后悔不迭。這些年來,她一直在為客戶買衣服、在清理衣柜方面提供咨詢服務(wù),如今她已是這項業(yè)務(wù)的負責(zé)人了。她說,當(dāng)年被她扔掉的那些衣服是無法替代的,她現(xiàn)在仍時不時地想起它們。
因此,現(xiàn)在,只要衣服還有型,她就絕不會丟掉這些心愛的寶貝。她說,她已經(jīng)懂得了稍微變一下就可以輕松地讓舊衣?lián)Q新顏。
她會變換舊開衫毛衣和夾克上的紐扣,讓衣服樣子看起來更時尚,還會隨時尚潮流的變化,調(diào)整衣服的下擺長度。她曾經(jīng)把一件CK襯衫的下擺調(diào)整過好幾次。如果她的一件開司米毛衣上有個洞,她通常會找手工師傅把洞補起來。
為了避免衣服堆得太多,她每季都會清理衣柜,整理出那些腳趾部分磨損嚴重或鞋跟磨壞了的鞋子,或者是破了洞沒法再補的毛衣。她還會整理出那些不再合身或者顏色過時的衣物。
她首先會讓自己的兩個女兒從她不要的衣服里挑出她們想要的,然后把剩下的捐給慈善機構(gòu)。她再也不會輕易丟掉任何東西。她說,“我認為,我曾擁有過的每樣?xùn)|西都應(yīng)該有個家?!?BR> Innocent fast food restaurant ★★★
快餐無辜
導(dǎo)讀:快餐一直被認為是一種“罪惡食品”,快餐食品中過高的卡路里被認為是肥胖的罪魁禍首。不過最近加利福尼亞大學(xué)和西北大學(xué)的一項研究卻打算為快餐洗脫罪名,他們發(fā)現(xiàn)“快餐食物和肥胖之間并沒有必然聯(lián)系”。
來源:英國《電訊報》2010年10月24日
難詞解釋:
1. causal ['k?:z?l] adj. 因果的
2. obesity [?u'bi:siti] n.肥胖
3. calorie [‘kæl?ri] n. 卡路里
4. intake [‘inteik] n.吸入,納入
5. offset [‘?:fset] v.抵消
6. underlying [‘?nd?’laii?] adj. 潛在的
難句釋義:
1. A study by academics from the University of California and Northwestern University claimed that "the causal link between the consumption of restaurant foods and obesity is minimal at best.
【佳譯】加利福尼亞大學(xué)和西北大學(xué)的一項研究發(fā)現(xiàn)“快餐食物和肥胖之間并沒有必然聯(lián)系”。
【精析】句子主干A study claimed that the causal link…is minimal at best。that后接賓語從句。the causal link 意思是“因果關(guān)系”。minimal表示“微小的”,minimal at best,表示“微乎其微的”。
2. It found that people living closer to restaurants were not significantly more likely to be obese than people living further away, indicating that easy access to restaurants had little effect.
【佳譯】結(jié)果發(fā)現(xiàn)住在餐館附近的人并不比遠地方的人更加肥胖,這就意味著離快餐店近并不是造成肥胖的直接原因。
【精析】句子主干是It found that people …were not significantly more likely to be obese …。people后面的living closer to restaurants是現(xiàn)在分詞短語充當(dāng)后置定語。主句后面的indicating…,是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語。easy access to restaurant表示“離餐館很近”。
譯海拾貝:
加利福尼亞大學(xué)和西北大學(xué)的一項研究發(fā)現(xiàn)“快餐食物和肥胖之間并沒有必然聯(lián)系”。
在英國和美國,眾多的健康人士建議對高卡路里食物征稅,但是這項研究卻表明這樣做也許并不是政府解決肥胖問題的有效途徑。
該研究分析了由美國農(nóng)業(yè)局統(tǒng)計的關(guān)于美國各個地區(qū)人們卡路里攝入量的數(shù)據(jù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn)住在餐館附近的人并不比遠地方的人更加肥胖,這就意味著離快餐店近并不是造成肥胖的直接原因。
該研究同時還表明雖然快餐食物通常含有比家里自制的食物更高的卡路里,但是人們在吃完快餐食物之后往往會減少一天食物的攝入量,這樣副作用就抵消了。
研究表明,在餐館吃飯的肥胖人士在自己家里的時候往往也會吃得很多。
美國政府估計每一百個美國人中間就有一個肥胖者。上個月的一項調(diào)查預(yù)估到2020年75%的美國人都會超重。
肥胖問題每年都會花費美國政府1500億到1700億美元的醫(yī)療費用。
該研究的作者,邁克爾.安德遜和大衛(wèi).麥莎寫到,“盡管向高卡路里食物征稅可能改變?nèi)藗兊木筒偷攸c,但是卻不能改變他們潛在的過度飲食的習(xí)慣?!?BR> £50,000-A-Year Can Buy You Happiness ★★★
年入五萬英鎊最幸福
導(dǎo)讀:俗話說得好,“錢不是萬能的,但是沒有錢是萬萬不能的”。最近發(fā)表在《美國科學(xué)院院報》上的一項研究調(diào)查也印證了這句話老話。研究稱,如果掙不到5萬英鎊人會感覺痛苦,但高于5萬英鎊也不會大大增加幸福感。
來源:英國《電訊報》2010年9月6日
難詞解釋:
1. contentment [k?n'tentm?nt] n. 滿足, 使人滿足的事
2. well-being ['wel'bi:i?] n.幸福
3. level-off ['levl ?f] v.保持水平
4. exacerbate [ig'zæs?beit] v.加重(使 ... 惡化, 激怒)
難句釋義:
1. The data also suggested the emotional pain of unfortunate events or circumstances including disease, divorce and being alone are exacerbated by poverty.
【佳譯】調(diào)查數(shù)據(jù)還表明在不幸(例如疾病、離異或是孤獨)中所體會到的痛苦感會因為貧困而加深。
【精析】句子主干The data also suggested the emotional pain…are exacerbated by poverty。emotional pain后接定語,具體介紹這種“情感傷痛的來源”。exacerbate,動詞,“加劇”。
2. But above a certain income people's emotional well-being is held back by other more important issues.
【佳譯】只是說在收入達到某個臨界值后,影響幸福感的就不再是錢,而是其他更重要的因素。
【精析】句子主干people's emotional well-being is held back by…。短語hold back,意味“受……牽制”。
譯海拾貝:
如果你的年收入有五萬英鎊,那么你的金錢的確能買來幸福。如果你掙得更多,幸福不幸福就要靠你自己爭取了。
研究稱,如果掙不到5萬英鎊人會感覺痛苦,但高于5萬英鎊也不會大大增加幸福感。
研究者發(fā)現(xiàn),當(dāng)年收入在7.5萬美元(剛不及5萬英鎊)以內(nèi)時,生活的滿意度會隨著收入的增加而增加。
一旦超出這一范圍,家庭、幸福感等生活中的重要因素就會比金錢顯得更加重要。
調(diào)查顯示,隨機抽樣的年收入高于48960.98英鎊的受訪者表示,他們的幸福感并未隨收入明顯提高。
但同時他們也表示,如果收入低于這一數(shù)額,幸福感就會降低,取而代之的將是失落感和壓抑感。這項研究成果發(fā)表在《美國國家科學(xué)院院刊》上。
心理學(xué)家丹尼爾·卡尼曼和安格斯·迪頓教授解釋到,雖然人們對生活的評價會隨著收入的增加而穩(wěn)步提高,但是在收入達到一定數(shù)額后,人們的情感體驗就會相對穩(wěn)定下來。
調(diào)查數(shù)據(jù)還表明在不幸(例如疾病、離異或是孤獨)中所體會到的痛苦感會因為貧困而加深。
研究者稱,這并不意味著年收入從10萬美元漲至15萬美元時,人們的生活不會改善。只是說在收入達到某個臨界值后,影響幸福感的就不再是錢,而是其他更重要的因素。
新澤西州普林西頓大學(xué)的卡尼曼和迪頓教授說:“不論是平時閑聊,還是學(xué)術(shù)的爭辯,都往往會涉及這樣一個關(guān)于主題幸福感的話題,那就是金錢是否能夠買到幸福?!?BR> “錢多不一定能買到幸福,但是錢少肯定與感情痛苦有關(guān)?!?BR> Mass Transit Encourages Weight Loss ★★★
擠公交 能瘦身
導(dǎo)讀:白領(lǐng)們常常抱怨,每天擠公交都像在打仗,擁擠的車廂讓人透不過氣。如果你還在抱怨每天上下班擠得像沙丁魚罐頭一樣的公交,看看這篇文章你的心情也許會好點,因為研究發(fā)現(xiàn)擠公交促進鍛煉和減肥瘦身。
來源:《科學(xué)美國人》雜志2010年7月9日
難詞解釋:
1. gung-ho ['g??'h?u] adj. <俚>賣力的, 起勁的
2. transit ['trænsit] n.運輸
3. rail [reil] n. 鐵軌
4. obese [?u'bi:s] adj. 極肥胖的
難句釋義:
1. Turns out that people who started using light rail to commute had a significant average weight loss over that time - equivalent to about six and a half pounds for a five-foot-five person.
【佳譯】結(jié)果表明,隨著時間推移,使用輕軌通勤的人的平均體重有了明顯的下降——一個身高5英尺5英寸的人減掉約6.5磅的體重。
【精析】句子主干Turns out that people …h(huán)ad a significant average weight loss over that time 。破折號后面的內(nèi)容是對前面這句話的補充說明。equivalent to,表示“相當(dāng)于…”。例如,His reply is equivalent to a refusal. “他的回答等于是拒絕”。
2. And since illness is costly, here's another way public transit saves money.
【佳譯】由于現(xiàn)在的醫(yī)療費用很高,可以說,公共交通系統(tǒng)是在變相地替大家省錢了。
【精析】since引導(dǎo)的是一個狀語從句,表示“既然”。costly,形容詞,“花費高的”。
譯海拾貝:
城市規(guī)劃者和市民都迫切地希望改善城市的公共交通。他們認為這能減輕交通負擔(dān),減少汽車尾氣排放。如今,《美國預(yù)防醫(yī)學(xué)雜志》八月刊上發(fā)表的一篇報告,又為改善公共交通增添了一條理由,那就是擠公交能瘦身。
研究人員在北卡羅來納州夏洛特的社區(qū)內(nèi)進行了調(diào)查。在夏洛特市建成新的輕軌之前做了一份調(diào)查,接著在輕軌建成后的12至18個月內(nèi)又進行了一份調(diào)查。他們詢問了市民在輕軌建成前后的身體狀況和體重。
結(jié)果表明,隨著時間推移,使用輕軌通勤的人的平均體重有了明顯的下降——一個身高5英尺5英寸的人減掉約6.5磅的體重。使用公共交通工具的人們患上肥胖癥的幾率降低了81%。
研究人員表示使用公共交通能夠?qū)θ说慕】诞a(chǎn)生影響,因為坐輕軌的乘客在來回步行去車站的時間里就得到了鍛煉。由于現(xiàn)在的醫(yī)療費用很高,可以說,公共交通系統(tǒng)是在變相地替大家省錢了。
Recession Drives Bosses and Workers Closer ★★★
經(jīng)濟衰退讓老板和員工走得更近
導(dǎo)讀:經(jīng)濟危機使所有的人產(chǎn)生一種患難與共的感覺。不僅夫妻關(guān)系更和睦,連老板和員工都感覺更親近了呢。因為在市場不景氣的情況下,人們會不顧一切地保住飯碗,野心勃勃的員工也不再對老板的位置虎視眈眈。
來源:加拿大《埃德蒙頓》雜志2010年10月13日
難詞解釋:
1. fling [fli?] n.風(fēng)流韻事
2. priority [prai'?riti] n.優(yōu)先權(quán)
3. bond [b?nd] n.關(guān)聯(lián)
4. technically ['teknik?li] adv.嚴密地來說
難句釋義:
1. With unemployment brushing up against 10 percent, those still working "feel like they were the chosen ones, like they got a vote of confidence from their boss that they're good enough to be retained”
【佳譯】在失業(yè)率高達10%的情況下,那些還有工作的人“覺得自己是幸運兒,是老板看得起他才會把他留下。
【精析】句子主干部分是those still working feel like…like…。前面的with unemployment brushing up against 10 percent,是with復(fù)合結(jié)構(gòu),在句中作狀語。brush up,意為“刷新”。
2. "Recession tested people's values and many realize that it's not all about work," said Adams, adding that workers saw peers climb the corporate ladder only to be laid off.
【佳譯】亞當(dāng)斯說,“經(jīng)濟衰退檢驗了人們的價值觀,很多人意識到工作并不是生活的全部。他補充說,員工們目睹了一些好不容易爬到高位的同事最后卻被解雇了。”
【精析】句子主干是引語部分Recession tested people’s values and many realize that it’s not all about work。It’s not all about…,意思是,“并不全關(guān)……的事”。adding that…,這是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語。Peers climb the corporate ladder only to be laid off。這里的不定式是作結(jié)果狀語,“某人做某事,結(jié)果卻……”。climb the corporate ladder,指“沿著職場階梯往上爬”。lay off,“解雇”,“下崗”。
譯海拾貝:
人才招聘公司阿德科所做的一項民意調(diào)查中顯示,經(jīng)濟衰退拉近了老板和員工之間的關(guān)系,只有30%的員工希望取代老板的位置,干他們那份壓力頗大的工作。
調(diào)查也發(fā)現(xiàn),在市場不景氣的情況下,人們會不顧一切地保住飯碗。近五分之一的人稱,他們愿意和老板發(fā)生關(guān)系,只要這對自己的事業(yè)有幫助。另外,數(shù)目相當(dāng)?shù)娜送ㄟ^Facebook和LinkedIn等社交網(wǎng)站和老板分享信息。
員工們已經(jīng)不再對老板的位置虎視眈眈了。那些家里有未成年孩子的員工更有可能想得到老板的工作,以幫助支付教育費用和其他開支。
大衛(wèi)•亞當(dāng)斯,位于西雅圖的阿德科集團北美分公司學(xué)習(xí)與發(fā)展部的副主管,說:“在失業(yè)率高達10%的情況下,那些還有工作的人覺得自己是幸運兒,是老板看得起他才會把他留下?!?BR> 正是這一點,再加上許多部門的員工數(shù)量變少,加強了員工和老板之間的關(guān)系。
亞當(dāng)斯說,“經(jīng)濟衰退檢驗了人們的價值觀,很多人意識到工作并不是生活的全部。”他補充說,員工們目睹了一些好不容易爬到高位的同事最后卻被解雇了。
超過四分之三的老板稱,他們覺得和三年前相比自己跟員工的關(guān)系更近了,61%的員工對此表示認同。
雇主和員工之間的蜜月期短期內(nèi)不會結(jié)束,盡管美國私營機構(gòu)國家經(jīng)濟研究局上個月宣布經(jīng)濟危機已經(jīng)于2009年6月結(jié)束。
亞當(dāng)斯說,“盡管經(jīng)濟危機從理論上講已經(jīng)過去,但是大家都覺得它沒有結(jié)束?!?BR>