2011年9月15日,《2012年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)(二)考試大綱》終于揭開(kāi)了它神秘的面紗。通過(guò)仔細(xì)的比對(duì),我們發(fā)現(xiàn)今年的大綱對(duì)閱讀理解C部分(即英譯漢)的要求和去年沒(méi)有任何變化。大家可以放心地按原計(jì)劃復(fù)習(xí),把該掌握的知識(shí)點(diǎn)和技巧把握好,力求沖刺階段分?jǐn)?shù)有個(gè)質(zhì)的提高。
但是為了幫助全國(guó)英語(yǔ)(二)的考生準(zhǔn)確了解大綱信息,幫助考生全面了解、準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)(二)大綱對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的考查要求,萬(wàn)學(xué)海文考研將從翻譯的能力考查要求角度,準(zhǔn)確、詳盡地為大家解析2012年考研英語(yǔ)(二)大綱的翻譯部分。本文主要通過(guò)比對(duì)英語(yǔ)(二)翻譯和英語(yǔ)(一)翻譯的區(qū)別和共同點(diǎn),為全國(guó)的英語(yǔ)(二)考生指明明確的翻譯備考方向。
英語(yǔ)(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ)。共15分。
英語(yǔ)(一)閱讀理解C部分即翻譯部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共10分。
通過(guò)對(duì)比上述兩個(gè)要求,我們不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)(二)翻譯和英語(yǔ)(一)翻譯既有共同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。在相同點(diǎn)上,兩種英譯漢都需要將150詞左右的英文翻譯成準(zhǔn)確、完整、通順的漢語(yǔ)。但是它們存在較多的不同。在考查形式上,英語(yǔ)(一)的翻譯是在一篇400詞左右的英文材料中劃出5個(gè)句子,而英語(yǔ)(二)的翻譯是英語(yǔ)段落翻譯。從考查的內(nèi)容上比較,歷年英語(yǔ)(一)的翻譯材料多為文獻(xiàn)翻譯,多反映自然科學(xué)或社會(huì)科學(xué),語(yǔ)言文字也都是正式的說(shuō)明文或議論文。因此,英語(yǔ)(一)的翻譯內(nèi)容和句意比較抽象,具有相當(dāng)大的難度。而英語(yǔ)(二)的翻譯從2010年和2011年的真題來(lái)看,其內(nèi)容更加生活化,短文內(nèi)容較好理解。因此英語(yǔ)(二)的考生應(yīng)該更加有信心。二者的最后一個(gè)不同是在分值上,英語(yǔ)(二)翻譯為15分,英語(yǔ)(一)的翻譯為10分,因此,英語(yǔ)(二)的考生應(yīng)該更加重視翻譯部分。
通過(guò)上述比較,似乎可以得出結(jié)論,英語(yǔ)(二)的翻譯更容易。但是,萬(wàn)學(xué)海文考研提醒廣大考生千萬(wàn)不能掉以輕心,仍然應(yīng)該堅(jiān)持系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯訓(xùn)練。英語(yǔ)(二)的翻譯屬于段落翻譯,與英語(yǔ)(一)的句子翻譯在翻譯基礎(chǔ)和技巧上是應(yīng)該相互借鑒的。比如,兩者都應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)材料準(zhǔn)確理解之上,根據(jù)上下文、語(yǔ)域以及搭配等選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。
由于英語(yǔ)(二)的英譯漢的文章讀起來(lái)覺(jué)得省勁,但是正是由于一些看似簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞句,很多考生翻譯時(shí)更容易帶有“英文腔”。也正因如此,理解和表達(dá)同樣是英語(yǔ)(二)翻譯的兩大核心過(guò)程。
翻譯是門(mén)學(xué)問(wèn),博大精深,但是對(duì)于考研英語(yǔ)翻譯,只要考生按照老師的指導(dǎo)科學(xué)地備考完全可以達(dá)到考研的要求,拿到滿(mǎn)意的分?jǐn)?shù),希望考生們都能對(duì)英譯漢部分給予相應(yīng)的重視!
但是為了幫助全國(guó)英語(yǔ)(二)的考生準(zhǔn)確了解大綱信息,幫助考生全面了解、準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)(二)大綱對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的考查要求,萬(wàn)學(xué)海文考研將從翻譯的能力考查要求角度,準(zhǔn)確、詳盡地為大家解析2012年考研英語(yǔ)(二)大綱的翻譯部分。本文主要通過(guò)比對(duì)英語(yǔ)(二)翻譯和英語(yǔ)(一)翻譯的區(qū)別和共同點(diǎn),為全國(guó)的英語(yǔ)(二)考生指明明確的翻譯備考方向。
英語(yǔ)(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ)。共15分。
英語(yǔ)(一)閱讀理解C部分即翻譯部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共10分。
通過(guò)對(duì)比上述兩個(gè)要求,我們不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)(二)翻譯和英語(yǔ)(一)翻譯既有共同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。在相同點(diǎn)上,兩種英譯漢都需要將150詞左右的英文翻譯成準(zhǔn)確、完整、通順的漢語(yǔ)。但是它們存在較多的不同。在考查形式上,英語(yǔ)(一)的翻譯是在一篇400詞左右的英文材料中劃出5個(gè)句子,而英語(yǔ)(二)的翻譯是英語(yǔ)段落翻譯。從考查的內(nèi)容上比較,歷年英語(yǔ)(一)的翻譯材料多為文獻(xiàn)翻譯,多反映自然科學(xué)或社會(huì)科學(xué),語(yǔ)言文字也都是正式的說(shuō)明文或議論文。因此,英語(yǔ)(一)的翻譯內(nèi)容和句意比較抽象,具有相當(dāng)大的難度。而英語(yǔ)(二)的翻譯從2010年和2011年的真題來(lái)看,其內(nèi)容更加生活化,短文內(nèi)容較好理解。因此英語(yǔ)(二)的考生應(yīng)該更加有信心。二者的最后一個(gè)不同是在分值上,英語(yǔ)(二)翻譯為15分,英語(yǔ)(一)的翻譯為10分,因此,英語(yǔ)(二)的考生應(yīng)該更加重視翻譯部分。
通過(guò)上述比較,似乎可以得出結(jié)論,英語(yǔ)(二)的翻譯更容易。但是,萬(wàn)學(xué)海文考研提醒廣大考生千萬(wàn)不能掉以輕心,仍然應(yīng)該堅(jiān)持系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯訓(xùn)練。英語(yǔ)(二)的翻譯屬于段落翻譯,與英語(yǔ)(一)的句子翻譯在翻譯基礎(chǔ)和技巧上是應(yīng)該相互借鑒的。比如,兩者都應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)材料準(zhǔn)確理解之上,根據(jù)上下文、語(yǔ)域以及搭配等選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。
由于英語(yǔ)(二)的英譯漢的文章讀起來(lái)覺(jué)得省勁,但是正是由于一些看似簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞句,很多考生翻譯時(shí)更容易帶有“英文腔”。也正因如此,理解和表達(dá)同樣是英語(yǔ)(二)翻譯的兩大核心過(guò)程。
翻譯是門(mén)學(xué)問(wèn),博大精深,但是對(duì)于考研英語(yǔ)翻譯,只要考生按照老師的指導(dǎo)科學(xué)地備考完全可以達(dá)到考研的要求,拿到滿(mǎn)意的分?jǐn)?shù),希望考生們都能對(duì)英譯漢部分給予相應(yīng)的重視!