亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        破譯高考英語中譯英密碼 中英文的動靜態(tài)特征3

        字號:


            ■名詞轉譯為動詞
            例子一:假如你想從事這項工作,你必須先接受三個月的訓練。 (take up) (2000高考)If you want to take up this job, you should first be trained for three months. 例子二:課程目的在于訓練英語技能。 (aim v。)The course aims at practice of English。
            ■名詞轉譯為形容詞
            這款手機式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular) (2005高考)
            The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with young people。
            ■名詞轉譯為副詞
            他身體雖弱,但思想健康。 (mentally)
            He is physically weak but mentally sound。
            ■More Practice
            1. 網(wǎng)球運動在上海越來越流行了。(popular)
            2. 為了紀念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開拍。(memory)
            3. 你今晚能來參加我的生日聚會? (possible)
            4. 今天下午我沒空,我和牙醫(yī)有約。(appointment)
            5. Peter全神關注地看小說,根本沒有聽見我說的話。 (absorb)
            6. 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular)
            7. 盡管山高林密,醫(yī)護人員還是迅速地趕到出事地點,實施援救。(despite)
            8. 我對學生所談論的電子產(chǎn)品一無所知,我發(fā)現(xiàn)自己落伍了。 (ignorant)
            其實,翻譯能力是一項綜合技能,我們在充分考慮上述因素的同時,還需注意自身語言素養(yǎng)的提高和翻譯技能的掌握。