【常用熟語篇】
1、中文中的口若懸河,意為講話像瀑布傾瀉,滔滔不絕。通常用來形容一個(gè)能說會(huì)辯,口才很好,口齒伶俐。那么,用日語怎么表示這個(gè)詞呢?
中國語:他說得口若懸河。
日本語:彼の話し方は立て板に水を流すようです。
單詞學(xué)習(xí):
話し方(はなしかた):說法,說話的技巧。
立て板:豎著的板子。
立て板(たていた)に水(みず)を流す(ながす):口若懸河。
2、通常而言,所謂大男子主義,是一種理論和一種行為,認(rèn)為男子應(yīng)該優(yōu)于女子并控制女子。和“厭惡妻子者”不同,“大男子主義者”認(rèn)為男人應(yīng)該承擔(dān)生活中的重要角色,妻子應(yīng)該滿足于她低于男人的地位。大男子主義,是一種可以原諒的男人“缺點(diǎn)”,就好像臺(tái)風(fēng),被定義為“災(zāi)害性氣候”,但是,它又可以緩解旱情、降溫,甚至有些狂野的美。那么,日語中,這個(gè)常見的詞應(yīng)該怎么說呢?
中國語:他是個(gè)大男子主義的人。
日本語:彼は亭主関白だよ。
單詞學(xué)習(xí):
亭主(ていしゅ):主人,老板,丈夫。例:宿屋(しゅくや)の亭主(ていしゅ)/旅館的老板。
関白(かんぱく):權(quán)勢(shì)大的人。
亭主関白(ていしゅかんぱく)/大男子主義。
3、很早就聽過井底之蛙的故事。那只青蛙則形容那些見識(shí)短淺,孤陋寡聞,自以為是的人。那與它相關(guān)的日語怎么說呢?
中國語:你真是坐井觀天啊。
日本語:君はほんとうに井の中の蛙だね。
單詞學(xué)習(xí):
井(い):就是我們常說的水井。
蛙(かえる/かいる/かわず):這三種都是青蛙的說法。
井(い)の中(なか)の蛙(かわず):井底之蛙。例如:井の中のかわず大海を知らず。/井底之蛙不識(shí)大海。
1、中文中的口若懸河,意為講話像瀑布傾瀉,滔滔不絕。通常用來形容一個(gè)能說會(huì)辯,口才很好,口齒伶俐。那么,用日語怎么表示這個(gè)詞呢?
中國語:他說得口若懸河。
日本語:彼の話し方は立て板に水を流すようです。
單詞學(xué)習(xí):
話し方(はなしかた):說法,說話的技巧。
立て板:豎著的板子。
立て板(たていた)に水(みず)を流す(ながす):口若懸河。
2、通常而言,所謂大男子主義,是一種理論和一種行為,認(rèn)為男子應(yīng)該優(yōu)于女子并控制女子。和“厭惡妻子者”不同,“大男子主義者”認(rèn)為男人應(yīng)該承擔(dān)生活中的重要角色,妻子應(yīng)該滿足于她低于男人的地位。大男子主義,是一種可以原諒的男人“缺點(diǎn)”,就好像臺(tái)風(fēng),被定義為“災(zāi)害性氣候”,但是,它又可以緩解旱情、降溫,甚至有些狂野的美。那么,日語中,這個(gè)常見的詞應(yīng)該怎么說呢?
中國語:他是個(gè)大男子主義的人。
日本語:彼は亭主関白だよ。
單詞學(xué)習(xí):
亭主(ていしゅ):主人,老板,丈夫。例:宿屋(しゅくや)の亭主(ていしゅ)/旅館的老板。
関白(かんぱく):權(quán)勢(shì)大的人。
亭主関白(ていしゅかんぱく)/大男子主義。
3、很早就聽過井底之蛙的故事。那只青蛙則形容那些見識(shí)短淺,孤陋寡聞,自以為是的人。那與它相關(guān)的日語怎么說呢?
中國語:你真是坐井觀天啊。
日本語:君はほんとうに井の中の蛙だね。
單詞學(xué)習(xí):
井(い):就是我們常說的水井。
蛙(かえる/かいる/かわず):這三種都是青蛙的說法。
井(い)の中(なか)の蛙(かわず):井底之蛙。例如:井の中のかわず大海を知らず。/井底之蛙不識(shí)大海。