A.畫蛇添足:解第54題時第四段有blind pride與lack of confidence,但從未說human nature.
B.未讀到相關(guān)信息,等待確認正誤。
C.依54答案,可知international cooperation并非復蘇原因。
D.暗渡陳倉:首段首句a history of long and effortless success,被偷換成a long history of success.Long修飾對象被偷換,已經(jīng)死定。
故B為正確選項。
題做完后,精讀題目和文章,鞏固詞匯句法篇章。
精讀題干
51.The U.S. has attained and retained dominance(dominant position) over the globe; it still dominates the world today.美國取得并且保持了在全球的支配地位,現(xiàn)在美國依然在世界上占主導。
Dominate, dominance, dominant分別為動詞、名詞、形容詞形式。Predominance意思無根本變化,pre(=before)不過強調(diào)于人而已。
He has achieved his goal; he has had great achievements in economics.
他實現(xiàn)了自己的目標,在經(jīng)濟學上取得了巨大的成就。(achieve意思依搭配關(guān)系變化,名詞為“成就”,即“取得的東西”)
52.例證題考察“先觀點+再例證”這種基本的段落模式。此題是較少見的問法,是由觀點問例證。多數(shù)題目是問例證說明何種觀點?!罢f明”的表達方式多種多樣,以下是常見問法:
X is mentioned to manifest/demonstrate/illustrate/show/indicate/suggest/imply/ exemplify——。(提到某信息是為了說明什么)
53.To infer means to figure out; to figure out means to get the meaning hidden in the words.
infer跟figure out同義,都是“推斷”,意思都是讀懂話“里”的話。(這就是為什么infer以in為詞頭,figure后跟的是out)
54.the revival of the US economy=the recovery of the US economy.再看restore his position恢復他的地位,revenge our defeat為我們的失敗復仇,reply to his request對他的要求進行回復,Renaissance文藝復興。阿姨(re=back)之表“回/復/反”,不是虛言!
精讀文章
第一段:段落解剖
首句:坐享其成的歷史可能會是個dreadful handicap(不認識沒關(guān)系,后面有but),但如果處理得當,可能成為驅(qū)動力。因為but后才是核心,前面可以不理。此句明顯是一個觀點,意味著后文是對它的解釋說明,與它一致。
二句:當二戰(zhàn)后美國進入一個glowing時期,它有一個比對手大得多的市場,給了其各個產(chǎn)業(yè)以economies of scale. (根據(jù)歷史知識,我們知道二戰(zhàn)后美國進入繁榮時期成為世界霸主;市場,與給各產(chǎn)業(yè)以economies of scale兩個部分是一致的。那么想:規(guī)模大有什么好處?有規(guī)模就會更有效更經(jīng)濟,也就是字面上的“規(guī)模的經(jīng)濟”)
三句:科學家和工人都最牛(足矣)。
四句:美國的繁榮起出歐洲和亞洲,(因為)后兩者的經(jīng)濟已為戰(zhàn)爭所毀。
詞匯選講
Less:從數(shù)量到程度The origin of“l(fā)ess”may have been lost. Less這個詞的來源可能已經(jīng)迷失了。little, less, least不錯,從源頭上考察,less, least分別為little的比較級和級,分別為“較少的”“最少的”。
I have less money than he.我比他有更少的錢(錢沒他多)。
I have the least money among my colleagues.在同事中,我的錢最少。
要注意的是,詞往往不會安分守己,喜歡引申變化。
I am less rich than he.
I am the least rich among my colleagues
不能機械地說成“我比它更少的富裕”或“我在同事中最少富?!?。東西,可以說多少;貧富,只能講程度。我不如他富有。我是最不富裕的。同理,多與更多最多,也會引申成程度,只是我們已經(jīng)很熟悉。
I have as much money as he.我跟他有同樣多的錢。(說錢,指數(shù)量)
I am as much a rich man as he.他跟他一樣,也是個富人。(貧富程度相同,再不是多少,翻譯時,化為一個“也”字)
I have more money than he.我比他有更多的錢。(說錢,指數(shù)量)
I am more of a teacher than he.我比它更像一個老師。(在稱為老師這一點上,我更高一籌)
總結(jié):數(shù)量多少,可引申成程度高低,漢語表達時要靈活。
再進一步,less還會干脆表示徹底的否定“沒有/無/不”,但只限于做另一個詞的跟*蟲(所謂后綴)。
Valueless, priceless分別為沒有價值的,無價的(沒有價格可以衡量)
Countless, effortless無數(shù)的,沒有經(jīng)過努力的(不勞而獲坐享其成的)
a handicap是“一個障礙”,可望文生義。該詞前面是hand,后面是cap.手里拿著個帽子(with a cap in the hand),無論對于give sb a beat(揍人)還是給戀人一個擁抱(hug/embrace your lover),確實是個障礙(obstacle, sth in the way, disadvantage)。
而如果沒有帽子或者其它東東(without the hat or other objects),手是極靈活有用的(very flexible)。或者更應該說(Or rather),hand代表著靈活,可表示各種動作。
若我的父親積有a considerable amount of private property(相當一筆私有財產(chǎn)),他老人家一旦駕鶴西游(pass away/die),一般會hand it over to me(把它交給我),而我作為一個ordinary human being,也會毫不客氣地take it over(把它接受過來)。
如果說上面還可以的“移交”還跟手扯得上關(guān)系,下面基本上沒手什么事了。
We are still subject to the traditions handed down from generation to generation.
我們依然受到一代一代傳下來的傳統(tǒng)的制約。
Handle也是這個道理——看清楚了里面有個hand吧?追根索源,本指“把手/柄”。He took the handle of the tool by hand and handed it to me.它用手抓住工具的把手,將它遞給了我。(hand用法確實神奇吧?。┍阋驗楹薶and,當handle轉(zhuǎn)為動詞,就神通廣大了。
Glass! Handle with care!
You can also handle a weapon/a car/a problem/some people/words.
可以根據(jù)搭配理解成:__武器__汽車__問題__人__語言__
這時候的理解只跟漢語有關(guān):使用武器、開汽車、處理問題、管理人、運用語言。
Therefore(因此),it should be no wonder(不應奇怪),“handy”不是“手的”,而是“方便的/靈活的”。
跟憑借著“hand”大顯神通的handle類似的,是來自于“deal”(交易)的短語deal with.
You can deal with a weapon/a car/a problem/some people/words.
意思幾乎完全相同。如此好詞,寫作里不用,豈不可惜?
B.未讀到相關(guān)信息,等待確認正誤。
C.依54答案,可知international cooperation并非復蘇原因。
D.暗渡陳倉:首段首句a history of long and effortless success,被偷換成a long history of success.Long修飾對象被偷換,已經(jīng)死定。
故B為正確選項。
題做完后,精讀題目和文章,鞏固詞匯句法篇章。
精讀題干
51.The U.S. has attained and retained dominance(dominant position) over the globe; it still dominates the world today.美國取得并且保持了在全球的支配地位,現(xiàn)在美國依然在世界上占主導。
Dominate, dominance, dominant分別為動詞、名詞、形容詞形式。Predominance意思無根本變化,pre(=before)不過強調(diào)于人而已。
He has achieved his goal; he has had great achievements in economics.
他實現(xiàn)了自己的目標,在經(jīng)濟學上取得了巨大的成就。(achieve意思依搭配關(guān)系變化,名詞為“成就”,即“取得的東西”)
52.例證題考察“先觀點+再例證”這種基本的段落模式。此題是較少見的問法,是由觀點問例證。多數(shù)題目是問例證說明何種觀點?!罢f明”的表達方式多種多樣,以下是常見問法:
X is mentioned to manifest/demonstrate/illustrate/show/indicate/suggest/imply/ exemplify——。(提到某信息是為了說明什么)
53.To infer means to figure out; to figure out means to get the meaning hidden in the words.
infer跟figure out同義,都是“推斷”,意思都是讀懂話“里”的話。(這就是為什么infer以in為詞頭,figure后跟的是out)
54.the revival of the US economy=the recovery of the US economy.再看restore his position恢復他的地位,revenge our defeat為我們的失敗復仇,reply to his request對他的要求進行回復,Renaissance文藝復興。阿姨(re=back)之表“回/復/反”,不是虛言!
精讀文章
第一段:段落解剖
首句:坐享其成的歷史可能會是個dreadful handicap(不認識沒關(guān)系,后面有but),但如果處理得當,可能成為驅(qū)動力。因為but后才是核心,前面可以不理。此句明顯是一個觀點,意味著后文是對它的解釋說明,與它一致。
二句:當二戰(zhàn)后美國進入一個glowing時期,它有一個比對手大得多的市場,給了其各個產(chǎn)業(yè)以economies of scale. (根據(jù)歷史知識,我們知道二戰(zhàn)后美國進入繁榮時期成為世界霸主;市場,與給各產(chǎn)業(yè)以economies of scale兩個部分是一致的。那么想:規(guī)模大有什么好處?有規(guī)模就會更有效更經(jīng)濟,也就是字面上的“規(guī)模的經(jīng)濟”)
三句:科學家和工人都最牛(足矣)。
四句:美國的繁榮起出歐洲和亞洲,(因為)后兩者的經(jīng)濟已為戰(zhàn)爭所毀。
詞匯選講
Less:從數(shù)量到程度The origin of“l(fā)ess”may have been lost. Less這個詞的來源可能已經(jīng)迷失了。little, less, least不錯,從源頭上考察,less, least分別為little的比較級和級,分別為“較少的”“最少的”。
I have less money than he.我比他有更少的錢(錢沒他多)。
I have the least money among my colleagues.在同事中,我的錢最少。
要注意的是,詞往往不會安分守己,喜歡引申變化。
I am less rich than he.
I am the least rich among my colleagues
不能機械地說成“我比它更少的富裕”或“我在同事中最少富?!?。東西,可以說多少;貧富,只能講程度。我不如他富有。我是最不富裕的。同理,多與更多最多,也會引申成程度,只是我們已經(jīng)很熟悉。
I have as much money as he.我跟他有同樣多的錢。(說錢,指數(shù)量)
I am as much a rich man as he.他跟他一樣,也是個富人。(貧富程度相同,再不是多少,翻譯時,化為一個“也”字)
I have more money than he.我比他有更多的錢。(說錢,指數(shù)量)
I am more of a teacher than he.我比它更像一個老師。(在稱為老師這一點上,我更高一籌)
總結(jié):數(shù)量多少,可引申成程度高低,漢語表達時要靈活。
再進一步,less還會干脆表示徹底的否定“沒有/無/不”,但只限于做另一個詞的跟*蟲(所謂后綴)。
Valueless, priceless分別為沒有價值的,無價的(沒有價格可以衡量)
Countless, effortless無數(shù)的,沒有經(jīng)過努力的(不勞而獲坐享其成的)
a handicap是“一個障礙”,可望文生義。該詞前面是hand,后面是cap.手里拿著個帽子(with a cap in the hand),無論對于give sb a beat(揍人)還是給戀人一個擁抱(hug/embrace your lover),確實是個障礙(obstacle, sth in the way, disadvantage)。
而如果沒有帽子或者其它東東(without the hat or other objects),手是極靈活有用的(very flexible)。或者更應該說(Or rather),hand代表著靈活,可表示各種動作。
若我的父親積有a considerable amount of private property(相當一筆私有財產(chǎn)),他老人家一旦駕鶴西游(pass away/die),一般會hand it over to me(把它交給我),而我作為一個ordinary human being,也會毫不客氣地take it over(把它接受過來)。
如果說上面還可以的“移交”還跟手扯得上關(guān)系,下面基本上沒手什么事了。
We are still subject to the traditions handed down from generation to generation.
我們依然受到一代一代傳下來的傳統(tǒng)的制約。
Handle也是這個道理——看清楚了里面有個hand吧?追根索源,本指“把手/柄”。He took the handle of the tool by hand and handed it to me.它用手抓住工具的把手,將它遞給了我。(hand用法確實神奇吧?。┍阋驗楹薶and,當handle轉(zhuǎn)為動詞,就神通廣大了。
Glass! Handle with care!
You can also handle a weapon/a car/a problem/some people/words.
可以根據(jù)搭配理解成:__武器__汽車__問題__人__語言__
這時候的理解只跟漢語有關(guān):使用武器、開汽車、處理問題、管理人、運用語言。
Therefore(因此),it should be no wonder(不應奇怪),“handy”不是“手的”,而是“方便的/靈活的”。
跟憑借著“hand”大顯神通的handle類似的,是來自于“deal”(交易)的短語deal with.
You can deal with a weapon/a car/a problem/some people/words.
意思幾乎完全相同。如此好詞,寫作里不用,豈不可惜?