「日本人は働き蜂」とよく言われます。確かに、日本人は勤勉でょく働き、中には「仕事が趣味」という人もいます。しかし、誰でも仕事ばかりしているわけではありません。それでは、仕事から解放された時、日本人はどんなことに楽しみを見出すのでしょうか。
まずゴルフです。サラリーマンにとっては、たんに趣味というだけでなく「接待ゴルフ」といって、日曜日に青空の下でゴルフをするのは、趣味と仕事の両方ができて、「一挙両得」のようです。
「時間と暇があれば旅行したい」、大部分の日本人がこう考えているのではないでしょうか。國內(nèi)ばかりか円高の影響から海外旅行熱も高まるばかりで、休日の駅や空港は大変混雑します。
スポーツ観戦は野球、サッカー、相撲などに人気があります。テレビの番組表を見ると、いかに日本人がこれらが好きかがわかります。広いグランドで繰り広げられるゲームや狹い土俵の上の勝負に熱狂し、ひと時を過ごすのは、たとえテレビの観戦にしても楽しいものです。
また、お年寄りに人気があるのはゲートボールです。孤獨になりがちなお年寄りがいっしょにボールを追いかけることで、楽しみを共有できるのはよいことだと思います。
パチンコは、好きな人と嫌いな人がはっきり別れます。しかし、どんな町にもパチンコ屋が必ずあり、いつも混んでいることを考えると、日本人の娯楽の中に必要がありそうです。パチンコファンは老若男女を問わないようで、店の中には、さまざまな層の人がゲームを楽しんでいます。
カラオケは世代によって楽しみ方が違います。若者はカラオケボックスで、歌うことを目的に、數(shù)時間を過ごします。仲間だけでいられること、何人もで楽しめること、歌っている瞬間は主役でいられることなどから人気があるようです。勤め返りのサラリーマンが立ち寄るバーなどにも、カラオケの設(shè)備のあるところが大半です?!袱い盲绚わ嫟撙胜椤垢瑜Ε楗堡?、知らない人同士マイクを譲り合い、上手な歌に心からの拍手をし、下手な歌にもお世辭の拍手をする。最近では外國人のために、各國語の局をそろえたところも出てきました。
譯文對照:
人們常說:日本人是工蜂。的確,日本人很勤勞,其中不乏“以工作為樂趣”的人。可是誰都不可能總是馬不停蹄地工作。那么,從工作中解放出來的時候,日本人會選擇什么樣的娛樂方式呢?
首先是高爾夫球。對工薪階層來說,打高爾夫球不單單是興趣使然,還有“應(yīng)酬高爾夫球”這個說法。在晴空萬里的星期天打打高爾夫球,娛樂和工作兩兩兼顧,真是一舉兩得。
大部分日本人大概都在想:“如果有時間的話我想去旅游?!辈粏螁问菄鴥?nèi)旅游,由于日元升值的影響國外旅游熱也一天高過一天。假期里的車站和機場到出人滿為患。
頗受歡迎的體育比賽有棒球、足球和相撲等??纯措娨暪?jié)目單你就會知道日本人有多喜歡看這些比賽了。 無論是在寬闊的運動場上,還是在狹小的摔跤場上展開的角逐,人們對比賽的勝負都報以極大的熱情。哪怕是在電視機前度過這一段時光,也會覺得是一種享受。
還有,倍受老年人喜愛的當屬門球了。容易產(chǎn)生孤獨感的老人們聚在一起你追我趕地打打球,不失是共享快樂的一個好方法。
喜歡彈子機的人和不喜歡彈子機的人之間有一道清楚的障礙。但如果想象各處的彈子機房總是門庭若市時,就會覺得好象彈子機是日本人娛樂活動中必不可少的了。彈子機迷不分男女老少,在機房里各個階層的人(一起上陣)樂此不疲。
年齡層次不同卡拉OK得玩法不盡相同。年輕人在卡拉OK包廂里一呆就是幾個小時,目的就是為了唱歌??ɡ璒K能把朋友們緊緊地聯(lián)系在一起,能讓許多人一起享受唱歌的樂趣,還能使歌者在演唱的一瞬間成為全場備受關(guān)注的人物。似乎基于以上這些原因人們才喜歡唱卡拉OK的。工薪階層的人們下了半要去的酒吧里大多都有卡拉OK設(shè)備。他們邊唱歌邊喝酒,不是還要把話筒互相讓給素不相識的人,(讓他們也唱一唱)。聽到悅耳的歌聲就由衷地鼓掌,要是聽到讓人不入耳的歌聲也要出于奉承拍拍手。最近有的歌廳為外國客人準備了許多曲外語曲目。
まずゴルフです。サラリーマンにとっては、たんに趣味というだけでなく「接待ゴルフ」といって、日曜日に青空の下でゴルフをするのは、趣味と仕事の両方ができて、「一挙両得」のようです。
「時間と暇があれば旅行したい」、大部分の日本人がこう考えているのではないでしょうか。國內(nèi)ばかりか円高の影響から海外旅行熱も高まるばかりで、休日の駅や空港は大変混雑します。
スポーツ観戦は野球、サッカー、相撲などに人気があります。テレビの番組表を見ると、いかに日本人がこれらが好きかがわかります。広いグランドで繰り広げられるゲームや狹い土俵の上の勝負に熱狂し、ひと時を過ごすのは、たとえテレビの観戦にしても楽しいものです。
また、お年寄りに人気があるのはゲートボールです。孤獨になりがちなお年寄りがいっしょにボールを追いかけることで、楽しみを共有できるのはよいことだと思います。
パチンコは、好きな人と嫌いな人がはっきり別れます。しかし、どんな町にもパチンコ屋が必ずあり、いつも混んでいることを考えると、日本人の娯楽の中に必要がありそうです。パチンコファンは老若男女を問わないようで、店の中には、さまざまな層の人がゲームを楽しんでいます。
カラオケは世代によって楽しみ方が違います。若者はカラオケボックスで、歌うことを目的に、數(shù)時間を過ごします。仲間だけでいられること、何人もで楽しめること、歌っている瞬間は主役でいられることなどから人気があるようです。勤め返りのサラリーマンが立ち寄るバーなどにも、カラオケの設(shè)備のあるところが大半です?!袱い盲绚わ嫟撙胜椤垢瑜Ε楗堡?、知らない人同士マイクを譲り合い、上手な歌に心からの拍手をし、下手な歌にもお世辭の拍手をする。最近では外國人のために、各國語の局をそろえたところも出てきました。
譯文對照:
人們常說:日本人是工蜂。的確,日本人很勤勞,其中不乏“以工作為樂趣”的人。可是誰都不可能總是馬不停蹄地工作。那么,從工作中解放出來的時候,日本人會選擇什么樣的娛樂方式呢?
首先是高爾夫球。對工薪階層來說,打高爾夫球不單單是興趣使然,還有“應(yīng)酬高爾夫球”這個說法。在晴空萬里的星期天打打高爾夫球,娛樂和工作兩兩兼顧,真是一舉兩得。
大部分日本人大概都在想:“如果有時間的話我想去旅游?!辈粏螁问菄鴥?nèi)旅游,由于日元升值的影響國外旅游熱也一天高過一天。假期里的車站和機場到出人滿為患。
頗受歡迎的體育比賽有棒球、足球和相撲等??纯措娨暪?jié)目單你就會知道日本人有多喜歡看這些比賽了。 無論是在寬闊的運動場上,還是在狹小的摔跤場上展開的角逐,人們對比賽的勝負都報以極大的熱情。哪怕是在電視機前度過這一段時光,也會覺得是一種享受。
還有,倍受老年人喜愛的當屬門球了。容易產(chǎn)生孤獨感的老人們聚在一起你追我趕地打打球,不失是共享快樂的一個好方法。
喜歡彈子機的人和不喜歡彈子機的人之間有一道清楚的障礙。但如果想象各處的彈子機房總是門庭若市時,就會覺得好象彈子機是日本人娛樂活動中必不可少的了。彈子機迷不分男女老少,在機房里各個階層的人(一起上陣)樂此不疲。
年齡層次不同卡拉OK得玩法不盡相同。年輕人在卡拉OK包廂里一呆就是幾個小時,目的就是為了唱歌??ɡ璒K能把朋友們緊緊地聯(lián)系在一起,能讓許多人一起享受唱歌的樂趣,還能使歌者在演唱的一瞬間成為全場備受關(guān)注的人物。似乎基于以上這些原因人們才喜歡唱卡拉OK的。工薪階層的人們下了半要去的酒吧里大多都有卡拉OK設(shè)備。他們邊唱歌邊喝酒,不是還要把話筒互相讓給素不相識的人,(讓他們也唱一唱)。聽到悅耳的歌聲就由衷地鼓掌,要是聽到讓人不入耳的歌聲也要出于奉承拍拍手。最近有的歌廳為外國客人準備了許多曲外語曲目。