亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        應(yīng)試亮劍 英語六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(21)

        字號(hào):

        Exercise Twenty-One
            1. We had better _________________(天天鍛煉身體).
            2. _______________(為了不影響他們),we left quietly. 我要高分
            3. _____________(我答復(fù)她)that I would accept her invitation.
            4. According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活國有大中型企業(yè)).
            5. It has become an utmost urgency that ________________(必須清除政府中的貪污腐化現(xiàn)象).
            答案解析:
            1. take exercise everyday
            解析:考生如果按照字面將此句翻譯成train our body everyday,那么就完全不符合英文表達(dá)習(xí)慣。雖然train有鍛煉、訓(xùn)練、培養(yǎng)之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能說train one’s body,"鍛煉身體"的習(xí)慣譯法是:do/take exercise。
            2. Not to disturb them
            解析:本題主要從兩個(gè)方面考察同學(xué)們對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握。一是"影響"的正確選詞;二是不定式作目的狀語的否定用法。"影響"在這里不能選用influence,因?yàn)閕nfluence表示一種影響人和事或?qū)е率录l(fā)生的力量,具有感化力。而本句從意思來看應(yīng)該是為了不打擾別人,所以應(yīng)該選用disturb。雖然漢語表述上都是"影響",但譯成英文時(shí)要聯(lián)系上下語境來分析。不定式作目的狀語時(shí),否定用法只需要在不定式前加否定詞not即可。
            3. I replied to her
            解析:本題主要考查詞義辨析。"答復(fù)"在英文里可以選用reply和respond,reply是比較正式的書面用于,有時(shí)也可以用于口頭或行動(dòng)上的應(yīng)答,表示正式而且經(jīng)過考慮過后的回答,指答復(fù)對(duì)方論點(diǎn)或問題等,側(cè)重于答復(fù)的內(nèi)容。Respond是比較正式的用語,往往對(duì)表示號(hào)召、職責(zé)、請(qǐng)求等作出相應(yīng)的答復(fù)或反映。如:他沒有對(duì)我的問題作出任何反應(yīng)。(He didn’t respond to my question.)
            4. invigorate the large 떤鬕鶶뎍穽ᵦhttp://bulo.hjenglish.com/group.htm©版權(quán)所有滬江網(wǎng)ᵦ穽뎍鶶鬕떤and medium-sized state-owned enterprises
            解析:很多考生會(huì)把"努力搞活"翻譯成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其實(shí),"搞活"企業(yè)就必須付出"努力","努力"和"搞活"之間存在意義重疊。Invigorate已經(jīng)包括"努力使活躍"的含義,因此沒必要將兩個(gè)中文單詞都翻譯出來。另外,大家要記住"國有企業(yè)","外資企業(yè)"(overseas-funded enterprises),"合資企業(yè)"(joint venture)的英文譯文。
            5. the administration must be cleaned of graft and corruption
            解析:本題既考查了無主句的轉(zhuǎn)換,又考查了抽象詞的省譯,還考查了固定短語搭配。句子需填入部分沒有給出主語,"貪污腐化現(xiàn)象"不可能自己清除自己,因此方案是譯成被動(dòng)句式;"貪污腐化"本身就是一種現(xiàn)象,英文不能重復(fù)譯成the phenomena of graft and corruption;"清除"的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out