[導(dǎo)讀]2010年口譯筆譯考試輔導(dǎo):十秒鐘翻譯訓(xùn)練(35)
Everybody has blue days.These are miserable days when you feel lousy, grumpy, lonely, and utterly exhausted. Days when you feel small and insignificant,when everything seems just out of reach.
You can’t rise to the occasion. Just getting started seems impossible. 其實(shí)一點(diǎn)小事就使你郁悶一天,情況并不總是那么糟。
單詞提示:
lousy adj. 很糟糕的;
grumpy adj. 脾氣壞的
答案:
It doesn’t take much to bring on a blue day, It’s not always such a bad thing.
本句節(jié)選自《心情憂郁時(shí) 別在悲傷的海里沉浮》
總結(jié):
1. 下面這種翻譯大家可以借鑒一下
In fact, it is not always lousy that only trivial things depress you all day.
2. 關(guān)于頻度副詞
像翻譯時(shí)用到的usually, always 一般是放在句子中間的。
Everybody has blue days.These are miserable days when you feel lousy, grumpy, lonely, and utterly exhausted. Days when you feel small and insignificant,when everything seems just out of reach.
You can’t rise to the occasion. Just getting started seems impossible. 其實(shí)一點(diǎn)小事就使你郁悶一天,情況并不總是那么糟。
單詞提示:
lousy adj. 很糟糕的;
grumpy adj. 脾氣壞的
答案:
It doesn’t take much to bring on a blue day, It’s not always such a bad thing.
本句節(jié)選自《心情憂郁時(shí) 別在悲傷的海里沉浮》
總結(jié):
1. 下面這種翻譯大家可以借鑒一下
In fact, it is not always lousy that only trivial things depress you all day.
2. 關(guān)于頻度副詞
像翻譯時(shí)用到的usually, always 一般是放在句子中間的。