[導(dǎo)讀]2011年英語專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo):容易誤譯的英語(三)
1、 翻譯:You bet I’ll go to see the show tomorrow.
[誤譯] 你打賭我明天去看演出嗎?
[愿意] 我明天一定去看演出。
[說明] You bet 是口語,意為“當(dāng)然“,“一定”,“你可確信”等。
2、 翻譯:
A:Thank you very much.
B You bet !
[誤譯]
A:多謝你。
B:當(dāng)然!
[原意]
A:多謝你。
B:不客氣!
[說明] 此處的 You bet 為口語,在此處意為“不敢當(dāng)”,“不客氣”
3、 翻譯:How will you handle official business next century?
[誤譯] 下世紀(jì)你如何辦公?
[愿意] 下世紀(jì)人們?nèi)绾无k公?
[說明] 此處的 You 不是“你”,“你們”,而是“人”,“人們”之意。
4、 翻譯:His secretary is a yes-man.
[誤譯] 他的秘書是一個(gè)老說“yes”的人
[愿意] 他的秘書沒有主見。
[說明] 此處的 Yes-man j是口語,意為“唯唯諾諾的人”,“無主見的人”,“應(yīng)聲蟲”
1、 翻譯:You bet I’ll go to see the show tomorrow.
[誤譯] 你打賭我明天去看演出嗎?
[愿意] 我明天一定去看演出。
[說明] You bet 是口語,意為“當(dāng)然“,“一定”,“你可確信”等。
2、 翻譯:
A:Thank you very much.
B You bet !
[誤譯]
A:多謝你。
B:當(dāng)然!
[原意]
A:多謝你。
B:不客氣!
[說明] 此處的 You bet 為口語,在此處意為“不敢當(dāng)”,“不客氣”
3、 翻譯:How will you handle official business next century?
[誤譯] 下世紀(jì)你如何辦公?
[愿意] 下世紀(jì)人們?nèi)绾无k公?
[說明] 此處的 You 不是“你”,“你們”,而是“人”,“人們”之意。
4、 翻譯:His secretary is a yes-man.
[誤譯] 他的秘書是一個(gè)老說“yes”的人
[愿意] 他的秘書沒有主見。
[說明] 此處的 Yes-man j是口語,意為“唯唯諾諾的人”,“無主見的人”,“應(yīng)聲蟲”