亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        常用英語口語:“帥又不能當飯吃”的英語表達

        字號:

        常用英語口語:“帥又不能當飯吃”的英語表達
            媽媽和女兒在看男人的眼光上是不一樣的……女兒會說,那個男生長得好帥,而媽媽會冷冷來一句,帥又不能當飯吃。其實,還是媽媽說的對,美男只能用來觀賞,外貌什么的,都是浮云……
            言歸正傳,王爾德的《道林格雷的畫像》中寫到:real beauty ends when an intellectual expression begins, 智慧是美的終結者。難怪說帥不能當飯吃,要生存咱還是得靠intellect。那么,老外會怎么表達“帥不能當飯吃”的這種說法呢?
            在大家的討論中出現了形式各異的翻譯,這里一起來看一下吧:
            1.Pretty face can not feed you.
            feed這個詞是所有翻譯中出現的最多的,看來大家還是有些糾結于字面的這個“當飯吃”的表達啊。從語法和語意上來說沒有錯,估計老外也能明白這個意思,算是不錯的直譯哦。
            2.Appearance can't make money.
            Good look is not a credit card.
            Being pretty can't help you pay the bill。
            這是發(fā)散版的翻譯,開始向意譯靠攏。話說有種說法是“帥又不能當卡刷”,倒是和這里的第二句神似~發(fā)散出“不能賺錢”的這個意思,已經是更進一步啦~
            3. You cannot count on your appereance to do everything.
            Being handsome is not everything!
            終極意譯版已經脫離了“吃飯、賺錢”這些含義的束縛,以“美貌不是萬能”的這種說法來意譯,非常不錯哦,而且也很簡潔明了。實際的口譯中,上面三種說法都是可以接受的,最起碼我們可以做到讓別人理解這個意思,就足夠啦。
            但是真正地道的說法是什么呢?其實可以用一個詞組來表達:
            charm one's way through life,那么“帥又不能當飯吃”的地道說法就是You can't charm your way through life. 或者也可以說:You can't take too much advantage of your beauty. 別濫用自己的美貌。
            charm作為動詞的用法大家不陌生,但是這個詞組的用法是不是第一次知道呢?其實關鍵還在way這個單詞上,有很多類似的詞組哦,比如說talk one's way out of,以唇舌之功給自己解圍:
            How come he could talk his way out of all the troubles?
            為什么他每回都能憑三寸不爛之舌解決麻煩?
            除此之外還有很多動詞可以這樣搭配:
            list your way out of stuckness 制定計劃,擺脫懶散
            spend your way out of the recession 以消費的方式來解決經濟衰退
            facebook your way out of job 因facebook上的不當言行而產生職場危機
            所以下次知道怎么用英語來教訓那些因為漂亮就不可一世的人啦~charm,beauty什么的,都是浮云啊~