法語詞匯:法語熟語來源
詞源研究屬于歷時研究的范疇,其主要任務(wù)就是研究詞的來源和歷史演變。通過法語詞源研究,我們不僅可以獲知單詞或短語的確切含義、更好地辨別同義詞,而且可以了解法國的歷史和文化、培養(yǎng)學(xué)習(xí)法語的興趣,因為每個單詞、每個短語的背后都有一個故事……現(xiàn)在,就讓我們從法蘭西詞匯的百花園中擷取幾朵奇葩與大家共賞吧!
batir des chateaux en Espagne 建造空中樓閣,制定不可實現(xiàn)的計劃
公元400元左右,西羅馬帝國分裂了。來自亞洲的數(shù)十個民族潮水般地涌向法國,一時間人滿為患。他們?yōu)楹我艿椒▏ツ??原因很簡單:匈奴騎兵已越過烏拉爾山脈,氣勢洶洶地朝著歐洲攻去。所到之處,雞犬不寧。
很快,匈奴人就退兵了。于是,來自圖爾奈的法蘭克人就遷徙至德國北部和盧瓦爾河以北地區(qū);來自東普魯士的勃艮第人則在羅訥河盆地定居下來。汪達(dá)爾人沿著弧形路線從波蘭奔將過來,一心想將突尼斯這塊令其垂涎欲滴的肥肉吞下。斯堪的納維亞的東哥特人則來到了烏克蘭并在那里建立了一個包括意大利全境在內(nèi)的王國。已在今羅馬尼亞境內(nèi)站穩(wěn)腳跟的西哥特人則占領(lǐng)了阿基坦地區(qū)和西班牙的大片土地并建立了強大、悠久的西哥特王國。
法國暫時平靜了下來。
然而,好景不長。從8世紀(jì)到10世紀(jì),諾曼人從北方、匈牙利人從東方、阿拉伯人從南方接連向法國發(fā)起了進(jìn)攻。面對外部敵人的夾攻,新成立的法蘭克王國進(jìn)行了頑強的抵抗,使得阿拉伯人止步于普瓦捷。但西哥特人統(tǒng)治下的西班牙卻于711年被撒拉遜人(即柏柏爾人和阿拉伯貴族)占領(lǐng)。對于基督教和*教相對寬容的撒拉遜人與當(dāng)?shù)厝说南嗵庍€是比較融洽的。
后來,逃亡的西哥特貴族聯(lián)合山區(qū)人民在半島的北部逐漸成立了數(shù)個信奉天主教的王國。這些小王國進(jìn)行了長達(dá)7個世紀(jì)的驅(qū)逐阿拉伯人的斗爭,這在西班牙歷被稱作“收復(fù)失地運動”。在這7個世紀(jì)中,西班牙耕地荒蕪,房屋頹敗,百姓民不聊生。
在這種情況下,法國外交部強烈建議本國公民不要去西班牙度假。至于在那里建造城堡、別墅什么的,壓根就不要去想,除非是在夢中。
parler fran?ais comme une vache espagnole 法語講得很差
我們都知道,法語是一門優(yōu)美的語言,同時也是一門很難學(xué)的語言。因此,很多人在歷經(jīng)千辛萬苦的學(xué)習(xí)后,仍然說不好法語。形容一個人法語說得很糟糕,法語中有一個固定的說法,那就是“parler fran?ais comme une vache espagnole”。直譯過來就是:像西班牙母牛那樣講法語。在莞爾一笑的同時,我們不禁要問,法語講得不好跟西班牙母牛有什么關(guān)系?牛無論如何也不會講法語呀!事實上,這里邊有個將錯就錯的故事。
最初,人們說的是“parler fran?ais comme un Vasque espagnol”(像巴斯克人那樣講法語)?!癡asque”、“Vascon”和“Vaccéen”這三個詞都是古人對巴斯克人的稱呼。眾所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和法國境內(nèi),長期以來,他們一直拒絕接受強勢的法蘭克人的同化,還時不時地給查理曼大帝制造麻煩。史詩《羅蘭之歌》中所述公元778年在龍塞斯瓦列斯之役中全殲查理曼大帝后衛(wèi)部隊的就是巴斯克人。
讀到這里,您可能就明白個差不多了:巴斯克人是不喜歡學(xué)習(xí)法語的。盡管同屬拉丁語系的西班牙語和法語很相近,但巴斯克語與法語就相差甚遠(yuǎn)了。巴斯克語是一門非常獨特的語言,它跟任何一種已知的印歐語言都不相似。因此,當(dāng)西班牙境內(nèi)的巴斯克人決定翻過比利牛斯山進(jìn)入法國境內(nèi)時,他們根本無法指望能借助于母語來學(xué)好法語。最終,他們只會用奇怪的語音語調(diào)艱難地說出幾個法語單詞來。后來,大概是由于發(fā)音相近的緣故吧,人們遂把“Vasque”(或“Basque”)誤念成了“vache”。再后來,大家以訛傳訛,“parler fran?ais comme une vache espagnole”的說法也就廣為流傳、約定俗成了。
在具體的使用過程中,也有人把該短語中的“fran?ais”換成其他的語言。例如:Il parle anglais comme une vache espagnole.
revenons à nos moutons 言歸正傳
在英法百年戰(zhàn)爭(1337—1453)結(jié)束后不久的1464年,一部名為《帕特蘭律師的笑劇》(Farce de ma?tre Pathelin)的鬧劇開始在法國上演并大獲成功。該劇講述的是一名老*巨猾的律師欺騙一名信譽不怎么好的商人而他本人卻又被一名不起眼的羊倌所愚弄的故事。
其中有這樣一個情節(jié):羊倌騙律師說,他將把他放養(yǎng)的綿羊賣給后者。律師在未見到羊的情況下先付了錢,隨后便要求去看看他所買下的羊群,但羊倌卻巧妙地岔開了話題。忐忑不安的律師再次提出看羊的要求,羊倌依舊顧左右而言他。
最后,急欲擺脫胡吹神侃以達(dá)到目的的律師脫口而出:“soit mais revenons à nos moutons. ”(好了,回到我們的羊上來吧!)
就這樣,法蘭西語言寶庫中又多了一條使用率頗高的短語。
riche comme Crésus 極其富有的,富比王侯的
公元前6世紀(jì)末,在小亞細(xì)亞的西南部有一個名叫呂底亞的王國,其國王名叫克羅伊斯(Crésus)??肆_伊斯極為富有,他獻(xiàn)給希臘神廟的祭品奢侈華麗、光彩奪目,希臘人看了后贊不絕口,嘆為觀止。那么,他的財富又是從何而來的呢?原來,蓋迪茲河的支流帕克托羅斯河(Pactole)流經(jīng)呂底亞,河水所挾帶的沙子中富含黃金……
盡管后來克羅伊斯被波斯國王居魯士所打敗、國土也被波斯人占領(lǐng),但其豪富之名卻流傳至今。因此,當(dāng)形容一個人非常富有時,人們便會說他“像克羅伊斯那樣富有”。
在現(xiàn)代法語中,克羅伊斯和帕克托羅斯河的名字也都演化成了普通名詞,意思分別為“大富豪”和“財源”。
se croire sorti de la cuisse de Jupiter 自以為出身高貴;十分傲慢
宙斯是希臘神話中的主神,但到了羅馬神話中,他則搖身一變,成為了朱庇特。朱庇特雖然是眾神,但同時也是一個十足的登徒子。他假扮成凡人勾引了貌美如花的塞墨勒(Sémélé)。結(jié)果,一不小心就使塞墨勒懷上了他的孩子。
事情本該到此為止了。但朱庇特那個保守頑固、得理不饒人的老婆赫拉懷疑老公品行不端,于是就心懷鬼胎地讓塞墨勒注意觀察朱庇特的神性。塞墨勒果真上了套。當(dāng)朱庇特來找她時,隨之出現(xiàn)的閃電和雷鳴將她燒死。悲痛之余的朱庇特打開了塞墨勒的腹部,將里面的胎兒取了出來。由于胎兒還沒有發(fā)育完全,朱庇特情急之下便把它放在了自己的大腿里。
幾個月后,朱庇特打開大腿,將足月的嬰兒取了出來。這個孩子就是日后的酒神巴克斯(又稱狄俄尼索斯)。
因此,“自以為從朱庇特的大腿里生出來”就是“自以為很重要,自命不凡”的意思。
se faire de la bile 憂慮,煩惱,焦急不安
古人認(rèn)為:宇宙源于水、土、空氣和火這四種物質(zhì),而人體內(nèi)則存在著血液、粘液、黃膽汁和黑膽汁這四種液體;無論哪一種疾病,都是由于這四種體液中的某一種失調(diào)而引起的。當(dāng)時這些觀點幾乎是深入人心,就連熱衷于諷刺醫(yī)生的莫里哀也未對此進(jìn)行深入地研究以便更好地挖苦希波克拉底的徒子徒孫們。而且,他還喜歡通過其劇中人物之口來描述膽汁對人體的作用情況。生活中的莫里哀總是恪守著醫(yī)生的告誡。
不僅僅是莫里哀,當(dāng)時的學(xué)者們都深信,一個人的脾氣性格是由上述四種體液中的某一種過量而導(dǎo)致的。所以,有些人樂觀,有些人冷漠,有些人易怒,有些人抑郁……
至于膽汁,它具體分為兩種:黃膽汁導(dǎo)致憤怒,黑膽汁導(dǎo)致憂郁。“se faire de la bile”這一短語中的“bile”指的就是黑膽汁。17世紀(jì)的法國女作家塞維尼夫人就曾寫過“Il ne faut pas que vous vous fassiez de la bile noire”這句話。
話說到這里,想必大家都搞清楚“se faire de la bile”這一短語的來龍去脈了。為了省事起見,人們干脆就用“se biler”來替代“se faire de la bile”。但須注意的是,如今這一短語主要用來形容人的“焦慮,掛念”而不是“憂郁,傷感”。
se retirer sous sa tente 一氣之下撒手不管
在西方,阿喀琉斯是一個家喻戶曉的希臘神話人物。他是阿爾戈英雄珀琉斯和海洋女神忒提斯的兒子,曾在的特洛伊戰(zhàn)爭中所向披靡,殺死了特洛伊王子兼主將赫克托耳,是特洛伊戰(zhàn)爭中最偉大的英雄。
當(dāng)特洛伊戰(zhàn)爭進(jìn)行到第十個年頭時,希臘聯(lián)軍在克律塞島俘獲了太陽神阿波羅的祭司克律塞斯的女兒克律塞伊斯。克律塞斯帶上大量的金銀財寶去贖女兒,結(jié)果未能如愿。于是,憤怒萬分的克律塞斯便祈求阿波羅懲罰希臘聯(lián)軍。接下來,一場瘟疫便在聯(lián)軍中蔓延開來。為了平息瘟疫,只有歸還克律塞伊斯。為了這件事,阿喀琉斯與阿伽門農(nóng)發(fā)生了爭執(zhí)。最終,阿伽門農(nóng)雖然很不情愿地放走了克律塞伊斯,但卻搶走了阿喀琉斯心愛的女俘——傾國傾城的布里塞伊斯。怒火中燒的阿喀琉斯決定休戰(zhàn)并返回到了自己的帳篷里。缺少了不可戰(zhàn)勝的阿喀琉斯,阿哈伊亞人連遭敗績,被特洛伊人打得潰不成軍……
因了這個典故,人們便用“返回到自己的帳篷里”來比喻“出于怨恨或憤怒而放棄某一事業(yè)”。
sous l’égide de 在…的庇護(hù)下,受…的保護(hù)
在人們的印象中,希臘神話中的主神宙斯擁有至高無上的權(quán)力,對眾神發(fā)號施令,好不威風(fēng)!其實,他并非天生就高貴、注定要當(dāng)上主神。
為了奪取權(quán)力,他必須得*老一輩神祗所建立起來的王朝,尤其要打敗泰坦族神祗。一想到兒子要與可怕的長輩們拼個你死我活,宙斯的母親就憂心忡忡。忽然,她想到了那只在兒子幼年時與其一起玩耍嬉戲的、具有超自然力量的山羊。于是,她就毫不手軟地宰殺了那只羊并用它的皮做了一副盔甲。
這副具有魔力的盔甲名為“Egide”,在希臘語中意為“羊皮”。在“Egide”的保護(hù)下,宙斯最終戰(zhàn)勝了其他神祗,如愿地登上了主神的寶座。
因此,人們便用“sous l’égide de”來表達(dá)“在…的庇護(hù)下,受…的保護(hù)”之意。
un amour lesbien 女同性戀
盡管希臘人對男同性戀、尤其是雞*談?wù)摰煤芏啵麄儏s很少論及女同性戀。由此可見,在希臘文明中,女人處于受鄙視的地位。
公元前7世紀(jì)末、6世紀(jì)初,一個女嬰在累斯沃斯島(Lesbos)誕生了。她就是后來的偉大詩人薩福(Sapho)。遺憾的是,她的作品保存下來的很少。她曾被流放到西西里島。在結(jié)束流放返回到自己的祖國后,她的身邊便聚集了一些女性朋友,形成了自己的一個小圈子。在一首獻(xiàn)給愛與美的女神阿佛洛狄忒的頌歌中,她請求女神幫她擺脫對一位年輕女性的愛戀。在另外一首頌歌中,她用感人至深的筆觸描述了她對一個姑娘的一見鐘情。
公元前6世紀(jì)末,另外一名古希臘女詩人首次將累斯沃斯島比喻成女同性戀島,其相應(yīng)的形容詞 “l(fā)esbien”也就具有了“女子同性戀的”這一含義。該詞的同義詞“saphique”則源自薩福的名字。
un choix cornélien 令人左右為難的選擇
在解釋該短語的由來之前,讓我們先來了解一下法國古典主義劇作家高乃依的三部代表作的有關(guān)情節(jié)。
《熙德》講述的是一對青年男女曲折的愛情故事。女方的父親因故打了男方的父親一記耳光。在那個榮譽高于一切的時代,挨了這一巴掌就意味著蒙受了奇恥大辱。在經(jīng)過痛苦萬分的思考后,男方?jīng)Q定履行替父雪恥的職責(zé),殺死了女方的父親。
在《賀拉斯》中,羅馬與其鄰國之間爆發(fā)了戰(zhàn)爭,六個表兄弟被迫互相廝殺。一邊是衛(wèi)國職責(zé),一邊是多年情誼,無論舍棄哪一邊,都會使人為難痛苦……
在《西拿》中,西拿深受國王奧古斯都的厚愛和器重,但其戀人卻與奧古斯都有著不共戴天之仇。西拿陷入了無比尷尬窘迫的境地。難道要為了愛情而去殺害對自己有恩的國王嗎?!此外,還存在另外一個沖突:西拿手下有一個忠心耿耿的仆人,他竟然愛上了主人的心上人。是出賣自己的主人以抱得美人歸呢,還是忠于主人、舍棄意中人呢,這使他非常苦惱……
從以上情節(jié)中我們不難看出,高乃依很善于制造沖突,他往往將忠誠、職責(zé)、愛國心、合法性與愛情、友誼等對立起來,使主人公只能擇取一方而舍棄另一方,從而將其置于進(jìn)退維谷的境地。
因此,后人便用“高乃依式的選擇”來表示“一個很難作出的選擇”。
un ?il de lynx 目光犀利;洞察入微
看到“l(fā)ynx”這個單詞,大家首先想到的往往是身體結(jié)實、行動敏捷的猞猁。猞猁是一種貓科動物,在法語中,它還有一個別稱——“l(fā)oup-cervier”。猞猁外形似貓,但比貓大得多,聽覺、視覺發(fā)達(dá),捕食各種鼠類、旱獺、兔、鼠兔和一些鳥類,有時也獵食體型較小的幼齡巖羊等中型動物。
讀到這里,您或許自以為知道“un ?il de lynx”的來源了:既然猞猁的視覺很發(fā)達(dá),那么其目光自然也就很犀利了!其實不然。因為視覺比它還要好的食肉動物還有不少呢,人們沒理由偏偏選擇它呀!因此,該短語源自猞猁這種動物的說法不足以服人。
事實上,這一短語源自希臘神話:包括林扣斯(Lyncée)在內(nèi)的阿爾戈英雄們要橫渡地中海以奪取金羊毛。在遠(yuǎn)航過程中,他們經(jīng)歷了種種磨難和艱險,其中包括暴風(fēng)雨和龍卷風(fēng)、美人魚和魔法無邊的巫婆、能夠擊碎船只的巖石以及一些嗜血成性的巨人。顯然,要想戰(zhàn)勝這些艱難險阻、順利抵達(dá)目的地,沒有一個好的領(lǐng)航員是絕對不行的。由于林扣斯具有極佳的視力——他可以透過濃霧和墻壁看見被其遮擋住的東西,還可以看到海底的景象——于是,他便責(zé)無旁貸地?fù)?dān)當(dāng)起領(lǐng)航員的重任。
由于“l(fā)ynx”和“Lyncée”這兩個詞的發(fā)音很接近,古代人便錯誤地將林扣斯那超人的視力賦予給了“l(fā)ynx”(猞猁)。在中世紀(jì)之前,人們還都說“l(fā)es yeux de Lyncée”(古羅馬詩人賀拉斯的作品中就曾出現(xiàn)過這一短語);但從12世紀(jì)起,該短語便改為了“l(fā)es yeux de lynx”。
詞源研究屬于歷時研究的范疇,其主要任務(wù)就是研究詞的來源和歷史演變。通過法語詞源研究,我們不僅可以獲知單詞或短語的確切含義、更好地辨別同義詞,而且可以了解法國的歷史和文化、培養(yǎng)學(xué)習(xí)法語的興趣,因為每個單詞、每個短語的背后都有一個故事……現(xiàn)在,就讓我們從法蘭西詞匯的百花園中擷取幾朵奇葩與大家共賞吧!
batir des chateaux en Espagne 建造空中樓閣,制定不可實現(xiàn)的計劃
公元400元左右,西羅馬帝國分裂了。來自亞洲的數(shù)十個民族潮水般地涌向法國,一時間人滿為患。他們?yōu)楹我艿椒▏ツ??原因很簡單:匈奴騎兵已越過烏拉爾山脈,氣勢洶洶地朝著歐洲攻去。所到之處,雞犬不寧。
很快,匈奴人就退兵了。于是,來自圖爾奈的法蘭克人就遷徙至德國北部和盧瓦爾河以北地區(qū);來自東普魯士的勃艮第人則在羅訥河盆地定居下來。汪達(dá)爾人沿著弧形路線從波蘭奔將過來,一心想將突尼斯這塊令其垂涎欲滴的肥肉吞下。斯堪的納維亞的東哥特人則來到了烏克蘭并在那里建立了一個包括意大利全境在內(nèi)的王國。已在今羅馬尼亞境內(nèi)站穩(wěn)腳跟的西哥特人則占領(lǐng)了阿基坦地區(qū)和西班牙的大片土地并建立了強大、悠久的西哥特王國。
法國暫時平靜了下來。
然而,好景不長。從8世紀(jì)到10世紀(jì),諾曼人從北方、匈牙利人從東方、阿拉伯人從南方接連向法國發(fā)起了進(jìn)攻。面對外部敵人的夾攻,新成立的法蘭克王國進(jìn)行了頑強的抵抗,使得阿拉伯人止步于普瓦捷。但西哥特人統(tǒng)治下的西班牙卻于711年被撒拉遜人(即柏柏爾人和阿拉伯貴族)占領(lǐng)。對于基督教和*教相對寬容的撒拉遜人與當(dāng)?shù)厝说南嗵庍€是比較融洽的。
后來,逃亡的西哥特貴族聯(lián)合山區(qū)人民在半島的北部逐漸成立了數(shù)個信奉天主教的王國。這些小王國進(jìn)行了長達(dá)7個世紀(jì)的驅(qū)逐阿拉伯人的斗爭,這在西班牙歷被稱作“收復(fù)失地運動”。在這7個世紀(jì)中,西班牙耕地荒蕪,房屋頹敗,百姓民不聊生。
在這種情況下,法國外交部強烈建議本國公民不要去西班牙度假。至于在那里建造城堡、別墅什么的,壓根就不要去想,除非是在夢中。
parler fran?ais comme une vache espagnole 法語講得很差
我們都知道,法語是一門優(yōu)美的語言,同時也是一門很難學(xué)的語言。因此,很多人在歷經(jīng)千辛萬苦的學(xué)習(xí)后,仍然說不好法語。形容一個人法語說得很糟糕,法語中有一個固定的說法,那就是“parler fran?ais comme une vache espagnole”。直譯過來就是:像西班牙母牛那樣講法語。在莞爾一笑的同時,我們不禁要問,法語講得不好跟西班牙母牛有什么關(guān)系?牛無論如何也不會講法語呀!事實上,這里邊有個將錯就錯的故事。
最初,人們說的是“parler fran?ais comme un Vasque espagnol”(像巴斯克人那樣講法語)?!癡asque”、“Vascon”和“Vaccéen”這三個詞都是古人對巴斯克人的稱呼。眾所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和法國境內(nèi),長期以來,他們一直拒絕接受強勢的法蘭克人的同化,還時不時地給查理曼大帝制造麻煩。史詩《羅蘭之歌》中所述公元778年在龍塞斯瓦列斯之役中全殲查理曼大帝后衛(wèi)部隊的就是巴斯克人。
讀到這里,您可能就明白個差不多了:巴斯克人是不喜歡學(xué)習(xí)法語的。盡管同屬拉丁語系的西班牙語和法語很相近,但巴斯克語與法語就相差甚遠(yuǎn)了。巴斯克語是一門非常獨特的語言,它跟任何一種已知的印歐語言都不相似。因此,當(dāng)西班牙境內(nèi)的巴斯克人決定翻過比利牛斯山進(jìn)入法國境內(nèi)時,他們根本無法指望能借助于母語來學(xué)好法語。最終,他們只會用奇怪的語音語調(diào)艱難地說出幾個法語單詞來。后來,大概是由于發(fā)音相近的緣故吧,人們遂把“Vasque”(或“Basque”)誤念成了“vache”。再后來,大家以訛傳訛,“parler fran?ais comme une vache espagnole”的說法也就廣為流傳、約定俗成了。
在具體的使用過程中,也有人把該短語中的“fran?ais”換成其他的語言。例如:Il parle anglais comme une vache espagnole.
revenons à nos moutons 言歸正傳
在英法百年戰(zhàn)爭(1337—1453)結(jié)束后不久的1464年,一部名為《帕特蘭律師的笑劇》(Farce de ma?tre Pathelin)的鬧劇開始在法國上演并大獲成功。該劇講述的是一名老*巨猾的律師欺騙一名信譽不怎么好的商人而他本人卻又被一名不起眼的羊倌所愚弄的故事。
其中有這樣一個情節(jié):羊倌騙律師說,他將把他放養(yǎng)的綿羊賣給后者。律師在未見到羊的情況下先付了錢,隨后便要求去看看他所買下的羊群,但羊倌卻巧妙地岔開了話題。忐忑不安的律師再次提出看羊的要求,羊倌依舊顧左右而言他。
最后,急欲擺脫胡吹神侃以達(dá)到目的的律師脫口而出:“soit mais revenons à nos moutons. ”(好了,回到我們的羊上來吧!)
就這樣,法蘭西語言寶庫中又多了一條使用率頗高的短語。
riche comme Crésus 極其富有的,富比王侯的
公元前6世紀(jì)末,在小亞細(xì)亞的西南部有一個名叫呂底亞的王國,其國王名叫克羅伊斯(Crésus)??肆_伊斯極為富有,他獻(xiàn)給希臘神廟的祭品奢侈華麗、光彩奪目,希臘人看了后贊不絕口,嘆為觀止。那么,他的財富又是從何而來的呢?原來,蓋迪茲河的支流帕克托羅斯河(Pactole)流經(jīng)呂底亞,河水所挾帶的沙子中富含黃金……
盡管后來克羅伊斯被波斯國王居魯士所打敗、國土也被波斯人占領(lǐng),但其豪富之名卻流傳至今。因此,當(dāng)形容一個人非常富有時,人們便會說他“像克羅伊斯那樣富有”。
在現(xiàn)代法語中,克羅伊斯和帕克托羅斯河的名字也都演化成了普通名詞,意思分別為“大富豪”和“財源”。
se croire sorti de la cuisse de Jupiter 自以為出身高貴;十分傲慢
宙斯是希臘神話中的主神,但到了羅馬神話中,他則搖身一變,成為了朱庇特。朱庇特雖然是眾神,但同時也是一個十足的登徒子。他假扮成凡人勾引了貌美如花的塞墨勒(Sémélé)。結(jié)果,一不小心就使塞墨勒懷上了他的孩子。
事情本該到此為止了。但朱庇特那個保守頑固、得理不饒人的老婆赫拉懷疑老公品行不端,于是就心懷鬼胎地讓塞墨勒注意觀察朱庇特的神性。塞墨勒果真上了套。當(dāng)朱庇特來找她時,隨之出現(xiàn)的閃電和雷鳴將她燒死。悲痛之余的朱庇特打開了塞墨勒的腹部,將里面的胎兒取了出來。由于胎兒還沒有發(fā)育完全,朱庇特情急之下便把它放在了自己的大腿里。
幾個月后,朱庇特打開大腿,將足月的嬰兒取了出來。這個孩子就是日后的酒神巴克斯(又稱狄俄尼索斯)。
因此,“自以為從朱庇特的大腿里生出來”就是“自以為很重要,自命不凡”的意思。
se faire de la bile 憂慮,煩惱,焦急不安
古人認(rèn)為:宇宙源于水、土、空氣和火這四種物質(zhì),而人體內(nèi)則存在著血液、粘液、黃膽汁和黑膽汁這四種液體;無論哪一種疾病,都是由于這四種體液中的某一種失調(diào)而引起的。當(dāng)時這些觀點幾乎是深入人心,就連熱衷于諷刺醫(yī)生的莫里哀也未對此進(jìn)行深入地研究以便更好地挖苦希波克拉底的徒子徒孫們。而且,他還喜歡通過其劇中人物之口來描述膽汁對人體的作用情況。生活中的莫里哀總是恪守著醫(yī)生的告誡。
不僅僅是莫里哀,當(dāng)時的學(xué)者們都深信,一個人的脾氣性格是由上述四種體液中的某一種過量而導(dǎo)致的。所以,有些人樂觀,有些人冷漠,有些人易怒,有些人抑郁……
至于膽汁,它具體分為兩種:黃膽汁導(dǎo)致憤怒,黑膽汁導(dǎo)致憂郁。“se faire de la bile”這一短語中的“bile”指的就是黑膽汁。17世紀(jì)的法國女作家塞維尼夫人就曾寫過“Il ne faut pas que vous vous fassiez de la bile noire”這句話。
話說到這里,想必大家都搞清楚“se faire de la bile”這一短語的來龍去脈了。為了省事起見,人們干脆就用“se biler”來替代“se faire de la bile”。但須注意的是,如今這一短語主要用來形容人的“焦慮,掛念”而不是“憂郁,傷感”。
se retirer sous sa tente 一氣之下撒手不管
在西方,阿喀琉斯是一個家喻戶曉的希臘神話人物。他是阿爾戈英雄珀琉斯和海洋女神忒提斯的兒子,曾在的特洛伊戰(zhàn)爭中所向披靡,殺死了特洛伊王子兼主將赫克托耳,是特洛伊戰(zhàn)爭中最偉大的英雄。
當(dāng)特洛伊戰(zhàn)爭進(jìn)行到第十個年頭時,希臘聯(lián)軍在克律塞島俘獲了太陽神阿波羅的祭司克律塞斯的女兒克律塞伊斯。克律塞斯帶上大量的金銀財寶去贖女兒,結(jié)果未能如愿。于是,憤怒萬分的克律塞斯便祈求阿波羅懲罰希臘聯(lián)軍。接下來,一場瘟疫便在聯(lián)軍中蔓延開來。為了平息瘟疫,只有歸還克律塞伊斯。為了這件事,阿喀琉斯與阿伽門農(nóng)發(fā)生了爭執(zhí)。最終,阿伽門農(nóng)雖然很不情愿地放走了克律塞伊斯,但卻搶走了阿喀琉斯心愛的女俘——傾國傾城的布里塞伊斯。怒火中燒的阿喀琉斯決定休戰(zhàn)并返回到了自己的帳篷里。缺少了不可戰(zhàn)勝的阿喀琉斯,阿哈伊亞人連遭敗績,被特洛伊人打得潰不成軍……
因了這個典故,人們便用“返回到自己的帳篷里”來比喻“出于怨恨或憤怒而放棄某一事業(yè)”。
sous l’égide de 在…的庇護(hù)下,受…的保護(hù)
在人們的印象中,希臘神話中的主神宙斯擁有至高無上的權(quán)力,對眾神發(fā)號施令,好不威風(fēng)!其實,他并非天生就高貴、注定要當(dāng)上主神。
為了奪取權(quán)力,他必須得*老一輩神祗所建立起來的王朝,尤其要打敗泰坦族神祗。一想到兒子要與可怕的長輩們拼個你死我活,宙斯的母親就憂心忡忡。忽然,她想到了那只在兒子幼年時與其一起玩耍嬉戲的、具有超自然力量的山羊。于是,她就毫不手軟地宰殺了那只羊并用它的皮做了一副盔甲。
這副具有魔力的盔甲名為“Egide”,在希臘語中意為“羊皮”。在“Egide”的保護(hù)下,宙斯最終戰(zhàn)勝了其他神祗,如愿地登上了主神的寶座。
因此,人們便用“sous l’égide de”來表達(dá)“在…的庇護(hù)下,受…的保護(hù)”之意。
un amour lesbien 女同性戀
盡管希臘人對男同性戀、尤其是雞*談?wù)摰煤芏啵麄儏s很少論及女同性戀。由此可見,在希臘文明中,女人處于受鄙視的地位。
公元前7世紀(jì)末、6世紀(jì)初,一個女嬰在累斯沃斯島(Lesbos)誕生了。她就是后來的偉大詩人薩福(Sapho)。遺憾的是,她的作品保存下來的很少。她曾被流放到西西里島。在結(jié)束流放返回到自己的祖國后,她的身邊便聚集了一些女性朋友,形成了自己的一個小圈子。在一首獻(xiàn)給愛與美的女神阿佛洛狄忒的頌歌中,她請求女神幫她擺脫對一位年輕女性的愛戀。在另外一首頌歌中,她用感人至深的筆觸描述了她對一個姑娘的一見鐘情。
公元前6世紀(jì)末,另外一名古希臘女詩人首次將累斯沃斯島比喻成女同性戀島,其相應(yīng)的形容詞 “l(fā)esbien”也就具有了“女子同性戀的”這一含義。該詞的同義詞“saphique”則源自薩福的名字。
un choix cornélien 令人左右為難的選擇
在解釋該短語的由來之前,讓我們先來了解一下法國古典主義劇作家高乃依的三部代表作的有關(guān)情節(jié)。
《熙德》講述的是一對青年男女曲折的愛情故事。女方的父親因故打了男方的父親一記耳光。在那個榮譽高于一切的時代,挨了這一巴掌就意味著蒙受了奇恥大辱。在經(jīng)過痛苦萬分的思考后,男方?jīng)Q定履行替父雪恥的職責(zé),殺死了女方的父親。
在《賀拉斯》中,羅馬與其鄰國之間爆發(fā)了戰(zhàn)爭,六個表兄弟被迫互相廝殺。一邊是衛(wèi)國職責(zé),一邊是多年情誼,無論舍棄哪一邊,都會使人為難痛苦……
在《西拿》中,西拿深受國王奧古斯都的厚愛和器重,但其戀人卻與奧古斯都有著不共戴天之仇。西拿陷入了無比尷尬窘迫的境地。難道要為了愛情而去殺害對自己有恩的國王嗎?!此外,還存在另外一個沖突:西拿手下有一個忠心耿耿的仆人,他竟然愛上了主人的心上人。是出賣自己的主人以抱得美人歸呢,還是忠于主人、舍棄意中人呢,這使他非常苦惱……
從以上情節(jié)中我們不難看出,高乃依很善于制造沖突,他往往將忠誠、職責(zé)、愛國心、合法性與愛情、友誼等對立起來,使主人公只能擇取一方而舍棄另一方,從而將其置于進(jìn)退維谷的境地。
因此,后人便用“高乃依式的選擇”來表示“一個很難作出的選擇”。
un ?il de lynx 目光犀利;洞察入微
看到“l(fā)ynx”這個單詞,大家首先想到的往往是身體結(jié)實、行動敏捷的猞猁。猞猁是一種貓科動物,在法語中,它還有一個別稱——“l(fā)oup-cervier”。猞猁外形似貓,但比貓大得多,聽覺、視覺發(fā)達(dá),捕食各種鼠類、旱獺、兔、鼠兔和一些鳥類,有時也獵食體型較小的幼齡巖羊等中型動物。
讀到這里,您或許自以為知道“un ?il de lynx”的來源了:既然猞猁的視覺很發(fā)達(dá),那么其目光自然也就很犀利了!其實不然。因為視覺比它還要好的食肉動物還有不少呢,人們沒理由偏偏選擇它呀!因此,該短語源自猞猁這種動物的說法不足以服人。
事實上,這一短語源自希臘神話:包括林扣斯(Lyncée)在內(nèi)的阿爾戈英雄們要橫渡地中海以奪取金羊毛。在遠(yuǎn)航過程中,他們經(jīng)歷了種種磨難和艱險,其中包括暴風(fēng)雨和龍卷風(fēng)、美人魚和魔法無邊的巫婆、能夠擊碎船只的巖石以及一些嗜血成性的巨人。顯然,要想戰(zhàn)勝這些艱難險阻、順利抵達(dá)目的地,沒有一個好的領(lǐng)航員是絕對不行的。由于林扣斯具有極佳的視力——他可以透過濃霧和墻壁看見被其遮擋住的東西,還可以看到海底的景象——于是,他便責(zé)無旁貸地?fù)?dān)當(dāng)起領(lǐng)航員的重任。
由于“l(fā)ynx”和“Lyncée”這兩個詞的發(fā)音很接近,古代人便錯誤地將林扣斯那超人的視力賦予給了“l(fā)ynx”(猞猁)。在中世紀(jì)之前,人們還都說“l(fā)es yeux de Lyncée”(古羅馬詩人賀拉斯的作品中就曾出現(xiàn)過這一短語);但從12世紀(jì)起,該短語便改為了“l(fā)es yeux de lynx”。