我們上次講了兩個由house發(fā)展而來的習(xí)慣用語。今天繼續(xù)學(xué)兩個。第一個習(xí)慣用語有兩種略有差異的形式。它們是:bring down the house or bring the house down. Bring down the house和bring the house down,盡管形式不同但是意義完全一樣。 Bring down意思是"使……倒下," 可能有人因而以為bring down the house 就解釋"推倒房子"了。這想法也有點道理。
一百來年前有個滑稽演員在劇場說了個笑話,但是全場觀眾卻無動于衷,于是他只得自我解嘲地這樣說:Don't laugh so hard! You'll bring the house down - it's an old building, you know.他說:可別笑得太厲害了。要知道這是棟老房子,笑聲太大會把它震坍的。這也許是bring the house down這個習(xí)慣用語的出典,但是久而久之bring the house down有點偏離原意了。它解釋贏得雷鳴般的掌聲和震耳欲聾的喝彩聲;總之是得到了高度贊賞。
既然這個習(xí)慣用語出自劇場,我們就先來聽個有關(guān)紐約百老匯劇場歌舞喜劇的例子吧,里面number這個詞有特殊意思,解釋歌舞劇的部分。
例句-1:That musical number at the end of the first act always brings down the house —— the dancers wear beautiful costumes, the song itself is really catchy and the singer has a terrific voice.
他說:在第一幕結(jié)尾的歌舞場面總是讓全場觀眾為之傾倒:舞蹈演員穿著漂亮的服裝,歌曲本身已經(jīng)夠迷人的了,而歌手又有一付美妙的好嗓子。
這里的brings down the house意思是令觀眾為之傾倒。
Bring down the house不僅用來說藝術(shù)表演引起轟動,也可以指精彩的運動比賽。下面就有個例子。這段話說的是一次扣人心弦的網(wǎng)球錦標賽。
例句-2:The match lasted three hours and it was the best tennis I've ever seen. It brought down the house: after the last point the crowd stood up to applaud both players as hard as they could.
他說:比賽延續(xù)了三小時。這是我有生以來看過的最精彩的一次網(wǎng)球賽。它令全場轟動。在最后一分之后觀眾都起立竭盡全力地為兩位選手鼓掌。
這里的bring down the house意思還是令人傾倒。
我們再學(xué)個也有house這個詞的習(xí)慣用語:like a house on fire. 習(xí)慣用語like a house on fire已經(jīng)有兩百多年的歷史了。歸根溯源,它是來自早年美國西部的拓荒生活的。當年墾荒的人們砍伐樹木開辟農(nóng)場,并就地取材用伐下的原木搭房子。
這些原木沒經(jīng)過木材處理還帶著樹脂所以一點就著。原木造的房子一旦著火,那就來勢迅猛,一棟房子一眨眼就化為灰燼。
奇怪的是人們卻沒在意這種意外事件的災(zāi)難性后果,倒是對這種迅雷不及掩耳的火勢印象深刻,于是就采用like a house on fire來比喻迅速地一舉成名。我們來聽個例子,說的是一部杰出的新電影。
例句-3:This movie has everything: an exciting story, fantastic special effects and top popular stars. So it's going like a house on fire: the first week it was out it took in 25 million dollars.
他說:這部電影萬事俱備:扣人心弦的故事情節(jié),奇妙逼真的特技效果,再加上光彩奪目的明星陣容,所以這部片子立即引起轟動;上映第一周就創(chuàng)收二千五百萬美元。
這里的like a house on fire用來比喻迅速成名。
Like a house on fire也可以帶有浪漫情調(diào)。下面就有這么個例子。說話的人把Sallie小姐介紹給了弟弟Joe.我們來聽聽進展怎樣。
例句-4:I was worried that Joe and Sally are so different they wouldn't like each other. But they're getting along like a house on fire and tonight Joe says he's going to ask her to marry him.
他說:我起先擔心Joe和Sally全然不同,可能不會相互愛慕,但是他們的愛情卻如同野火春風(fēng)般地迅速發(fā)展。Joe說今晚他要向 Sally 求婚了。
這里的like a house on fire用來描述愛情的迅速發(fā)展。
一百來年前有個滑稽演員在劇場說了個笑話,但是全場觀眾卻無動于衷,于是他只得自我解嘲地這樣說:Don't laugh so hard! You'll bring the house down - it's an old building, you know.他說:可別笑得太厲害了。要知道這是棟老房子,笑聲太大會把它震坍的。這也許是bring the house down這個習(xí)慣用語的出典,但是久而久之bring the house down有點偏離原意了。它解釋贏得雷鳴般的掌聲和震耳欲聾的喝彩聲;總之是得到了高度贊賞。
既然這個習(xí)慣用語出自劇場,我們就先來聽個有關(guān)紐約百老匯劇場歌舞喜劇的例子吧,里面number這個詞有特殊意思,解釋歌舞劇的部分。
例句-1:That musical number at the end of the first act always brings down the house —— the dancers wear beautiful costumes, the song itself is really catchy and the singer has a terrific voice.
他說:在第一幕結(jié)尾的歌舞場面總是讓全場觀眾為之傾倒:舞蹈演員穿著漂亮的服裝,歌曲本身已經(jīng)夠迷人的了,而歌手又有一付美妙的好嗓子。
這里的brings down the house意思是令觀眾為之傾倒。
Bring down the house不僅用來說藝術(shù)表演引起轟動,也可以指精彩的運動比賽。下面就有個例子。這段話說的是一次扣人心弦的網(wǎng)球錦標賽。
例句-2:The match lasted three hours and it was the best tennis I've ever seen. It brought down the house: after the last point the crowd stood up to applaud both players as hard as they could.
他說:比賽延續(xù)了三小時。這是我有生以來看過的最精彩的一次網(wǎng)球賽。它令全場轟動。在最后一分之后觀眾都起立竭盡全力地為兩位選手鼓掌。
這里的bring down the house意思還是令人傾倒。
我們再學(xué)個也有house這個詞的習(xí)慣用語:like a house on fire. 習(xí)慣用語like a house on fire已經(jīng)有兩百多年的歷史了。歸根溯源,它是來自早年美國西部的拓荒生活的。當年墾荒的人們砍伐樹木開辟農(nóng)場,并就地取材用伐下的原木搭房子。
這些原木沒經(jīng)過木材處理還帶著樹脂所以一點就著。原木造的房子一旦著火,那就來勢迅猛,一棟房子一眨眼就化為灰燼。
奇怪的是人們卻沒在意這種意外事件的災(zāi)難性后果,倒是對這種迅雷不及掩耳的火勢印象深刻,于是就采用like a house on fire來比喻迅速地一舉成名。我們來聽個例子,說的是一部杰出的新電影。
例句-3:This movie has everything: an exciting story, fantastic special effects and top popular stars. So it's going like a house on fire: the first week it was out it took in 25 million dollars.
他說:這部電影萬事俱備:扣人心弦的故事情節(jié),奇妙逼真的特技效果,再加上光彩奪目的明星陣容,所以這部片子立即引起轟動;上映第一周就創(chuàng)收二千五百萬美元。
這里的like a house on fire用來比喻迅速成名。
Like a house on fire也可以帶有浪漫情調(diào)。下面就有這么個例子。說話的人把Sallie小姐介紹給了弟弟Joe.我們來聽聽進展怎樣。
例句-4:I was worried that Joe and Sally are so different they wouldn't like each other. But they're getting along like a house on fire and tonight Joe says he's going to ask her to marry him.
他說:我起先擔心Joe和Sally全然不同,可能不會相互愛慕,但是他們的愛情卻如同野火春風(fēng)般地迅速發(fā)展。Joe說今晚他要向 Sally 求婚了。
這里的like a house on fire用來描述愛情的迅速發(fā)展。