そして僕は大変なときにいつも“貓の手”を借りたくなるので、もしよければ貓の手さん、これからもよろしくどうぞね。
さて、僕はまだ質(zhì)問があります。
1、體言と用言は具體的に何の意味ですか。例を挙げてくれます?すみませんが僕は前日本語勉強(qiáng)したときこれを習(xí)ってなかったんです
答え:失禮ですが、どのぐらい日本語を勉強(qiáng)していますか?このような質(zhì)問ができるのに體言と用言は具體的に何の意味ですかって、いたずらとしか思えません。
そうでなければもう一度學(xué)習(xí)方法を見直すべきではないでしょうか。なぜなら基礎(chǔ)が大変不安定のように思わせてくれたから。この狀況だとレベルアップにはとてもつながり難いと思えざるを得ません。(請(qǐng)恕我直言)
さて、一応答えておきます。
日語的詞匯被分為兩大類。即體言和用言。體言不活用,也就是說詞形沒有變化。而用言是活用的,詞形有變化。
體言包括,名詞,數(shù)詞,代詞等。用言包括,動(dòng)詞,形容詞,形容動(dòng)詞,等。
由于詞類是按照單詞在句子中所起的作用來區(qū)分的,因此弄清這個(gè)問題是學(xué)習(xí)語法的必要前提條件。
與中文的實(shí)詞和虛詞一樣,還有另外一種方法就是把日語詞匯分為獨(dú)立詞和附屬詞。也就是說獨(dú)立詞有實(shí)際意義,比如,名詞,動(dòng)詞,形容詞等。而附屬詞則沒有實(shí)際意義,只在句子中起語法作用,比如,助詞,助動(dòng)詞等。
至少要從這兩個(gè)角度來掌握詞匯的特點(diǎn)。這是學(xué)好日語的絕對(duì)條件。否則要想正確使用則非常困難。
2、貓の手さんはもし使うならば、“お”は訓(xùn)読み単語の前に、“ご”は音読み単語の前にって言っていましたが、しかし“お電話、お?dú)莩证痢ⅳ礆莘帧堡撙郡い?、明らかに音読みの場(chǎng)合も“ご”はもちろん、“お”も使われていますね。それでやっぱりこの基本ルールの限度もあるなと思いますね。やっぱり“ご”と“お”とセットになっていて、よく使われる?yún)g語を全部覚えちゃったほうが早いかなと思いますが、皆さん知っているのはいくつあります?どんどん書いちゃってくださいね
答え:在此我要重申的是「ご」和「お」的使用方法不是按照體言和用言來加以區(qū)分的。而是按照「和語」和「漢語」來加以區(qū)分的。因此,首先要搞清楚這個(gè)概念。然后再弄清何謂「訓(xùn)読み」何謂「音読み」,以及這些概念的含義。
無論任何一種語言,任何一種語法,都會(huì)有例外。也就是說使用者會(huì)根據(jù)實(shí)際情況來靈活使用,而不會(huì)僵化到死而不變的地步。根據(jù)實(shí)際情況來靈活使用,并不意味著亂用,是有其規(guī)律性的。
比如,雖然是「漢語」但深深扎入生活之中的時(shí)候,會(huì)被加上「お」例:「お禮」「お醫(yī)者さん」「お電話」「お天気」。
外來語也是一樣,原則上是不可以加「ご」和「お」的,和上面的原因一樣,就有「おタバコ」「おビール」這樣的例外。
雖然是「和語」但由于發(fā)音方面的原因等,往往加上「ご」例:「ごゆっくり」。
這些例外畢竟是少數(shù)。就我個(gè)人觀點(diǎn)而言,我不贊成成人在學(xué)習(xí)時(shí)使用死記硬背之法。因?yàn)檫@樣終究是有其局限性的。也不符合認(rèn)知學(xué)的理論。成人不同于兒童,很難流利地說出尚未完全理解的內(nèi)容。這也是學(xué)外語時(shí)為什么不能如愿以償?shù)脑蛑?。任何知識(shí)都有其自身的體系性及完整性,隨時(shí)整理已學(xué)的內(nèi)容,并善于從點(diǎn)到線再到面地加以理解,這才是捷徑。
さて、僕はまだ質(zhì)問があります。
1、體言と用言は具體的に何の意味ですか。例を挙げてくれます?すみませんが僕は前日本語勉強(qiáng)したときこれを習(xí)ってなかったんです
答え:失禮ですが、どのぐらい日本語を勉強(qiáng)していますか?このような質(zhì)問ができるのに體言と用言は具體的に何の意味ですかって、いたずらとしか思えません。
そうでなければもう一度學(xué)習(xí)方法を見直すべきではないでしょうか。なぜなら基礎(chǔ)が大変不安定のように思わせてくれたから。この狀況だとレベルアップにはとてもつながり難いと思えざるを得ません。(請(qǐng)恕我直言)
さて、一応答えておきます。
日語的詞匯被分為兩大類。即體言和用言。體言不活用,也就是說詞形沒有變化。而用言是活用的,詞形有變化。
體言包括,名詞,數(shù)詞,代詞等。用言包括,動(dòng)詞,形容詞,形容動(dòng)詞,等。
由于詞類是按照單詞在句子中所起的作用來區(qū)分的,因此弄清這個(gè)問題是學(xué)習(xí)語法的必要前提條件。
與中文的實(shí)詞和虛詞一樣,還有另外一種方法就是把日語詞匯分為獨(dú)立詞和附屬詞。也就是說獨(dú)立詞有實(shí)際意義,比如,名詞,動(dòng)詞,形容詞等。而附屬詞則沒有實(shí)際意義,只在句子中起語法作用,比如,助詞,助動(dòng)詞等。
至少要從這兩個(gè)角度來掌握詞匯的特點(diǎn)。這是學(xué)好日語的絕對(duì)條件。否則要想正確使用則非常困難。
2、貓の手さんはもし使うならば、“お”は訓(xùn)読み単語の前に、“ご”は音読み単語の前にって言っていましたが、しかし“お電話、お?dú)莩证痢ⅳ礆莘帧堡撙郡い?、明らかに音読みの場(chǎng)合も“ご”はもちろん、“お”も使われていますね。それでやっぱりこの基本ルールの限度もあるなと思いますね。やっぱり“ご”と“お”とセットになっていて、よく使われる?yún)g語を全部覚えちゃったほうが早いかなと思いますが、皆さん知っているのはいくつあります?どんどん書いちゃってくださいね
答え:在此我要重申的是「ご」和「お」的使用方法不是按照體言和用言來加以區(qū)分的。而是按照「和語」和「漢語」來加以區(qū)分的。因此,首先要搞清楚這個(gè)概念。然后再弄清何謂「訓(xùn)読み」何謂「音読み」,以及這些概念的含義。
無論任何一種語言,任何一種語法,都會(huì)有例外。也就是說使用者會(huì)根據(jù)實(shí)際情況來靈活使用,而不會(huì)僵化到死而不變的地步。根據(jù)實(shí)際情況來靈活使用,并不意味著亂用,是有其規(guī)律性的。
比如,雖然是「漢語」但深深扎入生活之中的時(shí)候,會(huì)被加上「お」例:「お禮」「お醫(yī)者さん」「お電話」「お天気」。
外來語也是一樣,原則上是不可以加「ご」和「お」的,和上面的原因一樣,就有「おタバコ」「おビール」這樣的例外。
雖然是「和語」但由于發(fā)音方面的原因等,往往加上「ご」例:「ごゆっくり」。
這些例外畢竟是少數(shù)。就我個(gè)人觀點(diǎn)而言,我不贊成成人在學(xué)習(xí)時(shí)使用死記硬背之法。因?yàn)檫@樣終究是有其局限性的。也不符合認(rèn)知學(xué)的理論。成人不同于兒童,很難流利地說出尚未完全理解的內(nèi)容。這也是學(xué)外語時(shí)為什么不能如愿以償?shù)脑蛑?。任何知識(shí)都有其自身的體系性及完整性,隨時(shí)整理已學(xué)的內(nèi)容,并善于從點(diǎn)到線再到面地加以理解,這才是捷徑。