亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2010年考研英語一翻譯題詳解

        字號:

        46. 參考譯文:科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。
            解析:句子的主干是“scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence”。 后接that 引導(dǎo)的同位語從句。 “to the effect ”是“大致意思是,大概是說的意思 ”。句子結(jié)構(gòu)整體不難,但隱藏著一些有難度的單詞和短語,比如jump to the rescue,distinct,shaky。
            47. 參考譯文:但是我們至少已經(jīng)幾乎承認(rèn)了這樣一種觀點:那就是鳥兒的生存是它們的固有權(quán)利,不管它對我們是否有經(jīng)濟利益。
            解析:句子整體結(jié)構(gòu)是一個that引導(dǎo)的賓語從句。 句子整體結(jié)構(gòu)相對簡單。
            48.參考譯文:曾幾何時,生物學(xué)家總是重述以下的這條證據(jù):這些生物是為了維持食物鏈的正常運行去捕食弱小的生物或“沒有價值的物種”。
            解析:這道題需要注意的是Time was when,應(yīng)翻譯成曾幾何時,是一個固定搭配。
            49.參考譯文:在生態(tài)林業(yè)較為先進的歐洲,沒有成為商業(yè)化對象的樹種被視為原始森林群落的成員適當(dāng)?shù)丶右员Wo。
            解析:句子的主干是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,是一個被動語態(tài)。句子開頭是一個where引導(dǎo)的定語從句,to be preserved是修飾noncommercial tree species的成分。需要注意的是within reason和native forest community,是兩個固定搭配。 此句結(jié)構(gòu)不難,但分析起來比較復(fù)雜。
            50. 參考譯文:他容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價值的物種,然而這些物種對于整個生物群落的健康運行是至關(guān)重要的。
            解析: 句子的主干很簡單,即“it tends to ignore and eliminate many elements”。 后接that引導(dǎo)的兩個定語從句,但先行詞都是elements. 翻譯時可先將主干翻譯出來,然后將第一個定于從句嵌在主干中,but后的定語從句分開翻譯。