亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        奧巴馬俄羅斯畢業(yè)典禮演講(中英對照)

        字號:

        奧巴馬在俄羅斯發(fā)表演講 喊話意味十足
            美國總統(tǒng)奧巴馬7日在莫斯科發(fā)表演講時表示,俄羅斯必須尊重格魯吉亞和烏克蘭的主權(quán),在伊朗和朝鮮的核計劃問題上也應(yīng)與國際社會進(jìn)行合作。
            “國際主權(quán)應(yīng)該是國際秩序的奠基石,” 奧巴馬在莫斯科新經(jīng)濟(jì)學(xué)院發(fā)表演講時稱,就像所有國家都應(yīng)該有權(quán)選擇他們的領(lǐng)導(dǎo)人一樣,各國也有權(quán)鞏固邊防和制定他們的外交政策。
            “任何舍棄這些權(quán)利的組織系統(tǒng)都將走向混亂。這些原則應(yīng)該運用到所有的國家——其中包括格魯吉亞和烏克蘭?!?BR>    而在關(guān)于伊朗和朝鮮的核問題上,奧巴馬說美國和俄羅斯都不會在他們的核軍備競爭中獲益,希望俄羅斯能與美國一起阻止朝鮮和伊朗發(fā)展核武器,并在相關(guān)問題上進(jìn)行合作。   
            2009年7月7日奧巴馬在俄羅斯新經(jīng)濟(jì)學(xué)院畢業(yè)典禮的演講(中英對照)
            REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATION
            Gostinny Dvor
            Moscow, Russia
            July 7, 2009
            美國總統(tǒng)奧巴馬在俄羅斯新經(jīng)濟(jì)學(xué)院畢業(yè)典禮上的演講
            Gostinny Dvor 會展中心
            俄羅斯,莫斯科
            2009年7月7日  
            Thank you so much. Well, congratulations, Oxana. And to the entire Class of 2009, congratulations to you. I don't know if anybody else will meet their future wife or husband in class like I did, but I'm sure that you're all going to have wonderful careers.
            多謝大家。祝賀你,奧科薩納(Oxana)。2009屆全體同學(xué),祝賀你們。我不知道是否還有其他人像我一樣在同窗讀書時遇到未來的妻子或丈夫,不過我肯定你們都會有美好的前途。
            I want to acknowledge a few people who are here. We have President Mikhail Gorbachev is here today, and I want everybody to give him a big round of applause. (Applause.) I want to thank Sergei Gurief, Director of the New Economic School. (Applause.) Max Boiko, their Chairman of the Board. (Applause.) And Arkady Dvorkovich, who is the NES board member, President of the Alumni Association and is doing an excellent job for President Medvedev, because he was in our meeting yesterday. (Applause.)
            我希望向在場的幾位致謝。蒞會的有米哈伊爾·戈爾巴喬夫(Mikhail Gorbachev)總統(tǒng),我希望大家給予他熱烈的掌聲。(掌聲) 我感謝新經(jīng)濟(jì)學(xué)院院長謝爾蓋·古里埃夫(Sergei Gurief)。(掌聲) 學(xué)院董事會主席馬克斯·博伊科(Max Boiko) 。 (掌聲) 學(xué)院董事會成員兼校友會會長阿爾卡季·德沃科維奇(Arkady Dvorkovich),他正以出色的表現(xiàn)為梅德韋杰夫(Medvedev)總統(tǒng)工作,他昨天還出席了我們的會談。(掌聲)
            Good morning. It is a great honor for me to join you at the New Economic School. Michelle and I are so pleased to be in Moscow. And as somebody who was born in Hawaii, I'm glad to be here in July instead of January. (Laughter and applause.)
            早上好。我非常榮幸能參加新經(jīng)濟(jì)學(xué)院的這次活動。米歇爾和我來到莫斯科,感到十分高興。作為出生在夏威夷的人,我感到高興的是能在7月而不是1月份來到這里。(笑聲和掌聲)
            I know that NES is a young school, but I speak to you today with deep respect for Russia's timeless heritage. Russian writers have helped us understand the complexity of the human experience, and recognize eternal truths. Russian painters, composers, and dancers have introduced us to new forms of beauty. Russian scientists have cured disease, sought new frontiers of progress, and helped us go to space.
            我知道,新經(jīng)濟(jì)學(xué)院是一個年輕的院校,但今天我心懷對俄羅斯不朽的傳統(tǒng)的高度敬重之情對你們發(fā)表講話。俄羅斯作家?guī)椭覀兞私馊松募姺睆?fù)雜,認(rèn)識到永恒的真理。俄羅斯畫家、作曲家和舞蹈家使我們領(lǐng)略到了美的新形式。俄羅斯科學(xué)家治愈了疾病,開拓了新的發(fā)展領(lǐng)域,幫助人們飛向太空。
            These are contributions that are not contained by Russia's borders, as vast as those borders are. Indeed, Russia's heritage has touched every corner of the world, and speaks to the humanity that we share. That includes my own country, which has been blessed with Russian immigrants for decades; we've been enriched by Russian culture, and enhanced by Russian cooperation. And as a resident of Washington, D.C., I continue to benefit from the contributions of Russians -- specifically, from Alexander Ovechkin. We're very pleased to have him in Washington, D.C. (Applause.)
            盡管俄羅斯幅員遼闊,但這些貢獻(xiàn)并未局限在俄羅斯疆界之內(nèi)。毫無疑問,俄羅斯的傳統(tǒng)已傳播到世界每一個角落,激發(fā)了我們共有的人性。其中也包括我自己的國家,幾十年來因俄羅斯移民獲益良多;我國獲得俄羅斯文化的豐富營養(yǎng),也因與俄羅斯的合作得到發(fā)展。作為首都華盛頓哥倫比亞特區(qū)的居民,我繼續(xù)獲得俄羅斯人的貢獻(xiàn)帶來的惠益──特別是因為亞力山大·奧韋奇金(Alexander Ovechkin)。他住在華盛頓哥倫比亞特區(qū),我們非常高興。(掌聲)
            Here at NES, you have inherited this great cultural legacy, but your focus on economics is no less fundamental to the future of humanity. As Pushkin said, "Inspiration is needed in geometry just as much as poetry." And today, I want particularly to speak to those of you preparing to graduate. You're poised to be leaders in academia and industry; in finance and government. But before you move forward, it's worth reflecting on what has already taken place during your young lives.
            在新經(jīng)濟(jì)學(xué)院,你們繼承了這個偉大的文化傳統(tǒng)。你們盡管以經(jīng)濟(jì)為重點,但對人類的未來也同樣至關(guān)重要。正如普希金所說,“靈感對于幾何學(xué),如同靈感對于詩歌一樣必不可少。” 今天,我特別希望對即將畢業(yè)的同學(xué)說一些話。你們即將成為學(xué)術(shù)界和工業(yè)界的領(lǐng)軍人,成為金融界和政界的主力。然而,在你們邁出這一步之前,有必要回顧在你們成長期間發(fā)生的歷史。
            Like President Medvedev and myself, you're not old enough to have witnessed the darkest hours of the Cold War, when hydrogen bombs were tested in the atmosphere, and children drilled in fallout shelters, and we reached the brink of nuclear catastrophe. But you are the last generation born when the world was divided. At that time, the American and Soviet armies were still massed in Europe, trained and ready to fight. The ideological trenches of the last century were roughly in place. Competition in everything from astrophysics to athletics was treated as a zero-sum game. If one person won, then the other person had to lose.
            如同梅德韋杰夫總統(tǒng)和我一樣,你們當(dāng)時年紀(jì)尚幼,未能親歷冷戰(zhàn)最黑暗的年代,那時在大氣層試爆了氫彈,孩子們進(jìn)入防空洞參加演習(xí),我們曾經(jīng)走到核災(zāi)難的邊緣。你們是全世界壁壘分明的時期出生的最后一代人。當(dāng)年,美國軍隊和蘇聯(lián)軍隊仍在歐洲集結(jié)、訓(xùn)練并準(zhǔn)備交戰(zhàn)。上一個世紀(jì)意識形態(tài)的壁壘大致依舊。從天體物理學(xué)到體育運動,相互間的競賽往往被視為你死我活的爭斗。一方獲勝,另一方必失。
            And then, within a few short years, the world as it was ceased to be. Now, make no mistake: This change did not come from any one nation. The Cold War reached a conclusion because of the actions of many nations over many years, and because the people of Russia and Eastern Europe stood up and decided that its end would be peaceful.
            此后短短幾年時間,世界不復(fù)以往。如今毫無疑問的是:這個變革并非由任何一個單獨的國家引發(fā)。由于無數(shù)國家多少年來采取的行動,由于俄羅斯和東歐人民挺身而出,決心以和平方式告別過去,冷戰(zhàn)從此宣告結(jié)束。
            With the end of the Cold War, there were extraordinary expectations -- for peace and for prosperity; for new arrangements among nations, and new opportunities for individuals. Like all periods of great change, it was a time of ambitious plans and endless possibilities. But, of course, things don't always work out exactly as planned. Back in 1993, shortly after this school opened, one NES student summed up the difficulty of change when he told a reporter, and I quote him: "The real world is not so rational as on paper." The real world is not so rational as on paper.
            隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,人們產(chǎn)生種種殷切的期待── 希望實現(xiàn)和平與繁榮;建立國家間的新秩序,以及為個人提供新機(jī)會。如同所有巨大變革的時期一樣,這是一個大展宏圖的時代,一個充滿無限機(jī)會的時代。然而, 任何事物都不可能時時一帆風(fēng)順,事事如人心愿。1993年,貴校成立后不久,新經(jīng)濟(jì)學(xué)院一位學(xué)生在接受記者采訪時概括了改革的艱難。他說道:“現(xiàn)實的世界并不像書本上那樣理性?!爆F(xiàn)實的世界并不像書本上那樣理性。
            Over two tumultuous decades, that truth has been borne out around the world. Great wealth has been created, but it has not eliminated vast pockets of crushing poverty. Poverty exists here, it exists in the United States, and it exists all around the world. More people have gone to the ballot box, but too many governments still fail to protect the rights of their people. Ideological struggles have diminished, but they've been replaced by conflicts over tribe and ethnicity and religion. A human being with a computer can hold the same amount of information stored in the Russian State Library, but that technology can also be used to do great harm.
            在過去動蕩的20年中,這種說法的正確性在全世界得到證實。雖然創(chuàng)造出巨額財富,但它并未消除遍布四方的極度貧困。貧困在這里存在,在美國存在,在全世界存在。有更多的人參加了投票,但仍有太多國家的政府仍舊未能保護(hù)本國人民的權(quán)利。意識形態(tài)的斗爭逐漸減少,但代之而起的是部落、種族和宗教沖突。一個擁有電腦的人可以擁有與俄羅斯國家圖書館(Russian State Library)等量的信息,但這種技術(shù)也可被用于制造嚴(yán)重傷害。
            In a new Russia, the disappearance of old political and economic restrictions after the end of the Soviet Union brought both opportunity and hardship. A few prospered, but many more did not. There were tough times. But the Russian people showed strength and made sacrifices, and you achieved hard-earned progress through a growing economy and greater confidence. And despite painful times, many in Eastern Europe and Russia are much better off today than 20 years ago.
            在新俄羅斯,舊的政治與經(jīng)濟(jì)束縛隨著蘇聯(lián)的解體而消失,這既帶來機(jī)遇,也造成困苦。一些人致富了,但更多的人沒有。曾有過艱難的時期。但俄羅斯人民顯示了堅韌不拔的力量,作出了犧牲,通過經(jīng)濟(jì)增長取得了來之不易的進(jìn)步,并且增強(qiáng)了信心。盡管經(jīng)歷了痛苦,但東歐和俄羅斯很多人的生活比20年前大大改善。