Sour Sailing─National Pride, Hundreds of Millions at Stake at America's Cup
變了味的帆船賽─在今年的“美州杯”上,新西蘭的國家榮譽(yù)和數(shù)億美元贊助費(fèi)將要泡湯
★sour, “有酸味的,餿的”: The milk has a sour taste.牛奶有股酸味。 引為“別扭的,不友善的”:He gave me a sour look. 他朝我狠狠地瞪了一眼。 Go sour, “bad or wrong, disappointing, 出了毛病的,出錯(cuò)的,令人失望的”: Their relationship soon went sour. 他們的關(guān)系不久就變壞了。 Sour grapes, 即所謂“酸葡萄”的心理或行為。 At stake, “at risk, dependent on what happens利害攸關(guān),在危險(xiǎn)狀況下”: This decision puts our lives at stake. 這么一決定,我們的生命就生死未卜了。
It is the oldest trophy in sports. And although it says right on the America's Cup that the race is "a friendly competition among foreign countries," this year the winning team has faced death threats.
這是最古老的體育比賽獎(jiǎng)杯。盡管在“美州杯”獎(jiǎng)杯上有這樣字樣:這項(xiàng)比賽是“不同國家間的友好競賽”,今年即將獲勝的隊(duì)伍卻已面臨死亡威脅。
Skipper Russell Coutts led his native New Zealand to victory twice before. But this year, he is sailing for Switzerland. Swiss billionaire Ernesto Berterelli is paying Coutts and five other Kiwis millions of dollars to race against their former teammates. The Kiwis are calling them traitors.
魯塞爾?庫茨船長曾帶領(lǐng)祖國新西蘭隊(duì)兩次奪得冠軍。不過,今年他在為瑞士而參賽。瑞士籍億萬富翁恩內(nèi)斯特?伯第雷利付給庫茨和五名其他新西蘭人數(shù)百萬美元,要他們和從前的隊(duì)友同臺競技。新西蘭人稱他們是叛國者。
★Skipper, “船長”。Kiwi, 原指“幾維”,一種新西蘭產(chǎn)的無翼鳥,這里用作稱呼新西蘭人的綽號,注意首字母要大寫。還記得澳大利亞人的綽號嗎? 對,是Aussie.
In Auckland, where one in four own a sailboat, there is big disappointment. Banners and billboards around town portray a silver fern and the word "Loyalty." There is a national ad campaign on the theme, too.
在每四人就有一人擁有一艘帆船的奧克蘭,人們對此極為不滿。繪有一銀色蕨枝和“忠誠”字樣的標(biāo)語和廣告牌遍布全市。同時(shí)在全國展開了有關(guān)的宣傳活動(dòng)。
★Banner, “旗幟, 橫幅, 標(biāo)語”, billboard, “廣告牌”。 Campaign, “series of planned activities with a particular social, commercial or political aim. 運(yùn)動(dòng)(為某一社會(huì)的、商業(yè)的或政治的目的進(jìn)行的一系列有計(jì)劃的活動(dòng))”,這是個(gè)很有用的詞匯。例如: a campaign against nuclear weapons 反對核武器運(yùn)動(dòng); an election campaign 競選活動(dòng); a campaign to raise money for the needy 為貧苦人籌款的運(yùn)動(dòng), 等等。
With hundreds of millions in sponsorship money and tourism revenue at stake, loyalty appears to go only so far. Late last week, Team New Zealand dumped its tactician Hamish Pepper and hired a Frenchman.
隨著數(shù)億美元贊助費(fèi)和旅游收入面臨減少的威脅,到目前新西蘭人只有依靠號召對祖國忠誠這根救命稻草了。上周末,新西蘭隊(duì)撤掉了隊(duì)里的謀士漢密什?佩珀,另雇了一名法國人取代他。
★Dump, “get rid of, discard,丟掉,拋棄”:He's just dumped his latest girlfriend. 他剛把最近結(jié)交的女朋友甩了。 Dump 還指“(向國外市場)傾銷,拋售”:They accused the West of dumping out-of-date medicines on Third World countries. 他們指責(zé)西方向第三世界國家傾銷過期藥品。
That may not be enough for Team New Zealand to successfully defend the Cup. They're down 3-0 in the best of 9 series. For Team New Zealand to win would require the biggest comeback in America's Cup history.
這也許不足以使新西蘭隊(duì)成功衛(wèi)冕。在最有希望的9個(gè)階段比賽中他們以3比0落后。對于新西蘭隊(duì)來說,如果想要贏得比賽,就必須拿出在“美州杯”歷的狀態(tài)來。
★Comeback, (實(shí)力,地位等的)恢復(fù),復(fù)原:The old actor made a successful comeback after twenty years. 那位老演員二十年后又東山再起,紅了起來。
變了味的帆船賽─在今年的“美州杯”上,新西蘭的國家榮譽(yù)和數(shù)億美元贊助費(fèi)將要泡湯
★sour, “有酸味的,餿的”: The milk has a sour taste.牛奶有股酸味。 引為“別扭的,不友善的”:He gave me a sour look. 他朝我狠狠地瞪了一眼。 Go sour, “bad or wrong, disappointing, 出了毛病的,出錯(cuò)的,令人失望的”: Their relationship soon went sour. 他們的關(guān)系不久就變壞了。 Sour grapes, 即所謂“酸葡萄”的心理或行為。 At stake, “at risk, dependent on what happens利害攸關(guān),在危險(xiǎn)狀況下”: This decision puts our lives at stake. 這么一決定,我們的生命就生死未卜了。
It is the oldest trophy in sports. And although it says right on the America's Cup that the race is "a friendly competition among foreign countries," this year the winning team has faced death threats.
這是最古老的體育比賽獎(jiǎng)杯。盡管在“美州杯”獎(jiǎng)杯上有這樣字樣:這項(xiàng)比賽是“不同國家間的友好競賽”,今年即將獲勝的隊(duì)伍卻已面臨死亡威脅。
Skipper Russell Coutts led his native New Zealand to victory twice before. But this year, he is sailing for Switzerland. Swiss billionaire Ernesto Berterelli is paying Coutts and five other Kiwis millions of dollars to race against their former teammates. The Kiwis are calling them traitors.
魯塞爾?庫茨船長曾帶領(lǐng)祖國新西蘭隊(duì)兩次奪得冠軍。不過,今年他在為瑞士而參賽。瑞士籍億萬富翁恩內(nèi)斯特?伯第雷利付給庫茨和五名其他新西蘭人數(shù)百萬美元,要他們和從前的隊(duì)友同臺競技。新西蘭人稱他們是叛國者。
★Skipper, “船長”。Kiwi, 原指“幾維”,一種新西蘭產(chǎn)的無翼鳥,這里用作稱呼新西蘭人的綽號,注意首字母要大寫。還記得澳大利亞人的綽號嗎? 對,是Aussie.
In Auckland, where one in four own a sailboat, there is big disappointment. Banners and billboards around town portray a silver fern and the word "Loyalty." There is a national ad campaign on the theme, too.
在每四人就有一人擁有一艘帆船的奧克蘭,人們對此極為不滿。繪有一銀色蕨枝和“忠誠”字樣的標(biāo)語和廣告牌遍布全市。同時(shí)在全國展開了有關(guān)的宣傳活動(dòng)。
★Banner, “旗幟, 橫幅, 標(biāo)語”, billboard, “廣告牌”。 Campaign, “series of planned activities with a particular social, commercial or political aim. 運(yùn)動(dòng)(為某一社會(huì)的、商業(yè)的或政治的目的進(jìn)行的一系列有計(jì)劃的活動(dòng))”,這是個(gè)很有用的詞匯。例如: a campaign against nuclear weapons 反對核武器運(yùn)動(dòng); an election campaign 競選活動(dòng); a campaign to raise money for the needy 為貧苦人籌款的運(yùn)動(dòng), 等等。
With hundreds of millions in sponsorship money and tourism revenue at stake, loyalty appears to go only so far. Late last week, Team New Zealand dumped its tactician Hamish Pepper and hired a Frenchman.
隨著數(shù)億美元贊助費(fèi)和旅游收入面臨減少的威脅,到目前新西蘭人只有依靠號召對祖國忠誠這根救命稻草了。上周末,新西蘭隊(duì)撤掉了隊(duì)里的謀士漢密什?佩珀,另雇了一名法國人取代他。
★Dump, “get rid of, discard,丟掉,拋棄”:He's just dumped his latest girlfriend. 他剛把最近結(jié)交的女朋友甩了。 Dump 還指“(向國外市場)傾銷,拋售”:They accused the West of dumping out-of-date medicines on Third World countries. 他們指責(zé)西方向第三世界國家傾銷過期藥品。
That may not be enough for Team New Zealand to successfully defend the Cup. They're down 3-0 in the best of 9 series. For Team New Zealand to win would require the biggest comeback in America's Cup history.
這也許不足以使新西蘭隊(duì)成功衛(wèi)冕。在最有希望的9個(gè)階段比賽中他們以3比0落后。對于新西蘭隊(duì)來說,如果想要贏得比賽,就必須拿出在“美州杯”歷的狀態(tài)來。
★Comeback, (實(shí)力,地位等的)恢復(fù),復(fù)原:The old actor made a successful comeback after twenty years. 那位老演員二十年后又東山再起,紅了起來。