「さける」と「よける」は、いずれも「他のものから身をかわす」という意味では同じ使われ方をします。しかし、「よける」は基本的にはもっぱらこの意味で用いられるのに対し、「さける」にはこれ以外の用法も存在します。
「さける」和「よける」兩者在表達(dá)“躲開其他事物”的意思時用法相同。但是,「よける」基本上僅限于這種用法,而「さける」則還有之外的用法。
ひとつは、「よける」が物理的に回避する動作を指すのに対し、「さける」はそれだけではなく「出會わないようにする」という意味でも用いられます。
○彼は最近私をさけている。
×彼は最近私をよけている。
前者は「彼が私に出くわさないようにしている」という意味にとれ自然ですが、後者は「最近彼に向かって行ってもよけられてしまう」というようなおかしな意味になってしまいます。
其一,「よける」通常指避開的動作,而「さける」不僅有這個意思,還可用于表示“為了避免遇到而有意識的躲避”。
○彼は最近私をさけている。(他最近老躲著我。)
×彼は最近私をよけている。
前者是“他在有意識地躲著我”的意思,比較自然,而后者則成了“最近向他走去的時候總是被他躲開”這樣很奇怪的意思。
また、「さける」は次のように「さしひかえる」という意味でも用いられます。
○薬と一緒にお茶を飲むのはさけたほうがいい。
×薬と一緒にお茶を飲むのはよけたほうがいい。
另外,像下面例句中這樣,「さける」也用于表示“避免、不做”。
○薬と一緒にお茶を飲むのはさけたほうがいい。(不要用茶水吃藥。)
×薬と一緒にお茶を飲むのはよけたほうがいい。
このように、「よける」は基本的に物理的動作を表すのに対し、「さける」は同じ回避するという意味でも抽象的に回避するという意味で用いられることがあるという點で両者には違いがあります。
像這樣,「よける」一般表示物理動作,而「さける」不僅有同樣的“避開”的意思,還含有抽象的“回避”的意思,這是二者的不同。
「さける」和「よける」兩者在表達(dá)“躲開其他事物”的意思時用法相同。但是,「よける」基本上僅限于這種用法,而「さける」則還有之外的用法。
ひとつは、「よける」が物理的に回避する動作を指すのに対し、「さける」はそれだけではなく「出會わないようにする」という意味でも用いられます。
○彼は最近私をさけている。
×彼は最近私をよけている。
前者は「彼が私に出くわさないようにしている」という意味にとれ自然ですが、後者は「最近彼に向かって行ってもよけられてしまう」というようなおかしな意味になってしまいます。
其一,「よける」通常指避開的動作,而「さける」不僅有這個意思,還可用于表示“為了避免遇到而有意識的躲避”。
○彼は最近私をさけている。(他最近老躲著我。)
×彼は最近私をよけている。
前者是“他在有意識地躲著我”的意思,比較自然,而后者則成了“最近向他走去的時候總是被他躲開”這樣很奇怪的意思。
また、「さける」は次のように「さしひかえる」という意味でも用いられます。
○薬と一緒にお茶を飲むのはさけたほうがいい。
×薬と一緒にお茶を飲むのはよけたほうがいい。
另外,像下面例句中這樣,「さける」也用于表示“避免、不做”。
○薬と一緒にお茶を飲むのはさけたほうがいい。(不要用茶水吃藥。)
×薬と一緒にお茶を飲むのはよけたほうがいい。
このように、「よける」は基本的に物理的動作を表すのに対し、「さける」は同じ回避するという意味でも抽象的に回避するという意味で用いられることがあるという點で両者には違いがあります。
像這樣,「よける」一般表示物理動作,而「さける」不僅有同樣的“避開”的意思,還含有抽象的“回避”的意思,這是二者的不同。