走在繁華的街道上,盛大的陽(yáng)光淋漓盡致的撲面而來(lái),驀然回首,看不到資料的堆積如山,看不到背影的繁忙燥亂,心中不由想起雪萊曾說(shuō)If winter comes , can spring be far behind ?原來(lái)度過(guò)了論文寫(xiě)作的黑暗,春天真的不遠(yuǎn)。
路上偶遇Cyx和熱火,沒(méi)有一如既往的看到Cyx的淺笑盈盈與熱火的開(kāi)懷大笑,取而代之的是愁容滿(mǎn)面與濃云慘淡。問(wèn)之原由,異口同聲答,論文。
My article seem to be without rhyme or reason。Cyx怏怏的說(shuō)。Without rhyme or reason ? reason可以翻譯成“條理”的意思,論文沒(méi)有條理,這我還可以理解,但是前面那個(gè)“韻律”是什么意思呢?難道國(guó)外論文還要求押韻么?于是我趕緊問(wèn)了下Cyx。采集者退散
解讀:政治家,作家穆?tīng)栐?jīng)嘲諷別人請(qǐng)他品評(píng)的文章。他首先建議那人把文章改成韻文(rhyme),等他改好之后,就說(shuō):現(xiàn)在好些了,總算押韻了,以前是既不押韻又沒(méi)道理的(Before it was neither rhyme nor reason)。后來(lái),人們就用neither rhyme nor reason或without rhyme or reason來(lái)說(shuō)沒(méi)有條理、莫名其妙的事情
那你的呢?我又看了看熱火。熱火長(zhǎng)嘆一口氣,我論文中作弊了。I will be tarred and feathered for this. Maybe my scholastic life will be up the spout.雖然我不是很明白他后面的兩句英文是什么意思,但是聽(tīng)他說(shuō)他作弊了,我就知道完了??墒菫槭裁醋鞅琢艘可蠟r青,沾上羽毛呢?至于up the spout我從一本俚語(yǔ)書(shū)上看到過(guò)有“懷孕”的意思,懷孕意味新生,難道這表明熱火要被開(kāi)除?我似懂非懂的和熱火把我的疑問(wèn)說(shuō)了一下,熱火忍不住笑了出來(lái),緊張也減輕了很多。
解讀:1.tar and feather是一種酷刑。受刑人先被脫光衣服,全身涂上灼熟的柏油,然后給推倒在羽毛堆上打滾,教他身上黏滿(mǎn)羽毛。這樣,羽毛當(dāng)然很難脫下,要脫下也難免皮肉之傷了?,F(xiàn)在,人們只是用tar and feather這成語(yǔ)來(lái)比喻嚴(yán)厲懲罰2. spout是從前當(dāng)鋪(pawnshop)把典押品傳送到收藏處的吊車(chē)put something up the spout就是把一件東西當(dāng)了;此外,up the spout也往往引伸為處境困難,完蛋了以及懷孕了的意思
在國(guó)外,作為一種信譽(yù)欺騙,作弊是很?chē)?yán)重的一件事情。我一時(shí)也不知道說(shuō)什么,只好對(duì)他說(shuō)I am afraid you have pulled a boner this time.接著安慰了他幾句,說(shuō)不定遇到一個(gè)和藹的導(dǎo)師呢。
解讀:美國(guó)有些戲班會(huì)為觀眾做些惹笑節(jié)目,節(jié)目里有兩人手持骨制的響板(bones),一面打拍子一面回答其他演員的問(wèn)題,答得
盡量愚蠢,務(wù)求觀眾捧腹。這樣的扮傻演員,叫做Mr. Bones;向他們提問(wèn),叫做pull a boner。后來(lái),人們就用pull a boner來(lái)說(shuō)犯愚蠢的大錯(cuò)或出丑
數(shù)日后,接到熱火的電話(huà),他高興的對(duì)我說(shuō),You are really a mascot(福星)!我才知道導(dǎo)師只在論文中批注讓他以后注意引用一定注明,而沒(méi)有判他作弊,哈哈,他真的是僥幸逃過(guò)一劫而我也因?yàn)槟蔷浒参康脑?huà)自然的成了一個(gè)“福星”
路上偶遇Cyx和熱火,沒(méi)有一如既往的看到Cyx的淺笑盈盈與熱火的開(kāi)懷大笑,取而代之的是愁容滿(mǎn)面與濃云慘淡。問(wèn)之原由,異口同聲答,論文。
My article seem to be without rhyme or reason。Cyx怏怏的說(shuō)。Without rhyme or reason ? reason可以翻譯成“條理”的意思,論文沒(méi)有條理,這我還可以理解,但是前面那個(gè)“韻律”是什么意思呢?難道國(guó)外論文還要求押韻么?于是我趕緊問(wèn)了下Cyx。采集者退散
解讀:政治家,作家穆?tīng)栐?jīng)嘲諷別人請(qǐng)他品評(píng)的文章。他首先建議那人把文章改成韻文(rhyme),等他改好之后,就說(shuō):現(xiàn)在好些了,總算押韻了,以前是既不押韻又沒(méi)道理的(Before it was neither rhyme nor reason)。后來(lái),人們就用neither rhyme nor reason或without rhyme or reason來(lái)說(shuō)沒(méi)有條理、莫名其妙的事情
那你的呢?我又看了看熱火。熱火長(zhǎng)嘆一口氣,我論文中作弊了。I will be tarred and feathered for this. Maybe my scholastic life will be up the spout.雖然我不是很明白他后面的兩句英文是什么意思,但是聽(tīng)他說(shuō)他作弊了,我就知道完了??墒菫槭裁醋鞅琢艘可蠟r青,沾上羽毛呢?至于up the spout我從一本俚語(yǔ)書(shū)上看到過(guò)有“懷孕”的意思,懷孕意味新生,難道這表明熱火要被開(kāi)除?我似懂非懂的和熱火把我的疑問(wèn)說(shuō)了一下,熱火忍不住笑了出來(lái),緊張也減輕了很多。
解讀:1.tar and feather是一種酷刑。受刑人先被脫光衣服,全身涂上灼熟的柏油,然后給推倒在羽毛堆上打滾,教他身上黏滿(mǎn)羽毛。這樣,羽毛當(dāng)然很難脫下,要脫下也難免皮肉之傷了?,F(xiàn)在,人們只是用tar and feather這成語(yǔ)來(lái)比喻嚴(yán)厲懲罰2. spout是從前當(dāng)鋪(pawnshop)把典押品傳送到收藏處的吊車(chē)put something up the spout就是把一件東西當(dāng)了;此外,up the spout也往往引伸為處境困難,完蛋了以及懷孕了的意思
在國(guó)外,作為一種信譽(yù)欺騙,作弊是很?chē)?yán)重的一件事情。我一時(shí)也不知道說(shuō)什么,只好對(duì)他說(shuō)I am afraid you have pulled a boner this time.接著安慰了他幾句,說(shuō)不定遇到一個(gè)和藹的導(dǎo)師呢。
解讀:美國(guó)有些戲班會(huì)為觀眾做些惹笑節(jié)目,節(jié)目里有兩人手持骨制的響板(bones),一面打拍子一面回答其他演員的問(wèn)題,答得
盡量愚蠢,務(wù)求觀眾捧腹。這樣的扮傻演員,叫做Mr. Bones;向他們提問(wèn),叫做pull a boner。后來(lái),人們就用pull a boner來(lái)說(shuō)犯愚蠢的大錯(cuò)或出丑
數(shù)日后,接到熱火的電話(huà),他高興的對(duì)我說(shuō),You are really a mascot(福星)!我才知道導(dǎo)師只在論文中批注讓他以后注意引用一定注明,而沒(méi)有判他作弊,哈哈,他真的是僥幸逃過(guò)一劫而我也因?yàn)槟蔷浒参康脑?huà)自然的成了一個(gè)“福星”