亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        學(xué)俚語(yǔ)記單詞:傲慢與趾高氣揚(yáng)

        字號(hào):

        1.中國(guó)有句俗語(yǔ):馬的架子越大越值錢,人的架子越大越卑賤。自信、傲氣固然重要,但為人處世還真不敢驕橫。你整天趾高氣揚(yáng)、好像有多了不起,想以此交朋友、求幫助?對(duì)不起,沒(méi)那回事兒。 不過(guò),既然談到了“馬”和“架子”,英語(yǔ)中還真有這么一匹“馬”和這個(gè)話題有關(guān)。 短語(yǔ)“high horse”表示“趾高氣揚(yáng)、自以為很了不起”,相應(yīng)的,片語(yǔ)“to get/come (down) off your horse”指的就是:謙和一點(diǎn),別擺架子了。 早在14世紀(jì),神學(xué)家John Wyclif(約翰·威克理夫,《圣經(jīng)》英文版翻譯者)曾記載,皇室在當(dāng)時(shí)舉行慶典盛會(huì)時(shí),王宮顯貴必要騎著“高頭大馬”(high horse)招搖過(guò)市,“high horse”一時(shí)間成為“顯赫”的標(biāo)志。雖著時(shí)間的流逝,“馬”在人們生活中的作用雖然愈來(lái)愈小,但由古代風(fēng)俗沿傳下來(lái)的短語(yǔ)“high horse”(傲慢、趾高氣揚(yáng))則進(jìn)入到了日常會(huì)話之中。 顯然,片語(yǔ)“to come/get (down) off your horse”(別一副高高在上的樣子)就是在“high horse”基礎(chǔ)上衍生而來(lái)的。相應(yīng)的,如果您看到“to be/get on one’s high horse”或者“to ride one’s high horse”則表示“趾高氣揚(yáng),盛氣凌人”。 兩個(gè)例句:I can’t stand Peter. He’s always on his high horse(我受不了Peter,他總是一副高高在上的樣 子) You know I’m right! Get off your high horse and admit your mistake! (既然你知道我是對(duì)的,那就放下架子承認(rèn)錯(cuò)誤吧?。?BR>    2. 宣傳
            中國(guó)有個(gè)中央宣傳部,英文譯名是Propaganda Department。以propaganda為名的部分,西方政府是不會(huì)有的,因?yàn)檫@個(gè)字含有很濃的虛假含義。
            按propaganda一字,源自一六二二年教皇格列高利十五世(Gregory XV,1554—1623)設(shè)立的College for Propagating the Truth(傳道會(huì))。傳道會(huì)的任務(wù),自然是要把天主教教義傳播(propagate)于世界各地。當(dāng)時(shí)英國(guó)人把這個(gè)組織簡(jiǎn)稱為Propaganda;而英國(guó)基督徒由于信仰不同,自然認(rèn)為Propaganda傳播的都是謊話。于是,所有不老實(shí)的宣傳,后來(lái)都叫做propaganda了,例如:He dismissed their proposals as mere propaganda(他認(rèn)為他們的那些建議只是宣傳把戲,是不值得理會(huì)的)。
            3.火的洗禮
            今天,我們常常見(jiàn)到「戰(zhàn)火洗禮」一詞。這當(dāng)然是英文成語(yǔ)baptism of fire的翻譯,只是那個(gè)英文成語(yǔ)往往不是指戰(zhàn)爭(zhēng),跟「戰(zhàn)火洗禮」不同。
            baptism of fire最初是宗教用語(yǔ)。古時(shí)候,不少基督教徒為了信仰給當(dāng)權(quán)者燒死,叫做經(jīng)歷了「火的洗禮」。一八七零年,追求戰(zhàn)功的法國(guó)國(guó)王拿破侖三世和普魯士開(kāi)戰(zhàn),派十四歲兒子上戰(zhàn)場(chǎng)磨煉,當(dāng)時(shí)法國(guó)人說(shuō)這是那孩子「火的洗禮」。法軍在戰(zhàn)爭(zhēng)之中慘敗,那孩子則僥幸逃過(guò)一死。后來(lái),人們就用baptism of fire這成語(yǔ)來(lái)說(shuō)新兵第一次上戰(zhàn)場(chǎng)的經(jīng)歷,并往往引伸解作初次嘗到的難堪經(jīng)驗(yàn),例如:The new secretary found working under him a real baptism of fire(那位新秘書發(fā)覺(jué),在他手下工作是很不好過(guò)的)。
            4. 身心不舒暢
            身體不舒服或者心情不好,英文口語(yǔ)叫做out of sorts。這個(gè)sort字一般解作「種類」,和身體、心情等有甚么關(guān)系呢?這有兩個(gè)說(shuō)法。
            一個(gè)說(shuō)法是從前活體印刷用的鉛字叫sort;排字工人假如發(fā)覺(jué)鉛字不夠用,自然會(huì)覺(jué)得麻煩、不高興。Out of sorts(缺乏鉛字)之所以解作「心情不好」,又引伸解作「身體不舒服」,就是這個(gè)緣故。
            另一個(gè)說(shuō)法則是out of sorts一語(yǔ)出自紙牌戲。從前人們打紙牌,會(huì)先檢查各類(sorts)花色、點(diǎn)數(shù)的牌齊不齊備;假如有缺,那副牌就叫做out of sorts,不宜使用。這好比一個(gè)人身體或心情不好,暫時(shí)「不宜使用」一樣。
            現(xiàn)在,人們常常用out of sorts來(lái)說(shuō)鬧脾氣或身體有點(diǎn)不舒服,例如:I am not going to work today: I feel a little out of sorts(我今天不點(diǎn)不舒服,不上班了)。
            5.草寡婦
            據(jù)說(shuō),孔子父親步梁紇是「與與顏氏女野合生孔子」的(《史記·孔子世家》。所謂野合,不知是不是說(shuō)二人在郊野席地幕天干那回事,但孔子母親顏氏女是從前英國(guó)人說(shuō)的grass widow(草寡婦),卻是沒(méi)有疑問(wèn)的了。
            按grass widow本來(lái)是指未結(jié)婚就跟情郎交歡(野合)、生孩子的女人。Grass是指草地或作飼料用的干草:不少野合男女都是以草為床的。Widow則是指沒(méi)有丈夫的未婚媽媽形同宋寡。英國(guó)統(tǒng)治印度期間,和丈夫一起到印度的英國(guó)婦女會(huì)在最炎熱季節(jié),去綠草如茵的山區(qū)避暑,當(dāng)時(shí)人們就戲稱她們?yōu)間rass widows,現(xiàn)在,grass widow專指丈夫長(zhǎng)期在外、守活寡的女人,或離了婚的女人,例如:She objected to her husband’s taking up the job ,which involved long periods of stay in Shenzhen, saying that she did not want to be a grass widow (她反對(duì)丈夫接受那份常常要長(zhǎng)時(shí)間留在深圳的差事,說(shuō)不想守活寡)。